激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

交際理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用

時(shí)間:2020-11-20 14:10:49 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

交際理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用

  【摘要】隨著(zhù)我國外貿經(jīng)濟的快速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)成為企業(yè)貿易間溝通的橋梁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也就成了貿易中的一項重要工作。交際翻譯理論符合了這些要求并被廣泛的應用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,使翻譯達到了更好的效果。本文通過(guò)對交際翻譯理論基本內容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)和交際翻譯理論的適用性進(jìn)行分析,闡述了交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用方向。

交際理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用

  【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;應用

  1.交際翻譯理論概述

  英國著(zhù)名翻譯教育家彼得紐馬克在1981年提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)詞匯,并把文本做了明確的分類(lèi),包括信息型,表達型和呼喚型,強調了在對原作或者譯文進(jìn)行翻譯時(shí),要緊貼原文。而彼得紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論主要強調對原文作者思維過(guò)程進(jìn)行重現,比較重視翻譯中的內容,并且利用短小的句子對原文的單詞,短語(yǔ)等進(jìn)行表述。而交際翻譯理論恰恰相反,強調翻譯的語(yǔ)域要與目標文本相一致,更加注重翻譯效果,交際翻譯理論在翻譯上一般是以段落為基礎的,把目的語(yǔ)作為翻譯中心,比較注重讀者的理解和對翻譯后的反應,主要是讓讀者能夠讀到真實(shí)客觀(guān)的原文信息。彼得?紐馬克認為,在翻譯中,使用的方法是按照文本性質(zhì)的不同進(jìn)行選擇的。在文本中,像小說(shuō),信件等文學(xué)文本,能夠體現出作者和文本本身的,都屬于表達型文本;而有些文本主要目的是要表述文本的內容和傳遞相關(guān)信息和知識,這類(lèi)型的文本屬于信息型文本。這種類(lèi)型的文本要求的內容和書(shū)寫(xiě)格式比較規范,大部分的領(lǐng)域都可以應用;呼喚型文本主要的目的在于得到讀者相應的反饋,把讀者和作者緊密的聯(lián)系在一起,如指南等屬于呼喚型文本。彼得?紐馬克認為,在表達型文本中,使用語(yǔ)義翻譯比較合適,而交際翻譯比較適合在信息型文本和呼喚型文本中使用。

  2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

  2.1商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯變化速度較快在經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)廣泛的存在于社會(huì )的各個(gè)領(lǐng)域,而商務(wù)英語(yǔ)的詞匯也隨著(zhù)經(jīng)濟的發(fā)展而不斷的涌現出來(lái)?萍己徒(jīng)濟的發(fā)展必然會(huì )增加新事物的產(chǎn)生,而商務(wù)英語(yǔ)也要把這些新鮮的事物加入到其中,促使商務(wù)英語(yǔ)詞匯變化更新速度加快。例如,在計算機技術(shù)發(fā)展后,出現了電子商務(wù)(E-business)、網(wǎng)上營(yíng)銷(xiāo)(onlinemarketing)等新詞匯。同時(shí),還有一些詞匯根據其詞義進(jìn)行重新排列組合,得到新的詞組,而表達的意思也就有所不同。如venturecapital,把venture和capital進(jìn)行了組合,這個(gè)詞組的意思是風(fēng)險投資,代表風(fēng)險性較大的投資。2.2商務(wù)英語(yǔ)的詞匯和內容專(zhuān)業(yè)性較強商務(wù)英語(yǔ)中的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)就是它的詞匯專(zhuān)業(yè)性較強,使得商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯所表達的含義都是和所在的行業(yè)息息相關(guān),不能與普通的英語(yǔ)一樣進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言表達的要求上比較嚴格,要求用詞必須準確,嚴謹。例如商務(wù)英語(yǔ)中FOB(freeonboard),FOB的意思是離岸價(jià)格,是指賣(mài)方在產(chǎn)地交貨時(shí)候的貨物價(jià)格。CIF(cost,insuranceandfreight)是指到岸價(jià)格,其中包含了貨物的成本和運費等。這些詞語(yǔ)都有其自身的含義,但是,由于應用環(huán)境和位置不同,其所表達的含義也不同。2.3同一個(gè)詞匯表達多種含義同一詞匯表述多種含義,這種情況在商務(wù)英語(yǔ)中是很常見(jiàn)的一種現象。商務(wù)英語(yǔ)被應用于很多領(lǐng)域中,正由于領(lǐng)域的不同,同一個(gè)單詞在不同行業(yè)中所表達的含義也都是不同的。大大增加了一詞多義的幾率。例如“discount”這個(gè)單詞,在不同語(yǔ)句中,就表現了不同的含義。句1:Youmaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifyouareinurgentneedofthemoney.(如果貴方急需這筆錢(qián),你們可以把這個(gè)承兌了的匯票去貼現銀行貼現。)這里的“discount”是“貼現”的意思。句2:Ifyouordermorethan100pieces,wewillofferyoua15%discount.(如果你方訂貨超過(guò)100件,我公司將給貴公司八五折優(yōu)惠。)這里的“discount”是“優(yōu)惠”的意思。這種情況在商務(wù)英語(yǔ)中非常常見(jiàn)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中,對單詞和詞組的使用和翻譯必須要根據所在的環(huán)境進(jìn)行翻譯。

  3.交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用性

  3.1對各國家間的文化不對等現象進(jìn)行合理的調整經(jīng)濟全球一體化給各個(gè)國家帶來(lái)了巨大的機遇,同時(shí),也給他們帶來(lái)了挑戰。各個(gè)國家由于地域差異,導致各個(gè)國家的民族文化,風(fēng)土人情和生活習慣等存在著(zhù)巨大的差異,對于各國的文化;出現了不對等的現象。而交際翻譯理論的目的就在于把原文的主旨通過(guò)適當的語(yǔ)言表達的出來(lái),并實(shí)現翻譯后的文意和原文本的文意相同,并讓讀者的感受和原作者達到同樣的閱讀效果,從而實(shí)現準確交際的'目的。所以,在中西方民族文化存在巨大差異的環(huán)境下,翻譯人員要對不同國家的民族文化進(jìn)行了解和掌握,并使用適當的語(yǔ)言,把各國的民族文化進(jìn)行等值的信息交流。在實(shí)際英語(yǔ)應用中,經(jīng)常會(huì )出現同一個(gè)詞在不同文化背景下,有不同的意義。例如,兔子在我國代表了一種很可愛(ài)的動(dòng)物,還有以兔子命名的“大白兔”奶糖,深受?chē)竦南矏?ài)。但是,對于澳大利亞來(lái)說(shuō),兔子并不是一種受歡迎的動(dòng)物。它們能夠破壞草原,與牛羊爭奪食物,破壞了當地農業(yè)的發(fā)展。澳大利亞人認為兔子是一種不好的動(dòng)物。在對中國“大白兔”奶糖品牌進(jìn)行翻譯時(shí),不能直接譯成“WhiteRabbit”,否則,會(huì )給此品牌帶來(lái)很大的影響。3.2能夠使譯文與原文的語(yǔ)義進(jìn)行信息對等交際翻譯理論的觀(guān)點(diǎn)中表述了翻譯的目的在于對原文的信息進(jìn)行準確的傳達,認為,翻譯中所做的所有工作必須服務(wù)于整體譯文的翻譯效果。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最基本要求就是要保持譯文信息要與原文信息對等,實(shí)現信息的等值傳遞。在這種情況下,翻譯工作者對部分特殊信息進(jìn)行翻譯時(shí),要根據不同的文化差異,不同的環(huán)境,對信息進(jìn)行相應處理。在現實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有很多翻譯者對詞匯進(jìn)行了直譯,使翻譯前詞匯所表述的信息和翻譯后所表述的信息不能等值,從而出現了很多錯誤。例如,我國很多“國家二級企業(yè)”被翻譯成“StateSecond-classEnterprise”,而“Second-class”在英語(yǔ)中,具有質(zhì)量下降的意思,既影響了企業(yè)的形象,也給企業(yè)的擴大和發(fā)展帶來(lái)較壞的影響。我們可以把這個(gè)詞語(yǔ)用“State-levelⅡEnterprise”來(lái)翻譯,相對會(huì )好很多。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯工作者要對自己的工作極度負責,防止類(lèi)似事件出現,帶來(lái)不好的影響。3.3要求用詞必須準確,嚴謹由于商務(wù)英語(yǔ)是一項專(zhuān)業(yè)的技術(shù)活動(dòng),直接關(guān)系著(zhù)企業(yè)的經(jīng)濟利益,所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須用詞嚴謹,準確,表面意義不僅要準確,同時(shí)在所表達的深層含義也要準確的傳達。如果在翻譯中,出現了很多詞語(yǔ)進(jìn)行直譯的現象,沒(méi)有相應的商務(wù)知識做指導,就不能準確的表達出原文的意思,甚至與原文意思相悖而行。例如,在日常生活中,我們會(huì )把白酒直接翻譯成“whitewine”,從字面上來(lái)看,我們的翻譯好像沒(méi)有錯誤。但是在英語(yǔ)中,“wine”一般特指用水果為原料來(lái)釀造的酒,如applewine等。當“wine”前沒(méi)有任何修飾語(yǔ)時(shí),它的含義是指葡萄酒,從直面意思來(lái)看就是“白葡萄酒”的意思。這樣就使單詞和表述的含義有所差別,從而出現錯誤。

  4.交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應用的方向

  4.1交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯應用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,一般分為直譯,意譯和轉譯三個(gè)部分。而交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用并沒(méi)有否定語(yǔ)義翻譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的地位,而交際翻譯理論在直譯中的應用也充分的證明了這一點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯主要分為兩種。一種是含義直譯。含義直譯是根據原來(lái)文本的語(yǔ)法內容和詞匯結構進(jìn)行直接翻譯,其中不加入特殊的調整。在很多詞語(yǔ)上,中西方都達成了一定的共識,對詞語(yǔ)的表達具有一致性。如我們經(jīng)常提到的“好學(xué)習,天天向上”,而對其進(jìn)行直譯翻譯時(shí)為“Goodgoodstudy,daydayup”,這種直譯翻譯能夠充分的表達出中西方的教育意識。而另一種直譯為發(fā)音直譯,顧名思義,就是英語(yǔ)中有一些詞語(yǔ)可以通過(guò)發(fā)音來(lái)翻譯成中文,并且這些詞語(yǔ)的應用范圍也較為廣泛。如“model”,可以直接被中文譯為“模特”;“salon”可以直譯為“沙龍”。這種翻譯方法是一種較為普遍的現象。交際翻譯理論的直譯應用,簡(jiǎn)單易懂,很容易被雙方國家所接受,同時(shí)又可以提供更好的交流意境,既有本國的語(yǔ)言韻味,也具有對方國家的語(yǔ)言風(fēng)格,有利于雙方國家的交流和合作的促成。4.2交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的意譯應用通過(guò)理解原始文本的內在含義,進(jìn)行內容的形象表達,從而實(shí)現信息的傳遞。這種翻譯方式是交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的意譯方式。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在很多表達方式上都是相似的。如對于某些事物或者動(dòng)作使用比喻的方式進(jìn)行表達,在英語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì )用到。如果遇見(jiàn)帶有比喻等手法的英語(yǔ),對其使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,就不能達到很好的翻譯效果,也會(huì )阻礙雙方的正常溝通和交流。如“Hewasbornwithasilverspooninhismouth”,對于這一句的直譯可以翻譯成為“他出生的時(shí)候嘴里含著(zhù)銀匙”。這句話(huà)很明顯是不符合常理的。這種翻譯也不容易讓人理解此句話(huà)的深層含義。而交際翻譯理論的意譯應用就可以把這句話(huà)利用比喻的手法進(jìn)行聯(lián)想,翻譯,能夠真正的體會(huì )到原文所要表達的含義。事實(shí)上,可以含著(zhù)銀匙出生的人說(shuō)明他從出生起就比較富有。在正常的表達中,出現發(fā)音或者表達不清楚的文本很正常,我們可以利用交際翻譯理論對其進(jìn)行合理的調整,可以使商務(wù)英語(yǔ)翻譯達到更好的效果。4.3交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的轉譯應用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,交際翻譯理論的直譯和意譯的應用在運用和表述上相對簡(jiǎn)單,淺顯易懂,而轉譯就需要翻譯人員具有較強的專(zhuān)業(yè)技能和深厚的文化知識積累,才能把原文的含義表述的淋漓盡致。轉譯不能單單通過(guò)字面或者比喻對原文進(jìn)行翻譯,而必須把原文中語(yǔ)句所描述的事物轉換成另外一種事物,并做出更多的調整,來(lái)實(shí)現雙方文化的溝通和交流,相對于直譯或者是意譯而言,難度增加了很多。例如,中國的紫禁城是中國歷史文化遺產(chǎn)中具有代表性的,同時(shí)也是又名的旅游勝地,深受中外游客的歡迎。但是對于紫禁城來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中被翻譯成“ForbiddenCity”。這種翻譯方式并不是直譯的方法,因為其中的紫色沒(méi)有被翻譯出來(lái)。但它也不是意譯,如果是意譯,所表述的內容和文字的字面表述不應當有關(guān)聯(lián),而它恰恰是有關(guān)聯(lián)的,所以說(shuō)也不是意譯。因此,這個(gè)翻譯所采用的是轉譯的方式,能夠充分的對紫禁城進(jìn)行表述。交際翻譯理論的應用能夠通過(guò)一個(gè)事物轉換成另一個(gè)事物進(jìn)行描述,也可以把靜態(tài)和動(dòng)態(tài)互轉,最終來(lái)達到信息的傳遞和思想的感悟。

  【參考文獻】

 。1]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01).

 。2]盛卓立.電影名片的交際翻譯特性和翻譯方法———從紐馬克的交際翻譯理論談起[J].惠州學(xué)院學(xué)報,2010(04).

 。3]周彥君.紐馬克的交際翻譯理論視角下的公示語(yǔ)研究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)報),2012(08).

 。4]康健.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的應用[J].晉中學(xué)院學(xué)報,2013(05).

 。5]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J].中國翻譯,2011(01).

 。6]廖英,莫再樹(shù).國際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言及翻譯研究[M].機械工業(yè)出版社,2013(05).

 。7]康健.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的應用[J].晉中學(xué)院學(xué)報,2010(05).

  8]張林影.交互式教學(xué)模式及其在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運用,教育探索,2016(9):98-100.

【交際理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應用】相關(guān)文章:

交際式語(yǔ)言測試理論在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的應用教育論文08-05

色彩基礎理論在Photoshop中的應用10-04

非語(yǔ)言交際在跨文化商務(wù)交流中的體現08-12

電子商務(wù)在體育營(yíng)銷(xiāo)中的應用10-07

認知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應用論文07-29

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文12-06

激勵理論在企業(yè)管理中的應用探討09-15

資信評估理論在石油項目管理中的應用09-01

拉班理論在舞蹈教學(xué)中的應用論文06-15

淺談交際法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應用論文09-30

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频