探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應性問(wèn)題論文
內容摘要:隨著(zhù)世界經(jīng)濟一體化趨勢日漸明顯,國家、地區之間聯(lián)系緊密化態(tài)勢不斷增強,商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟組織交往活動(dòng)中日益發(fā)揮重要作用,如何有效利用商務(wù)英語(yǔ)實(shí)現經(jīng)濟組織交往的無(wú)縫對接成為亟待解決的難題。本文立足商務(wù)英語(yǔ)翻譯現狀,以企業(yè)文化理論為分析背景,以企業(yè)文化適應性特征為切入點(diǎn),探討了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的文化適應性問(wèn)題,以期為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供有益借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 文化適應性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題概述
從某種意義上講,國家間、地區間經(jīng)濟交往的實(shí)質(zhì)是國家文化、地區文化的互動(dòng)、交流與接觸。在不同文化的交互過(guò)程中,首先面臨的問(wèn)題就是弱化和消除文化障礙,實(shí)現文化溝通和交流。英語(yǔ)作為國家間、地區間經(jīng)濟交往和商務(wù)往來(lái)的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達方式的多樣性等特點(diǎn),這些特征不僅反映著(zhù)國家、地區間文化的差異性,也影響著(zhù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確性。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須注重國外企業(yè)與本國企業(yè)之間的文化差異。
作為一種社會(huì )存在,文化環(huán)境是一個(gè)不同區域、行業(yè)、特征和性質(zhì)的文化交織影響、能動(dòng)滲透的有機能動(dòng)場(chǎng),尤其是其中的文化傳統有著(zhù)較強的波及力和輻射力,會(huì )對社會(huì )生活的諸多方面造成影響效應,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也不例外。企業(yè)文化是企業(yè)在長(cháng)期發(fā)展演化過(guò)程中形成的歷史產(chǎn)物,是社會(huì )文化在企業(yè)組織管理實(shí)踐中的折射,也是西方管理理論在經(jīng)歷“經(jīng)濟人”、“社會(huì )人”、“自我實(shí)現的人”與“復雜人”假設之后,對組織的文化價(jià)值、經(jīng)營(yíng)理念、管理過(guò)程和未來(lái)經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jì)關(guān)系的又一次重新審視。企業(yè)文化滲透于企業(yè)的一切活動(dòng)中,又流溢于企業(yè)的一切活動(dòng)之上,既是企業(yè)組織的基因和靈魂,也是企業(yè)持續發(fā)展的潛在動(dòng)力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對性和相對性的辯證統一,也是批判性和繼承性、穩定性和動(dòng)態(tài)性的有機結合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的文化適應,應關(guān)注和把握以下三個(gè)方面:
重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯的外部環(huán)境
密切關(guān)注國外企業(yè)文化的最新成果,充分考慮商務(wù)英語(yǔ)翻譯的外部環(huán)境。隨著(zhù)我國企業(yè)改革的深化、國內市場(chǎng)經(jīng)濟進(jìn)程的加快和經(jīng)濟全球化趨勢的推進(jìn),東西方文化的交流滲透成為不可逆轉的歷史潮流,學(xué)習市場(chǎng)經(jīng)濟國家先進(jìn)的企業(yè)文化逐漸成為培育和創(chuàng )新我國企業(yè)文化的重要途徑。但實(shí)事求是地分析,對如何借鑒、學(xué)習、吸收和內化國外先進(jìn)企業(yè)文化成果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的適應性、可移植性等關(guān)鍵問(wèn)題,并沒(méi)有從理論上、學(xué)術(shù)上加以明確描述和科學(xué)闡明。目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對待國外先進(jìn)企業(yè)文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足:
局限和滿(mǎn)足于介紹和翻譯,而忽視根據本土社會(huì )特殊的文化背景、文化特征進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,以及對國外先進(jìn)企業(yè)文化的吸收、修正和創(chuàng )造性地應用。
忽視文化盤(pán)點(diǎn),即忽視國外先進(jìn)企業(yè)文化的制約性,不注重原產(chǎn)地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中未從方法論角度把握其來(lái)龍去脈,缺乏對國外先進(jìn)企業(yè)文化成果深層次的文化學(xué)透視。
缺乏對我國本土文化獨特性的準確認識,未經(jīng)系統科學(xué)地分析就直接從國外先進(jìn)的企業(yè)文化中演繹出各種關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的手段、設想、方式與模式,企圖在較短的.時(shí)期內來(lái)完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。實(shí)踐證明,單純考慮國外企業(yè)文化,不會(huì )產(chǎn)生與國內企業(yè)商務(wù)交往活動(dòng)的英語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐操作方式,也不會(huì )促進(jìn)國內企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續、深入和有效地開(kāi)展,反而給企業(yè)商務(wù)交往與活動(dòng)的有效開(kāi)展帶來(lái)很大障礙,造成企業(yè)生存力、發(fā)展力和競爭力的巨大破壞。
把握國內外企業(yè)文化之間的內在耦合性與本質(zhì)差異性
事實(shí)上,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一個(gè)非常重要而又往往被忽視的環(huán)節就是文化的適應性。當然,文化適應性的觀(guān)點(diǎn)決不是否認不同商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相互借鑒和學(xué)習,但國外先進(jìn)企業(yè)文化不能原封不動(dòng)地滲透到商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須注意文化適應性問(wèn)題。國內外眾多專(zhuān)家學(xué)者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優(yōu)勢,很難找到一條客觀(guān)、有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準。對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的一些現象和問(wèn)題,究其本質(zhì)是由國內外企業(yè)文化之間的內在耦合性與本質(zhì)差異性所致。因此,在我國企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要注意文化適應性問(wèn)題,注重跨文化的比較研究,反映國外企業(yè)文化特性,才能更好的造就企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯在企業(yè)商務(wù)創(chuàng )新實(shí)踐中實(shí)現實(shí)質(zhì)性轉變和歷史性飛躍。本文認為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要前提應該是注重國內外企業(yè)文化之間的內在耦合性與本質(zhì)差異性,有效體現國內外企業(yè)商務(wù)活動(dòng)交往之間的文化適應性。
全面構建商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內部環(huán)境
文化適應性作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯能否取得實(shí)質(zhì)性突破的關(guān)鍵要素,說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)翻譯要與我國傳統文化價(jià)值理念相一致。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是體現企業(yè)亞文化的一種手段,是社會(huì )宏觀(guān)的大文化在企業(yè)中的投射,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須體現出社會(huì )的宏觀(guān)大文化。所以,中國企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化基礎就應該是中國優(yōu)秀的傳統文化,中華五千年的歷史文化是人類(lèi)的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀(guān)念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過(guò)程中積淀而成,是中華民族智慧的結晶與表征。儒家的“仁、義、禮、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意識,“無(wú)為而治”的管理意識和“有生于無(wú)”的創(chuàng )造觀(guān)以及孫子的“五事七計”以道為首的思想等優(yōu)秀傳統文化,無(wú)疑是培育和建構商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的重要基石。
長(cháng)期以來(lái),我國商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論缺乏中國特色,究其原因主要是沒(méi)有把中國傳統文化中的思想精華借鑒和應用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論中。實(shí)踐表明,只有建立扎根于現實(shí)土壤、具有我國傳統文化特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,才能使企業(yè)發(fā)展具備永續的原動(dòng)力和發(fā)展的持久力。例如,海爾的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統精神在企業(yè)文化中的延續,也正是由于海爾把傳統文化作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素和重要組成部分來(lái)認識,從無(wú)序到有序,從有序到體系,從體系到高度,從高度到延伸,將諸多競爭對手遠遠拋于身后。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應置于中國的傳統文化背景中去深入探討。研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯與中國傳統文化和當代社會(huì )文化的關(guān)系,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與企業(yè)管理、企業(yè)環(huán)境、企業(yè)發(fā)展和企業(yè)創(chuàng )新的關(guān)系等,提出具有中國特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系和模式,加強商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論應用、測量、評估、診斷和追蹤的實(shí)證性研究,從而形成獨具特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯管理模式,推動(dòng)經(jīng)濟組織交往的無(wú)縫對接。
參考文獻:
1。趙雪濤,王明輝。淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J]。商場(chǎng)現代化,2008(24)
2。楊恕華。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[J]?萍夹畔ⅲ▽W(xué)術(shù)版),2006(7)
3。劉潔。談商業(yè)廣告翻譯中的文化對接現象[J]。商業(yè)時(shí)代,2008(36)
【探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應性問(wèn)題論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文05-12
英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素論文10-24
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19
淺談茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文09-17
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異04-23