淺議文學(xué)翻譯的移情文學(xué)論文
摘要:移情作為文學(xué)創(chuàng )作過(guò)程中的一種心理現象,在文學(xué)作品翻譯中同樣起著(zhù)獨特的作用。本文就移情在文學(xué)作品翻譯中的運用情況作了一些探索,并從中得出了一些有價(jià)值的認識。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 翻譯
移情是一個(gè)心理學(xué)名詞,意思是個(gè)體對另一個(gè)人產(chǎn)生同感的情緒反應,是對另一個(gè)人內在狀態(tài)的認知察覺(jué)。而我們在本文要討論的則是文學(xué)翻譯中的“移情”。文學(xué)創(chuàng )作中的移情是將人的主觀(guān)感情移到客觀(guān)事物上,反過(guò)來(lái)又用被感染了的客觀(guān)事物襯托主觀(guān)情緒,使物人一體,能夠更集中地表達強烈感情。移情是物的人化,也是人的物化,可以說(shuō)是人中有物,物中有人,物我合一的一種情感交融狀態(tài)。翻譯工作者張成柱認為:文學(xué)翻譯最根本的問(wèn)題是情感移植問(wèn)題。文學(xué)是含情的.文字,沒(méi)有情就沒(méi)有文學(xué)。由此可見(jiàn),文學(xué)作品最根本的任務(wù)就是譯“情”,或者叫“情感移植”,離開(kāi)這一點(diǎn)根本談不上文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯家移情是翻譯工作者在主觀(guān)情感的強烈作用下,通過(guò)自我意識活動(dòng),將自己的性情、感情、態(tài)度取向等主觀(guān)擁有的東西轉注、移植給文學(xué)作品,使原本異化的不同于己的事物變成有同于己并賦予喜怒哀樂(lè )的事物,同時(shí)翻譯者自己也由于受到這種錯覺(jué)的影響,從而達到一種物我交融、物我同一的境界。移情現象作為一種獨特的心理活動(dòng),在文學(xué)翻譯創(chuàng )作過(guò)程中煥發(fā)出無(wú)限的魅力。這種魅力的體現往往是通過(guò)一系列手段來(lái)達到的。一般來(lái)說(shuō),作品的主題思想是影響讀者的主要因素,但從某種意義上來(lái)講,特殊的修辭手段和一些語(yǔ)言的或輔助性的語(yǔ)言成分(比如手勢、表情、音色等)都起著(zhù)重要的作用。
有一些話(huà)結構,比如開(kāi)玩笑和說(shuō)俏皮話(huà),就是專(zhuān)門(mén)為使讀者或者聽(tīng)眾做出某種感情上的反應而設計的。不過(guò)語(yǔ)言的移情功能幾乎總是與其他功能并用,移情效果也幾乎總是通過(guò)形象語(yǔ)言和各種復雜的修辭手段的使用而得到加強。比如對下面文字的翻譯就充分體現了移情的功能:W ho has m easured thewaters in the plam ofhis hand;or with his span set lim its to theheaven?W ho hasheld allthe soilofearth in a bushel,orweighed them ountains on a blanceand the hills on a pairofscales?W ho has setlim its to the spiritofthe Lord?W hatcounsellor stood athis side toinstruct him?W ith whom did he confer to gain discernm ent?W hotaughthim how to do justice orgave him lessonsin wisdom?W hy,tohim nations are butdrops from a bucket,no m ore than m oisture onthe scales.Coastsand islandsweigh aslightasspecksofdust(.節選自《舊約·以賽亞書(shū)》第40章12至15節)《圣經(jīng)現代中文譯本》的譯文是:“誰(shuí)能用手心量海水?/誰(shuí)能用手掌測高天?/誰(shuí)能用量器量大地?/誰(shuí)能用天平稱(chēng)山嶺?/誰(shuí)能測量上主的心?/誰(shuí)能指教他?引導他?/難道他還需要別人的指教和引導?/才能知道正邪?才能獲得知識?/才能識別是非?/在上主眼中,列國不過(guò)是水桶中的點(diǎn)滴;/江山不過(guò)是天平上的沙粒;/島嶼不過(guò)是盤(pán)上的灰塵!痹谶@段譯文中大量使用了反問(wèn)、排比、比喻等修辭手法,使讀者深感上帝的無(wú)所不能。按照勞伯特·費肖爾的觀(guān)點(diǎn),“移情”之所以能產(chǎn)生如此大的魅力,是因為首先從審美的角度看,當作家們全神貫注地觀(guān)察欣賞某一事物時(shí),深深受到對象的感染,把自己完全沉浸到事物里去,并且也把事物沉浸到自我里去。翻譯者同原文作品中的主人公或者一草一木產(chǎn)生了感情的共鳴。在這種共同情感的境界中,翻譯者的情感得到了寄托,作品也因此顯示出與翻譯者性情、感情、態(tài)度取向相吻合的藝術(shù)效果。其次從讀者來(lái)說(shuō),它順應了人們對自然界的愉悅心理,更能引起人們的審美情趣,人們更樂(lè )于接受。當人們看到一切無(wú)情的事物都變得鮮活生動(dòng),自身也會(huì )深受感染,從而得到極大的滿(mǎn)足,得到一種藝術(shù)上的享受。但是移情的產(chǎn)生,并非無(wú)本之木,它必須有如下幾個(gè)因素:其一,翻譯者心中必須飽含激情。我們內心要有著(zhù)同文學(xué)作品自身一樣的復雜而又濃郁的情感,然后帶著(zhù)這種情感全身心地投入其中;另一方面,把這種感情投射到能表現我們精神世界的作品之中。這說(shuō)明,翻譯工作者必須熱愛(ài)生活,胸懷激情,才能沉醉其中,達到物我兩忘的境界。一個(gè)對生活冷漠無(wú)情,對外物熟視無(wú)睹的人是無(wú)法做到這一點(diǎn)的。其二,翻譯者與移情對象之間必須擁有著(zhù)某種情感的觸發(fā)點(diǎn)。當移情對象在內容或形式上與翻譯者的某種情感吻合時(shí),才能產(chǎn)生移情現象。因此它不是一般的聯(lián)想,而是暗含著(zhù)某種情感的必然,是這種情感因遇到相似外物的觸發(fā)而產(chǎn)生移情這一現象。其三,翻譯者必須具有創(chuàng )造性思維。移情作為一種獨特的心理現象,與其他心理活動(dòng)不同,非常需要創(chuàng )造性思維。它要求翻譯者首先要有求異精神,敢于標新立異,另辟蹊徑,善于從平凡的事物中感受出獨特的體驗來(lái)。其次要發(fā)揮創(chuàng )造性的想象,在情感作用的推動(dòng)下,創(chuàng )造出全新的形象來(lái)。移情在翻譯作品中往往是不顯山不露水的,隱于文字之中,卻處處充盈于字里行間,讓整篇或者整部譯作都體現出翻譯者獨特的氣息,這種氣息與原作者既有相同之處,又有其自身獨創(chuàng )的特殊之處,所以即使是同一部作品,我們對不同的翻譯版本也會(huì )有所偏好?傊,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者應該是將自己的全部精神和情感都浸透到原作中,翻譯出既忠實(shí)于原文,又有自己獨創(chuàng )性理解的作品。
參考文獻:
[1]譚載喜,編著(zhù),《新編奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999年10月第一版
[2]傅敏,編,《傅雷談翻譯》,當代世界出版社,2006年9月第一版
[3]張培基,主編,《英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社2009年3月第一版
[4]叢滋杭,《中國古典詩(shī)歌英譯理論研究》,國防工業(yè)出版社,2007年1月第一版[5]朱光潛,《西方美學(xué)史》,江蘇文藝出版社,2008年9月第一版
【淺議文學(xué)翻譯的移情文學(xué)論文】相關(guān)文章:
文學(xué)翻譯再創(chuàng )性叛逆論文08-10
語(yǔ)言哲學(xué)與文學(xué)翻譯論文06-21
淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補償11-14
文學(xué)翻譯中的求雅之道論文08-03
文學(xué)翻譯的歸化與格義研究論文07-09
陌生化和文學(xué)翻譯論文07-07
文學(xué)鑒賞當代文學(xué)論文12-06