激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

楊必生平及其文學(xué)翻譯思想論文

時(shí)間:2024-09-01 22:08:28 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

楊必生平及其文學(xué)翻譯思想論文

  楊必,近代中國著(zhù)名女翻譯家,她翻譯的長(cháng)達 60 多萬(wàn)字的《名利場(chǎng)》再現了原著(zhù)的風(fēng)格,蘊含著(zhù)豐富的翻譯思想。在翻譯實(shí)踐中,楊必注重語(yǔ)言的巧妙運用,追求神似的藝術(shù)魅力,譯文樸實(shí)無(wú)華,自然流暢,給讀者以美的享受。

楊必生平及其文學(xué)翻譯思想論文

  一、楊必生平及其與文學(xué)翻譯的淵源

  1.出生于書(shū)香世家,家學(xué)功底深厚。楊必出生于當時(shí)著(zhù)名的書(shū)香世家,其父親楊蔭杭是中國第一批革命黨人。早年,楊蔭杭留學(xué)日本攻讀法律碩士學(xué)位。1919年初,他便擔任京師高等審判廳長(cháng)及司法部參事等重要職務(wù),楊必便是在這樣的環(huán)境中成長(cháng)的。她從小便喜歡中國的古典文學(xué),尤其喜歡《紅樓夢(mèng)》,這也是楊必在翻譯遇到瓶頸時(shí),總能從中國古典作品中獲得啟示的重要原因。楊必從小便喜歡看母親的手抄本《石頭記》,還曾以“一心”的筆名在《新語(yǔ)》雜志上發(fā)表過(guò)文章。楊必翻譯作品中豐富的人物形象的形成還與其生活有著(zhù)很大的聯(lián)系,她善于模仿事物,在講述某一事件時(shí)總能以簡(jiǎn)短語(yǔ)句將其完美地表現出來(lái)。幼年時(shí)期的楊必喜歡安靜,非常乖巧,但是也有一些不好的習慣,如不愛(ài)洗臉及不按時(shí)睡覺(jué)等。每當看到傭人端來(lái)洗臉水時(shí),她便嘴里喊著(zhù)“跑、跑、跑”的聲音急忙逃走,但還是被媽媽抓到哭著(zhù)洗完臉。當時(shí),楊必家中養了很多貓,她經(jīng)常爬樓梯到傭人房間去看貓。一次,母親發(fā)現其鼻子上有灰,問(wèn)到怎么回事。3 歲的楊必泰然說(shuō)道:“從樓梯上不小心跌下來(lái)的!盵1]23中學(xué)期間,楊必就讀于工部局女子中學(xué),并憑借優(yōu)異的成績(jì)考入震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)后便進(jìn)入清華擔任一年的助教。憑借其深厚的英文功底,楊必還曾為國際勞工局擔任英文翻譯,同時(shí)她還是傅雷先生的兒子的英文教師。正是在傅雷先生及錢(qián)鐘書(shū)先生的指導下,楊必才真正進(jìn)入其文學(xué)翻譯的發(fā)展道路。

  2.結緣文學(xué)翻譯,為《名利場(chǎng)》耗盡精力。因為楊必曾擔任過(guò)傅雷兒子的英文教師,她從事文學(xué)翻譯工作與傅雷先生的鼓勵有著(zhù)很大的關(guān)系。一次,楊必寫(xiě)信給姐夫錢(qián)鐘書(shū),請其指導自己翻譯一本國外文學(xué)作品,錢(qián)鐘書(shū)便推薦了英國現實(shí)主義女作家艾杰沃斯的《萊克侖脫堡》讓其翻譯,他還建議楊必將其書(shū)名改為《剝削世家》。錢(qián)鐘書(shū)非常欣賞楊必的翻譯才華,他曾在書(shū)信中說(shuō)道“:最近看佛爾雷的作品,覺(jué)得其缺乏故事性,而原著(zhù)全憑故事來(lái)吸引人的。我的文字較為死板,很難將這種故事性表達出來(lái)。建議你能翻譯該部作品以展現原著(zhù)的真正風(fēng)采!1934 年,楊必完成了薩克雷《浮華世界》的翻譯,并發(fā)表于《文學(xué)》雜志上,這是中國國內第一本關(guān)于薩克雷作品的譯本。后來(lái),楊必根據《鏡花緣》中“世上名利場(chǎng),原是迷魂陣,一切皆枉費心機”,最終將該書(shū)名改為《名利場(chǎng)》。在復旦大學(xué)外文系任教期間,楊必全部完成了《名利場(chǎng)》的翻譯,為此她也付出了巨大的精力。當出版社再版時(shí),問(wèn)其是否修改,楊必以“一字不改”來(lái)回答,足見(jiàn)其對該部譯著(zhù)付出了很大的心血。從《名利場(chǎng)》的翻譯便可知楊必深厚的翻譯功底,其精湛的譯文體現其熟練的語(yǔ)言駕馭能力。

  二、注重藝術(shù)性及語(yǔ)言魅力的翻譯思想

  1.對錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想的繼承。翻譯的本質(zhì)幾乎是每個(gè)翻譯者都要討論的基本問(wèn)題,從楊必的翻譯特征看,其主要包括自由、讀者導向及富有彈性。我們可以從楊必的觀(guān)點(diǎn)中總結出翻譯的本質(zhì)就是要誘導讀者通過(guò)目標語(yǔ)言的規格及風(fēng)格來(lái)了解原文!胺g即交換”出自唐代編著(zhù)的《周禮注》,同樣在西方的翻譯理論中也包括“翻譯便是在源語(yǔ)言語(yǔ)義及風(fēng)格上的再生及演化”[2]109.有很多關(guān)于翻譯本質(zhì)的討論,有些將其定義為一門(mén)藝術(shù),有些則定義為科學(xué)或工藝。楊必的老師錢(qián)鐘書(shū)先生對其翻譯思想的形成有著(zhù)重要的影響。錢(qián)鐘書(shū)曾通過(guò)許慎的古典文學(xué)翻譯來(lái)探討翻譯的本質(zhì),他認為翻譯中的“誘”與“訛”是很難避免的,這就需要“化”來(lái)減弱它們的影響。楊必繼承了錢(qián)鐘書(shū)的翻譯思想,將翻譯視作一門(mén)工藝,她盡力保持原文的風(fēng)味,并啟發(fā)讀者了解更多的新文化。在“化”方面,楊必重新構造了原文中的結構與形態(tài),同時(shí)又完整保存了原作的韻味,沒(méi)有出現任何因為語(yǔ)言轉換上的牽強內容。楊必的這種翻譯思想堪稱(chēng)原作的“投胎轉世”.從《名利場(chǎng)》翻譯中,我們可以看到楊必將自己更多的精力放在翻譯的交流功能方面,以適應目標讀者的需求。所以,楊必的翻譯思想在中國傳統翻譯文化的基礎上,融匯了中西文化的精髓,對國內外文學(xué)的互譯、互解等有著(zhù)重要的參考價(jià)值。

  2.強調翻譯藝術(shù)的神秘性。在翻譯思想上,楊必一般用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句進(jìn)行概括,她認為最好的翻譯是在保持原文風(fēng)格的基礎上,巧妙地將其轉化為另一個(gè)國家的文字。同時(shí),她認為這種翻譯很難實(shí)現,在某些方面存在著(zhù)具體的難以克服的問(wèn)題。楊必認為,好的譯文能引導讀者熟悉原作,拙劣的譯文則有著(zhù)相反的效果,在無(wú)形之中排斥了讀者,并損壞了原文的聲譽(yù)。所以,楊必認為真正的翻譯是靈魂轉世,更是一門(mén)藝術(shù)及難以實(shí)現的理想境界。楊必繼承了錢(qián)鐘書(shū)關(guān)于翻譯過(guò)程中“誘”、“訛”的思想,指出“誘”在翻譯過(guò)程中有著(zhù)良好的聯(lián)絡(luò )作用,能有效激發(fā)讀者去了解國外文學(xué)作品,并實(shí)現文化上的接近。這樣,語(yǔ)言便成為翻譯的一個(gè)重要工具,同時(shí)也是一個(gè)巨大的障礙。如果沒(méi)有很好地掌握該種語(yǔ)言,其傳達的思想及理念便很難讓人理解。

  在翻譯過(guò)程中還會(huì )出現譯文與原文的失真問(wèn)題,即“訛”的出現,如果讀者閱讀了原作,便會(huì )將譯作丟棄。相反,質(zhì)量不高的譯文還會(huì )對原文產(chǎn)生負面的影響,影響讀者對原著(zhù)的認知。所以,楊必認為文學(xué)翻譯應將忠實(shí)于原文內容及風(fēng)格放在首要位置,這也是其《名利場(chǎng)》翻譯獲得成功的重要原因。

  3.注重文學(xué)翻譯的語(yǔ)言魅力。文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),楊必便是翻譯藝術(shù)的杰出代表,她翻譯的《名利場(chǎng)》再現了原文藝術(shù)風(fēng)格,達到了神似的藝術(shù)效果。雖然在這部長(cháng)達六十多萬(wàn)字的譯著(zhù)中有少許錯譯問(wèn)題,但是其仍不失為中國文學(xué)翻譯中少有的幾部成功的譯著(zhù)之一,這與其語(yǔ)言魅力有著(zhù)極大的關(guān)系。翻譯作品的語(yǔ)言好壞關(guān)系到整個(gè)作品的成敗,楊必的文學(xué)翻譯更注重語(yǔ)言的運用。在翻譯過(guò)程中,楊必只是采用簡(jiǎn)短、樸素的語(yǔ)句,慣用文言詞句、慣用語(yǔ)等,使得多種詞句相互映襯,有著(zhù)強烈的語(yǔ)言表現力。楊必非常注重語(yǔ)言的選詞,善于將那些特定的詞句放在特定的位置上,使得它們能在譯文中大放異彩。

  楊必還善于把握原文的語(yǔ)言結構及形式,從多個(gè)角度來(lái)選擇詞句進(jìn)行翻譯。她說(shuō):“好的譯文能正確地引導讀者向原著(zhù)延伸,拙劣的譯文不但破壞了原著(zhù)的形象,而且還在無(wú)形之中拒絕了讀者!崩,《名利場(chǎng)》原著(zhù)中敘述了艾米麗在丈夫死后的痛苦生活,楊必將原文中的長(cháng)句分成若干的短句,使得語(yǔ)句更為流暢、明快。另外,諸如“卻一樣”、“閑言閑語(yǔ)”等熟語(yǔ)的運用,展現出說(shuō)話(huà)人的內心世界。語(yǔ)言也有雅俗之分,楊必善于運用典雅的文言詞句進(jìn)行翻譯,她說(shuō):“文言詞句能表現任何學(xué)問(wèn),以典雅的文言探討國外文學(xué)不失為一種明智的抉擇!盵3]50楊必還善于運用普通用語(yǔ),以實(shí)現其生動(dòng)、傳神的翻譯藝術(shù)效果。

  三、楊必翻譯思想的具體體現

  1.翻譯中注重神似的藝術(shù)效果。在譯著(zhù)方面,楊必留下了《名利場(chǎng)》、《剝削世家》兩部作品。在翻譯過(guò)程中,她更注重神似的藝術(shù)效果,形成了其文學(xué)翻譯的藝術(shù)風(fēng)格與魅力。錢(qián)鐘書(shū)認為,楊必的翻譯猶如中國翻譯界的新星,閃爍著(zhù)耀眼的光芒。她翻譯的《名利場(chǎng)》完全可以與原著(zhù)相媲美。楊必譯文中的神似來(lái)源于其對原文的斟酌,她綜合語(yǔ)境、風(fēng)格等因素,并結合譯入語(yǔ)的內容,使得各要素之間相互融合。在《名利場(chǎng)》原著(zhù)中,薩克雷以說(shuō)書(shū)先生的角度來(lái)展開(kāi)故事,語(yǔ)句風(fēng)趣幽默。為了傳承原著(zhù)的藝術(shù)風(fēng)格,楊必在詞句及篇章上都進(jìn)行了詳細的斟酌。同時(shí),為了符合漢語(yǔ)習慣,她大膽遣詞造句,她曾說(shuō):“國與國之間的語(yǔ)言及文字有差別,這就需要在理解原著(zhù)文風(fēng)的基礎上,仔細推敲用語(yǔ)的表達!盵4]48在翻譯過(guò)程中,楊必面臨這些巨大差距的情況下,并不是完全拘泥于原著(zhù),而是結合當時(shí)原著(zhù)創(chuàng )作的歷史背景進(jìn)行綜合分析與評判,將其視作一個(gè)獨立的作品來(lái)創(chuàng )作。文學(xué)翻譯更多的是文化及思想的傳達,楊必非常注重作品“神似”的藝術(shù)效果。為此,她很好領(lǐng)悟到了原著(zhù)的精神,并對原文遣詞造句,大膽創(chuàng )新,為廣大讀者呈現一部精彩的作品。翻譯中存在的漏譯問(wèn)題,絲毫不影響譯文的整體性及藝術(shù)性。

  2.靈活運用語(yǔ)言,再現原著(zhù)的風(fēng)采。在文學(xué)翻譯中,楊必并不拘泥于原著(zhù)形式,而是采用更加靈活的表現手法,再現了原著(zhù)的風(fēng)采。楊必注重譯文語(yǔ)言的具體化及形式化,強調“內容盡化為形式”,承認譯文思想的外在含義。在語(yǔ)言轉譯過(guò)程中,譯者都會(huì )遇到語(yǔ)言習慣帶來(lái)的問(wèn)題。例如,如何處理從句的問(wèn)題,楊必往往采用并列句、因果句型等形式,以展現原文的含義。同時(shí),她還將西方文學(xué)中常用的語(yǔ)言表達方式轉化為中國的熟語(yǔ)。楊必在翻譯《名利場(chǎng)》時(shí),注重詞匯的表達,文字轉換方面有著(zhù)靈活的特點(diǎn),真正再現了原著(zhù)的神韻。例如,原文中將里倍加描述成為對金錢(qián)與地位而不擇手段的人,楊必在翻譯中結合故事中人物的生活經(jīng)歷,采用切合人物身份的語(yǔ)言文字與風(fēng)格,將人物完美呈現在讀者面前。另外,楊必還以其簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描述了原文中盲人與瘸子相互攙扶的故事情節,她對原文沒(méi)有任何的刪減與延伸,真正讓讀者體會(huì )到原文的真實(shí)風(fēng)采。在翻譯實(shí)踐中,楊必交錯運用日常用語(yǔ)、典雅詞匯等,彰顯原著(zhù)的藝術(shù)魅力,并使得譯文更為生動(dòng)形象。

  參考文獻

  [1]嘉榮慧。論楊必對錢(qián)鐘書(shū)翻譯思想的繼承[J].海外英語(yǔ),2011(1)。

  [2]陳榮東。楊必和她的翻譯[J].上海翻譯,2005(6)。

  [3]劉慶玲。譯學(xué)之道,存乎于心---以翻譯家楊必為例[J].翻譯研究,1999(2)。

  [4]邢曉宇。淺析楊必譯《名利場(chǎng)》中的多維語(yǔ)境意識[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2005(4)。

【楊必生平及其文學(xué)翻譯思想論文】相關(guān)文章:

楊必生平及其文學(xué)翻譯思想論文07-03

文學(xué)翻譯論文開(kāi)題報告09-16

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文08-29

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯09-02

兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究論文08-22

論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則09-24

關(guān)于翻譯文學(xué)批評的論文07-23

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文06-10

魏晉文學(xué)思想的認識及再思考論文09-15

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆08-04

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频