激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英漢顏色詞的文化內涵與翻譯論文

時(shí)間:2024-05-15 06:35:09 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢顏色詞的文化內涵與翻譯論文

  摘要:詞匯在語(yǔ)言中最為活躍,詞匯中的顏色詞意義豐富,它們這些特定的意義是不同民族在不同的環(huán)境下長(cháng)期形成的。由于社會(huì ),歷史,地理,文學(xué),及風(fēng)俗習慣等的影響,英漢顏色詞在兩種語(yǔ)言中的意義既有相同和相似之處,也存在著(zhù)很多差異。因此,弄清各顏色詞在兩種文化中的異同對其翻譯是至關(guān)重要的。

英漢顏色詞的文化內涵與翻譯論文

  關(guān)鍵詞:文化內涵;文化共性;文化差異性;指稱(chēng)意義;語(yǔ)用意義

  語(yǔ)言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的信仰和情感,因此語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化的載體。眾所周知,不同民族有著(zhù)不同的文化,不同的文化之間即有著(zhù)聯(lián)系又有區別,既有各自的個(gè)性又有普遍的共性,正是這種共性為一種文化與另一種文化進(jìn)行交流與翻譯提供了主要的可行性依據和基礎;而不同文化所具有的個(gè)性或特征則構成了進(jìn)行這種交流的障礙。中英兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)大量的顏色詞。它們除具備自身的基本意義外還有著(zhù)豐富的文化內涵。本文僅討論在翻譯中文化因素對英語(yǔ)和漢語(yǔ)顏色詞的指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義理解的影響,

  一、文化的共性使英語(yǔ)和漢語(yǔ)中部分顏色詞的文化內涵相同

  在大多數情況下它們的指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義能夠一一對應紅色在漢英兩種語(yǔ)言都表示喜慶與歡樂(lè )。中同人尤其是漢旅人民心目中,紅色熱烈,象征著(zhù)莊嚴、吉祥、喜慶、鮮艷,與“!,“祿”等相連。老百姓有了喜事,要用紅色來(lái)裝飾,新娘要穿紅衣,新郎要佩帶紅花。舉行婚禮時(shí),人們都要在門(mén)窗或墻上貼紅“喜”字,“紅雙喜”(reddouble happiness)是中華民族傳統的喜慶象征。

  英語(yǔ)里有red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方,一般指圣延節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的。此外,roll out the red carpet forsb,的意思是:“(鋪

  展紅地毯)隆重地歡迎某人!

  紅色象征著(zhù)革命,象征著(zhù)共產(chǎn)主義。紅色也象征危險。如red light(紅燈),redlight district(紅燈區):

  二、文化的差異對顏色詞指稱(chēng)意義理解具有極大的影響

  文化因素對顏色詞指稱(chēng)意義的影響可見(jiàn)于下列幾種情況:

  (一)原語(yǔ)中的指稱(chēng)對象與譯語(yǔ)文化中的可比對象明顯不同。

  請看下面這段文字:

  Bright,red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are tobe all the craze in the spring,Smartwomen will have to be careful not toyawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post aletter,

  英國郵筒的顏色詞與別國不一樣,是紅色的,所以作者借以取笑那些身著(zhù)鮮紅衣裙的胖太太,說(shuō)她們可能被近視眼的寄信人錯當成郵筒。

  (二)英語(yǔ)文化在概念上加以明確區分的顏色,漢語(yǔ)文化不加以區分。譯者必須從原著(zhù)的上下文或詞搭配來(lái)肯定它們所指的究竟是哪一種顏色,然后才能在譯文中采取相應的語(yǔ)言材料來(lái)表達。

  例如漢語(yǔ)顏色詞“蒼”可作“深藍”、“深綠”、“灰白”“灰黃”等解!吧n天”是“深藍色的天”,可英譯為T(mén)he deepblue sky;“蒼翠的山巒”是“深綠色的山巒,可英譯為Dark green hills:“蒼鷹”是“蒼黃色的老鷹”,可英譯為A grayish-yellow eagle,

  (三)原語(yǔ)和譯語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)來(lái)指稱(chēng)。

  不同的語(yǔ)言在指稱(chēng)同樣的對象時(shí),可能因對該對象的注重點(diǎn)和感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱(chēng)。例如,英語(yǔ)中的brown coal,漢語(yǔ)叫“褐煤”,但brownbread漢語(yǔ)卻稱(chēng)“黑面包”,而brown sugar漢語(yǔ)又叫“紅糖”。漢語(yǔ)就茶水顏色而言稱(chēng)“紅茶”,而英語(yǔ)卻就茶葉顏色而言稱(chēng)blacktea,

  三、文化因素對語(yǔ)用意義理解的影響

  語(yǔ)用意義是符號使用者與符號之間的關(guān)系,而符號使用者總是某種文化里的人,因此語(yǔ)用意義與文化因素有相當密切的關(guān)系。最典型的例子莫過(guò)于不同文化賦予同一種對象的不同聯(lián)想意義。在英語(yǔ)里,黃色意味著(zhù)膽小,懦弱。但1987年英國女王訪(fǎng)華,下飛機時(shí),卻身著(zhù)黃色服裝,這是為什么呢?原來(lái)在漢文化中黃色代表萬(wàn)事不變的大地的自然之色,是中同歷朝帝王的傳統之色、官階之色,有崇高、尊嚴、輝煌等含義。在漢語(yǔ)中,黃色還有色情之意。人們把格調低下,內容不健康的書(shū)刊、錄相制品稱(chēng)為“黃色*刊”、“黃色錄相制品”。從上述對比中,文化因素對語(yǔ)用意義的影響可見(jiàn)于下列兩種情況。

  (一)原語(yǔ)詞語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義相同,但一個(gè)有語(yǔ)用意義,另一個(gè)沒(méi)有。

  Bluestocking是什么意思?雖然它們表層所指對中國讀者來(lái)說(shuō)并沒(méi)有什么不清楚,但不了解這些詞語(yǔ)的文化內涵就不能做出準確的翻譯。bluestocking(藍長(cháng)襪)指極為喜愛(ài)書(shū)本和學(xué)識的女人;如果還有什么事她更喜歡的話(huà),那就是炫耀自己的學(xué)識。在美洲的殖民時(shí)代,“藍長(cháng)襪”還指社會(huì )“上層階級”的某些成員,他們自以為有錢(qián)或家譜的關(guān)系,便比別人高貴。這些藍長(cháng)襪們自稱(chēng)為“藍血貴族”(blue blood)。他們覺(jué)得自己比別人高貴,因此,血也必然純正,發(fā)藍。

  (二)原語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)指稱(chēng)意義相同,但語(yǔ)用意義不同。

  西方人認為白色是美麗的象征,婚禮上新娘通常佩白花、穿白禮眼、戴白手套、穿白鞋等等。在漢文化中,白色是喪色,白花白鞋一般限于葬禮等場(chǎng)合。漢語(yǔ)里有“紅白喜事一詞,翻譯時(shí)罪好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說(shuō)weddings andfunerals。因為把白色與喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì )引起西方人的反感。

  從上述幾個(gè)方面我們不難看出,文化因素對顏色詞翻譯的影響是很大的。不同的民族對顏色的偏向愛(ài)好盡管有相同之處,但由于各民族有不同的歷史發(fā)展,生活環(huán)境和心理狀態(tài)。因而對顏色的偏向愛(ài)好更多是不同,甚至截然相反。所以,積累文化知識,了解文化背景知識對翻譯者來(lái)說(shuō)是十分重要和必要的,它對促使譯者忠實(shí),準確地再現顏色詞的文化內涵助益匪淺。

【英漢顏色詞的文化內涵與翻譯論文】相關(guān)文章:

英漢顏色隱喻的文化內涵及其翻譯09-26

淺析顏色詞在英漢語(yǔ)中的文化內涵09-29

英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯07-09

顏色詞的翻譯10-03

論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯09-21

英漢翻譯中的翻譯癥06-10

談?dòng)h習語(yǔ)與民族文化特征論文09-02

淺析英語(yǔ)教學(xué)中顏色詞文化內涵的苗、英對比07-17

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達09-02

中英親屬詞的文化內涵分析07-12

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频