六級考試翻譯必備技巧
六級翻譯也一直是考生們頭疼的題型之一,那么為了幫助大家更好的去應對翻譯題,下面小編就給大家帶來(lái)一下實(shí)用有效的技巧,希望大家可以好好學(xué)習!
一、詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。
“增加”此處實(shí)際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。
二、詞類(lèi)轉換
詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達習慣。
1.動(dòng)詞→名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規則的嚴格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應該由動(dòng)詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來(lái)相當靈活、方便。
例如: 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。
You will be full of praise while eating the first two main courses。
英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達特定的行文動(dòng)作,譯文也會(huì )顯得更為地道。
2.動(dòng)詞-→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
People often beautify their homes with paper cuttings。
3.動(dòng)詞-→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道,更標準。
例如:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。
4.形容詞或副詞-→名詞
由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。
例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著(zhù)這個(gè)黃昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。
5.名詞-→動(dòng)詞
有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達,此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。
例如:大自然對人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature。
三、詞的增補
1.語(yǔ)法需要
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。
例如:農業(yè)社會(huì )的人比工業(yè)社會(huì )的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。
英語(yǔ)中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著(zhù)極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
2.意思表達需要
例如:這是黃河灘上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。
在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達更為生動(dòng)貼切。
3.文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著(zhù)許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來(lái)。
例如:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。
四、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當刪減,以保持句子的通順。
例如:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復的謂語(yǔ)動(dòng)詞)
五、詞的替代
重復時(shí)漢語(yǔ)常使用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復,但多是利用詞語(yǔ)的重復來(lái)體現語(yǔ)義強調或進(jìn)行語(yǔ)言潤色。漢語(yǔ)以重復見(jiàn)長(cháng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(cháng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復。在英語(yǔ)中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
【六級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧01-22
英語(yǔ)六級考試翻譯備考技巧03-19
考試經(jīng)驗:英語(yǔ)六級5個(gè)翻譯技巧03-20
英語(yǔ)六級的翻譯技巧03-18
英語(yǔ)六級翻譯技巧03-31