- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)的文化意識目標
英語(yǔ)新課程目標分為語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識、情感態(tài)度、學(xué)習策略和文化意識等五個(gè)方面,下面就其中的文化意識目標淺談一下筆者的一些看法。什么是文化意識目標呢?筆者的理解是指英語(yǔ)國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統習俗、倫理道德、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、宗教規范和價(jià)值觀(guān)念等。接觸和了解英語(yǔ)國家的文化有利于加深對本國文化的理解與認識,有利于培養世界意識,有利于形成跨文化交際能力。
那么,在實(shí)際教學(xué)中,教師應該把教學(xué)中涉及的有關(guān)英語(yǔ)國家的文化知識和學(xué)生的日常生活知識結構和認識水平的相聯(lián)系,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)的興趣。逐步擴大學(xué)生接觸異國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎。
中西文化在各個(gè)方面都存在著(zhù)顯著(zhù)差異,有時(shí)在傳統習俗、價(jià)值觀(guān)念和倫理道德上甚至表現出相反的傾向,比如中西文化差異的一個(gè)著(zhù)名例子就是所謂中國人比較保守,性格內向,西方人善于交際,性格外向。因此,在教學(xué)中應達到的具體目標是:了解英語(yǔ)國家人們與中國人生活方式的異同;了解英語(yǔ)國家人們在行為舉止和待人接物等方面與中國人的異同;了解英語(yǔ)國家主要的文學(xué)家、藝術(shù)家、科學(xué)家、政治家的成就貢獻等;理解英語(yǔ)中的常用成語(yǔ)和俗語(yǔ)典故和傳說(shuō)及其文化內涵。例如:英語(yǔ)中“牛飲”為drink like a fish,“班門(mén)弄斧”為teach fish to swim,除此之外還應該了解世界英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)國家文化的關(guān)系,通過(guò)學(xué)習英語(yǔ)了解世界文化,培養博士論文世界意識,同時(shí)通過(guò)中外文化對比,加深對中國文化的理解和英語(yǔ)國家文化在日常生活和人們價(jià)值觀(guān)中的體現。
這種保守或開(kāi)放的民族性逐漸造成中西方的語(yǔ)言文字在表達方式上的許多差異。比如西方人講話(huà)顯得直率而有攻擊性,而中國人在表達上則曲折、委婉、謙虛,處于防守狀態(tài)。例如英文信一般是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截了當地說(shuō)明寫(xiě)信的目的:This is to?或I’m writing to let you know that?但漢語(yǔ)信函常常是客套話(huà)寫(xiě)了一大堆,信末才婉轉地寫(xiě)道:有一小事相求,不知您能不能……這些完全是文化差異造成的,但他們在自己的語(yǔ)言文化里都是正常的習慣和交流方式。
文化的意識差異還表現在家庭觀(guān)念方面。中國人的家庭觀(guān)念比較濃厚,而西方社會(huì )基本上是一個(gè)一個(gè)人為中心的社會(huì ),所以西方人的家庭觀(guān)念比較淡薄。中國人家庭關(guān)系網(wǎng)復雜,每一個(gè)人,每一種關(guān)系都有其名,西方不但稱(chēng)謂不清楚,甚至連性別都不分,如英語(yǔ)cousin一詞,既可指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,也可指表兄、表弟、表姐、表妹。而漢語(yǔ)中的叔叔、伯伯、舅舅、堂叔、堂伯、表叔、表舅、姨夫和姑父,英語(yǔ)中只有一個(gè)詞uncle。Aunt一詞可指姑姑、姨姨、嬸嬸、舅母、妗子等。一種語(yǔ)言里某一類(lèi)詞匯的發(fā)達程度表現了這個(gè)社會(huì )對某一事物的重視程度,英語(yǔ)里關(guān)于親戚的稱(chēng)謂少得可憐,說(shuō)明西方人并不那么重視親情。
中西方人對于日常生活中的許多事物都存在著(zhù)很不相同的看法,比如對于顏色的理解就有很大的差距。在西方,紅色表示危險,所以交通停車(chē)燈及停車(chē)標志均用紅色;而在中國文化里是喜色,辦喜事用紅色,還要貼大紅喜字、送紅紙包等。在西方黑色表莊重,正式場(chǎng)合男子多著(zhù)黑色套裝,如婚禮、葬禮、宴會(huì )、慶典等等,而在中國文化里,黑色往往表示邪惡、丑陋,故有“黑心”、“抹黑”、“天下烏鴉一般黑”之說(shuō)。
有些動(dòng)物在兩種文化里也會(huì )代表不同的形象,成為不同的象征。在西方獅子有獸王之稱(chēng),這從動(dòng)畫(huà)片《獅子王》(The LionKing)中就看得出來(lái),因此“攔路虎”譯為a lion in the way,“虎口、虎穴”(the lion’s mouth)。而在中國文化里,老虎是百獸之王,“生龍活虎”、“虎踞龍盤(pán)”、“虎將”、“虎口”、“不入虎穴焉得虎子”。這是生態(tài)學(xué)對語(yǔ)言文化產(chǎn)生影響的一個(gè)例子。
從以上例子可以看出,文化與翻譯的關(guān)系是既緊密又復雜的。翻譯離不開(kāi)文化,因為生活里處處有文化;文化既是可譯的,又是不可譯的,因為中西文化的差異造成了語(yǔ)言表達上的不對等。文化的既可譯又不可譯,反映了文化與翻譯的現實(shí)與矛盾,這也是中西文化意識最有爭議而又引人人勝的一個(gè)方面。
【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)的文化意識目標】相關(guān)文章:
淺談跨文化意識對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響08-22
淺談中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)跨文化意識培養10-08
淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識培養06-24
淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識的培養對策08-09
關(guān)于基礎英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識培養淺談09-22
淺談旅游翻譯中的跨文化意識07-22
淺談跨文化交際意識及能力培養09-09