- 相關(guān)推薦
語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運用論文
一、傳遞意美
《在亞當之前》原文中,作者給讀者描繪了一幅人類(lèi)從猿向人進(jìn)化過(guò)程的畫(huà)面,是一幅充滿(mǎn)斗爭,適者生存過(guò)程的畫(huà)面,在這幅畫(huà)面中,既有史前人類(lèi)平日生活的悠閑自在,又有維持生命的艱辛,史前人類(lèi)要不斷地與神秘的自然危險、異類(lèi)、同類(lèi)中的強者作斗爭,在這個(gè)過(guò)程中進(jìn)化發(fā)展,適者生存下來(lái)。在譯文中,譯者在語(yǔ)言的使用上常常遵循數量原則、距離原則、相繼次序原則等,以此來(lái)準確地表達內容,傳遞出原文的意美。
1.數量原則(Thequantityprinciple)較多的信息將用較多的語(yǔ)言代碼來(lái)表達;不可預測的信息越多,所用的語(yǔ)言代碼也多;信息越重要,所用的語(yǔ)言代碼也越多。從下例可看出數量原則的運用,幫助譯文傳神達意,傳遞出原文的意美[8]。原文:SometimesIwaslyingonmyback.Inthisposition,itseemedthatIspentmanyhours,watchingtheplayofsunlightonthefoliageandthestirringoftheleavesbythewind[9].(文中引用的原文、譯文均出自此出處。)譯文:我有時(shí)仰面躺著(zhù),一躺就是數小時(shí),看著(zhù)陽(yáng)光在頭上的枝葉上閃爍,風(fēng)兒輕輕搖著(zhù)樹(shù)葉。原文中作者用“onmyback”來(lái)修飾“l(fā)ying”,描述躺的姿勢,譯為“仰面躺著(zhù)”,“仰面”二字表達了主人公躺著(zhù)時(shí)的舒服、自在的感覺(jué);用“many”修飾“hours”,表達時(shí)間較長(cháng),譯成“數”來(lái)修飾“小時(shí)”,“Ispentmanyhours”,譯為“一躺就是數小時(shí)”,表達了主人公的悠閑;“theplayofsunlightonthefoliage”,“陽(yáng)光閃爍”,說(shuō)明主人公躺的時(shí)候長(cháng),眼睛有點(diǎn)花,看太陽(yáng)光時(shí),是閃爍的,“thestirringoftheleavesbythewind”,譯為“風(fēng)兒輕輕搖著(zhù)樹(shù)葉”,“輕輕搖著(zhù)”描寫(xiě)出了“風(fēng)兒”的特點(diǎn)!把雒妗、“數”、“閃爍”、“輕輕”等較多的語(yǔ)言代碼傳遞出了較多的信息,幫助勾畫(huà)出了一幅史前人類(lèi)悠閑自在的樹(shù)上生活畫(huà)面,傳遞出了原文的意美。
2.距離原則(Theproximityprinciple)在功能、概念或認知上相互接近的內容,那么在語(yǔ)言表達時(shí)也相互接近[10],這符合人們的認知思維規律。如下例:原文:Iknewheronlyasthemild-eyedyoungfemalewhomadesoftsoundsanddidnotfight.譯文:我只是把他當作一個(gè)目光溫柔、口中發(fā)出溫和的響聲、不好斗毆的年輕女性來(lái)認識的!澳抗鉁厝帷笔且曈X(jué)上的印象,“口中發(fā)出溫和的響聲”是跟她交流時(shí)的感受———性情溫和,“不好斗毆”是了解后對她本性的認識,這三個(gè)修飾語(yǔ)跟中心詞“年輕女性”的距離恰好由表及里的表達出了“年輕女性”的性格特征,符合人們的認知思維規律,為讀者展現出了在史前人類(lèi)進(jìn)化發(fā)展過(guò)程中存在的溫柔、友善的女性形象。從以上譯文可看出,該原則有助于強化、突出中心,傳遞原文的意美。
3.相繼次序原則(Sequentialorderprinciple)語(yǔ)言符號的排列順序遵循所描述的事情發(fā)生的先后順序;重要的、緊急的信息放在前面;不好理解的、以及不好預測的信息放在前面。從以下兩處譯文可以看出以上原則的運用。原文1:Thenhebentdownandbegangnawingtheshaftofthearrowwithhisteeth.譯文1:于是他便彎下腰來(lái),用牙齒啃箭桿。原文用“andbegan”來(lái)連結“bentdown”和“gnawing”兩個(gè)先后發(fā)生的動(dòng)作,譯為先“彎下腰”,然后再“用牙齒啃”,這是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳幫助他拔箭的一幕,譯文的排列順序也遵循所描述事情發(fā)生的先后順序,細致入微地刻畫(huà)了一幅史前人類(lèi)朋友間相互幫助的感人畫(huà)面,傳達出了原文的意美。原文2:...Hegavemetounderstandthatinthatdirectionwassomehorribledanger,butjustwhatthehorribledangerwashispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.譯文2:……他要我明白,那個(gè)方向有可怕的危險。但這個(gè)危險是什么,他說(shuō)不出來(lái),他的語(yǔ)言太貧乏。在原文中,“...whatthehorribledangerwas”放在了“hispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.”的前面,譯文也是按照這個(gè)順序來(lái)表達,“但這個(gè)危險是什么”放在了“他說(shuō)不出來(lái),他的語(yǔ)言太貧乏”的前面!暗@個(gè)危險是什么”是不好理解、不好預測的內容,同時(shí)也是很重要的信息,原文譯文都將其置于相應內容的前面,突出了自然界的神秘性超出了史前人類(lèi)所能理解,描繪表達的,“垂耳”根據他自己的常識判斷前面存在著(zhù)神秘可怕的危險,用他自己的方式讓大牙理解,以避免發(fā)生危險。譯文描繪出了史前人類(lèi)生存的艱難,在神秘可怕的危險面前,朋友間相互幫助,體現了純真深厚的友誼,傳達出了原文的意美。
二、傳遞形美
對稱(chēng)象似性(Symmetriciconicity):在概念上具有同等重要和并列關(guān)系的信息在表達上具有對稱(chēng)性。它的運用能讓讀者產(chǎn)生視覺(jué)上的形式美。原文:Andso,withmadantics,leaping,reeling,andover-balancing,wedancedandsanginthesombretwilightofthepri-mevalworld,....譯文:在這遠古世界陰暗的黃昏,我們跳著(zhù)舞,唱著(zhù)歌,一會(huì )兒跳躍,一會(huì )兒旋轉,一會(huì )兒以手撐地支起身體,發(fā)狂地做著(zhù)各種各樣稀奇古怪的動(dòng)作。以上內容描述了史前人類(lèi)在一天的喧囂之后,大家在一起玩耍時(shí)所做的一些活動(dòng),這些活動(dòng)的內容是并列關(guān)系的信息,原文中以三個(gè)并列的分詞“l(fā)eaping,reeling,andover-bal-ancing”和兩個(gè)并列的過(guò)去的動(dòng)作“dancedandsang”來(lái)表達,譯文同樣以排比對稱(chēng)的方式呈現,“跳著(zhù)舞,唱著(zhù)歌”兩個(gè)詞組字數相等,結構相同,“一會(huì )兒跳躍,一會(huì )兒旋轉”兩個(gè)詞組字數相等,結構相同,整體上字數由少到多,最后以“一會(huì )兒以手撐地支起身體”,結束所描寫(xiě)的動(dòng)作,其獨特的語(yǔ)言表現形式,結構緊湊、勻整協(xié)調、語(yǔ)言形式上有一種形式美,給人們以視覺(jué)上對稱(chēng)均勻的美感[11]。運用重疊象似性(Overlappingiconicity)原則或語(yǔ)音象似性(voiceiconicity)原則的語(yǔ)言能成功地再現原文的鮮明性、生動(dòng)性和形象性。其語(yǔ)言具有節奏感,帶給讀者一種聽(tīng)覺(jué)沖擊。概念領(lǐng)域的重疊(重復)用重疊(重復)的語(yǔ)言表達形式。它的運用能使語(yǔ)音形式傳遞意義與情感,以音示意,從而增強了語(yǔ)言的生動(dòng)性,其語(yǔ)音特點(diǎn)給人帶來(lái)一種聽(tīng)覺(jué)美。原文:....onswayingandcracklingbranches,....譯文:…樹(shù)枝搖搖晃晃,發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲!@里是描寫(xiě)史前人類(lèi)過(guò)著(zhù)野外生活,看到蛇在樹(shù)上爬行的情形,原文用“swaying”、擬聲詞“crackling”來(lái)描寫(xiě)樹(shù)枝的情況,表達了在原始森林,蛇大、重的特點(diǎn),譯文用疊詞“搖搖晃晃”,“發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲”準確地傳達了此意,疊詞“搖搖晃晃”、“噼噼啪啪”讀起來(lái)給人一種節奏,音樂(lè )感的聽(tīng)覺(jué)美。
三、結語(yǔ)
在譯著(zhù)《在亞當之前》中,譯者充分利用了語(yǔ)言的象似性原則,準確地傳達了原文的主要內容,生動(dòng)地描繪出一幅史前人類(lèi)進(jìn)化經(jīng)歷的畫(huà)卷,傳遞了原文中的意美,同時(shí)給譯作讀者帶來(lái)了一種語(yǔ)言表達形式上的視覺(jué)美和聽(tīng)覺(jué)美。從該譯文看出,在翻譯文學(xué)作品時(shí),運用語(yǔ)言的象似性原則,能準確地傳達原作的內容和情節,保留原作的風(fēng)姿,傳遞原文的藝術(shù)美。
【語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運用論文】相關(guān)文章:
非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文10-21
對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析的教育理論論文08-10
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆08-04
淺論文學(xué)翻譯中的形象思維08-11
外國文學(xué)作品翻譯中語(yǔ)言規范化論文08-08
文學(xué)出版物中現代插畫(huà)藝術(shù)的運用論文06-25