激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

非文學(xué)英漢互譯中語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文

時(shí)間:2024-10-21 14:37:54 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文

  第1章翻譯項目概略

非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文

  本論文所研究的翻譯實(shí)踐活動(dòng)截取自本人在讀期間的兩次翻譯實(shí)踐活動(dòng):一次是2012年9月參與的我校EMSA檢查遞交的相關(guān)文件的漢譯英工作;另一次是次年參與的挪威船級社新認證規則的英譯漢校譯工作。兩次的翻譯工作都是以團隊形式由我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生完成的,且均為非文學(xué)翻譯。筆者通過(guò)反思兩次翻譯實(shí)踐活動(dòng),特將“語(yǔ)言精煉”作為研究重點(diǎn),通過(guò)總結相關(guān)的經(jīng)驗和技巧進(jìn)一步尋求譯文精妙之道。

  1.1項目文本背景

  論文所涉及的項目文本共有兩個(gè)來(lái)源:英譯漢中的英文原版為導師提供,2012年12月挪威船級社新規則NO. 3. 403中的Maritime Training Providers章節。該新規則在語(yǔ)用及部分內容上較舊版本做出了一定的調整,以適應該船級社于當月進(jìn)行的船級社整合,迎合海事船級社當中新興的發(fā)展潮流。漢譯英的中文原版為校方外國語(yǔ)學(xué)院老師提供的校紀校規類(lèi)別的相關(guān)文件,這些文件均需要進(jìn)行英譯,在EMSA蒞臨我校檢查測評期間遞交該組織進(jìn)行查閱。我校作為為數不多的享有國際盛譽(yù)的海事院校,曾接受全球多個(gè)海事相關(guān)組織入校測評,因而具備我校特色的各項章程性文件的英譯工作在其中也占據著(zhù)非同小可的地位。本人在入校之初有幸參與到初稿的翻譯當中,并且期待結合這兩次的非文學(xué)翻譯實(shí)踐探討如何以最精煉的方式表達語(yǔ)義,優(yōu)化譯作。

  1.2項目目的意義及分工

  本文所探討的語(yǔ)言精煉即是許多譯作語(yǔ)言余贅、“翻譯腔”濃厚的癥結所在,且在海事類(lèi)的文本當中更應體現出語(yǔ)言的精煉才能適應航運界在當前的快節奏發(fā)展趨勢。英譯漢當中由本人與同導師組的同學(xué)進(jìn)行分工合作,新規則中第十頁(yè)始的校譯工作由本人承擔。漢譯英則由同學(xué)分小組進(jìn)行分工,本人承擔的是“學(xué)生檔案”及“學(xué)生素質(zhì)培養”章節的翻譯工作。

  第2章翻譯過(guò)程描述

  2.1翻譯準備

  著(zhù)手開(kāi)始翻譯實(shí)踐之前,必要的翻譯準備是必不可少的,分別為:日程準備、輔助準備及狀態(tài)準備。首先,日程準備是必不可少的,因為兩次翻譯實(shí)踐都是服務(wù)于一定目的的,劃設一定的期限,因而對于本人(在讀研究生)必須充分將個(gè)人的日程安排進(jìn)行重新的規劃,協(xié)調課程及課外時(shí)間才能保證翻譯實(shí)踐進(jìn)行地得力、高效。其次,輔助準備是指在譯前同類(lèi)型文本、參考書(shū)籍和必要的翻譯工具資源的籌備工作。例如,海事類(lèi)的文件翻譯開(kāi)展之前應當積極關(guān)注文本背景和最新的海事動(dòng)向,無(wú)論是報論雜刊還是專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,都應涉獵一些。自行籌備出一些“平行文本”對于翻譯質(zhì)量的保證是大有裨益的。譬如此次翻譯開(kāi)展之前本人就積極關(guān)注了同年度較具影響力的海事事件及動(dòng)態(tài),查閱了我校期刊《新航海教育研究》,并且將平日中常用的翻譯手段及工具提前進(jìn)行了整理。最后,就足狀態(tài)準備。翻譯是一個(gè)持久性、探索性極強但是又有些枯燥的實(shí)踐活動(dòng),因而在任何翻譯工作的幵展之前,譯者必要的思想準備也是必須的。日后的翻譯實(shí)踐進(jìn)展必須有所規劃,每日的工作量要分配合理、科學(xué),有條不紊方能給出質(zhì)量相對出眾的譯作。

  2. 2翻譯步驟詳解

  由于兩次項目分別是英譯漢及漢譯英,內容形式雖然有所差異,但是翻譯步驟基本大同小異,遵循了:準備-翻譯-校對-統籌-完成的五個(gè)基本步驟。其中,準備這一步驟在前文己有詳細論述,校對將會(huì )在后文敘述,均毋須贅言,所謂的統籌就是每次翻譯任務(wù)后各小組統一將自己的各部?jì)热葸f交組長(cháng),組長(cháng)將各個(gè)成員的譯成品相互交叉,互相比對翻譯內容的差異,并且,每個(gè)成員在翻譯中列出的術(shù)語(yǔ)表word list將會(huì )進(jìn)行統一,前后不統一的進(jìn)行改正。最后,由組長(cháng)完成最后的統籌。

  第3章翻譯問(wèn)題及解決方案

  3.1新認證規則

  英譯漢中的問(wèn)題及解決方案上世紀80年代,兩位德國功能派翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)及賴(lài)斯(KatherinaReiss)共同提出了翻譯的“目的論”,指出翻譯是一種跨文化的交際行為,因而任何翻譯實(shí)踐都應遵循目的原則,任何翻譯策略的選擇都應該從譯文目的出發(fā)。在非文學(xué)翻譯當中,“目的論”更是占據著(zhù)核心的地位。此次英譯漢當中所涉及的DNV-GL新認證規則,就是在舊版本認證規則的基礎上做出了適當調整,專(zhuān)門(mén)服務(wù)于海事培訓提供方評估認證各項培訓標準和體系要求。因此,在校譯的過(guò)程中,我們也堅持從認證規則的實(shí)際語(yǔ)用目的出發(fā),調整翻譯策略,在保證目的語(yǔ)輸出準確的情況下精簡(jiǎn)語(yǔ)言,使之暢曉通達,對于其中出現的一系列問(wèn)題也著(zhù)實(shí)進(jìn)行了探討和總結,行之有效的解決方案也在后文當中有所呈現。關(guān)于“平行文本” CparalleltexO,《非文學(xué)翻譯》([M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009 ) 一書(shū)當中就曾分別在廣義和狹義上對此做出了定義,即與原文內容相似的譯出語(yǔ)資料或由眾多可逐句對照閱讀的近似文本所組成的平行語(yǔ)料庫。一定意義上講,任何有助于譯者完成譯文且與原文內容接近的任何參考材料都可納入“平行文本”的范疇。的確,航運業(yè)本身就是個(gè)專(zhuān)業(yè)性極強的一個(gè)運營(yíng)實(shí)體,其繁衍出的各種運營(yíng)規則、認證方式亦是如此。在參與新認證規則的翻譯實(shí)踐浩中,小至字詞大至篇章無(wú)不需要豐厚的專(zhuān)業(yè)知識背景和一定的業(yè)內新聞的涉獵。對此,我們特別從舊規則及其譯本開(kāi)始熟悉各項認證規則的語(yǔ)言表達和基本的翻譯套路,其中包括:Standard3-401航海院校認證規則(2004)、Standard3-402航海培訓中心認證規范(2005)以及Standard3-403航海模擬器中心認證規范(2005)等等,為接下來(lái)的校對和修正做好充分準備,并且開(kāi)始關(guān)注相對于舊規則,新規則的一些變化。

  第4章翻譯實(shí)踐總結

  伴隨著(zhù)世界海洋經(jīng)濟的發(fā)展,世界各大海洋運輸運營(yíng)實(shí)體都在當前的發(fā)展潮流中進(jìn)行實(shí)體整合,穩中求變,挪威船級社和德國勞氏船級社的合并就是一個(gè)很好的例子。而對于我國國內的各個(gè)航運實(shí)體而言,能否與國際航運業(yè)內相對權威的認證標準及規則保持一致、洞悉最新的調整動(dòng)態(tài)事關(guān)整個(gè)國內航運業(yè)的發(fā)展走向。同時(shí),最新的認證規則標準等都是以非文學(xué)形式呈現開(kāi)來(lái),因此,借本人參與的挪威船級社新認證規則及校方部分規章文件的翻譯實(shí)踐活動(dòng),對海事類(lèi)非文學(xué)翻譯中如何能夠有效地精煉譯文進(jìn)行了總結。

  4.1翻譯心得

  本次實(shí)踐活動(dòng)重點(diǎn)圍繞簡(jiǎn)練語(yǔ)言表達非文學(xué)譯文展幵,借助兩次翻譯實(shí)踐活動(dòng):一次英漢校譯,一次漢譯英實(shí)踐,基本對海事類(lèi)的非文學(xué)文本的翻譯技巧和流程有了一些心得,總結如下:首先,任何翻譯都應有充分的譯前準備,具體的每一個(gè)翻譯流程缺一不可。非文學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)特性更是決定了翻譯的每一個(gè)步驟都應當認真執行。無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,譯者都應當明確在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內對應目的語(yǔ)的表達定式和習慣。在兩次翻譯當中,本人嚴格遵循了:準備-翻譯-校對-統籌-完成五位一體的步驟,特別是譯前準備和校對方面意義非同小可。源語(yǔ)文本的業(yè)內背景以及具體的譯文應用環(huán)境,本人都認真地進(jìn)行了搜羅和了解,不斷融入這一領(lǐng)域的語(yǔ)言環(huán)境及文化對日后的具體翻譯工作起到了較大的推動(dòng)作用。除此之外,校對的工作也不得忽視,多方校對和自我校對應有機結合,對譯文反復進(jìn)行研讀,譯文的瑕嘛即可躍然紙上,這其中應當戒驕戒躁,只有這樣才可以進(jìn)一步完善譯作。其次,譯者應當對自身的翻譯風(fēng)格及習慣進(jìn)行了解,在翻譯當中的具體方法要羅列整理清楚,自身的翻譯“劣勢”應當在翻譯實(shí)踐中不斷進(jìn)行改善。本人在日常的翻譯當中就曾一度喜歡在漢譯英中使用長(cháng)難句,英譯漢中將辭藻故作晦淫以彰顯文字氣息,導致譯文往往在具體文法上無(wú)較大錯誤然可讀性不高,真正的翻譯效率低下。通過(guò)這兩次的翻譯實(shí)踐,本人在英漢互譯方面對語(yǔ)言和句式的精煉很好地改掉了過(guò)去的翻譯“惡習”,一定程度上對常見(jiàn)的“翻譯腔”有所改善。

  4.2翻譯中的不足與教訓

  雖然借助此次翻譯實(shí)踐獲益良多,但其中顯現出來(lái)的不足與教訓依然不容忽視。不足集中體現在針對語(yǔ)言精煉由于篇幅和語(yǔ)言形式的原因具體的譯例還不夠全面透徹,部分原譯中出現的問(wèn)題是多維的而不僅僅是語(yǔ)言不夠精煉的問(wèn)題,因此翻譯實(shí)踐中對此方面的總結還是有所不足。 —此外,翻譯實(shí)踐之后對譯文質(zhì)量反饋的了解和總結還是較少,一次翻譯實(shí)踐的完整缺少了反饋環(huán)節還是不夠完善的。作為一名翻譯碩士在讀學(xué)生,譯中求學(xué)不斷進(jìn)取才是真正的翻譯之道,應更加主動(dòng)地多向導師、同學(xué)和譯文的上交部門(mén)進(jìn)行溝通,了解譯文的不足之處。

【非文學(xué)英漢互譯中語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文】相關(guān)文章:

語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-談言語(yǔ)交際中的非語(yǔ)言手段11-19

照應在英漢互譯中的應用及其差異02-28

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

論委婉語(yǔ)的英漢互譯03-11

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆11-27

英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)02-28

談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文05-02

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频