- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò )文學(xué)影視改編中的受眾承受研討論文
摘要:影視劇改編小說(shuō)作品的歷史與其開(kāi)展進(jìn)程聯(lián)絡(luò )嚴密,網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)的改編已成為近年來(lái)影視產(chǎn)業(yè)的主流趨向。本研討以受眾的承受過(guò)程為切入點(diǎn),論述了“承受剖析”在整個(gè)傳播學(xué)中的開(kāi)展脈絡(luò ),經(jīng)過(guò)對近年來(lái)小說(shuō)文本改編現象的討論,聚焦于網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)與受眾承受剖析這二者相結合的范疇,對已有研討進(jìn)行了總結和歸結。
關(guān)鍵詞:承受剖析;網(wǎng)絡(luò )文學(xué);改編;受眾
網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作為互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)展的產(chǎn)物,具有平民化、群眾化、淺顯化等互聯(lián)網(wǎng)屬性,從降生初期至今,積聚了豐厚的讀者資源。在其根底上改編而來(lái)的影視劇作品也逐步成為近年來(lái)熒屏上的收視主力,遭到了人們的普遍關(guān)注。隨著(zhù)媒體市場(chǎng)競爭的愈演愈烈,受眾需求向著(zhù)多元化和差別化開(kāi)展,躲避風(fēng)險的消費者和投資者尋求經(jīng)過(guò)改編勝利的IP(學(xué)問(wèn)產(chǎn)權)來(lái)穿插消費跨媒介產(chǎn)品,而小說(shuō)與電影這類(lèi)構造上相近的文本方式,因此成為文娛產(chǎn)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的常見(jiàn)戰略。
1 承受剖析在傳播學(xué)中的開(kāi)展脈絡(luò )
丹麥的K.B.Jensen和瑞典的K.E.Rosengren將現代群眾傳播受眾研討分為五種:效果研討、運用和滿(mǎn)足研討、文學(xué)批判、文化研討和承受剖析。承受剖析一方面繼承了文化研討的傳統,立足于文學(xué)批判傳統的承受美學(xué)和解讀者反響理論;另一方面,又來(lái)源于運用與滿(mǎn)足研討傳統新創(chuàng )的承受剖析辦法。
在英國文化研討的開(kāi)展歷史中,霍爾在其1973年《編碼/解碼》一書(shū)中提出的“三種解碼形式”——主導-霸權式解讀、協(xié)商式解讀、對立式解讀,給文化研討帶來(lái)了深遠的影響。訊息的效果不再是依據行為主義的“刺激-反響”形式發(fā)作,而是依賴(lài)于受眾的解讀過(guò)程,而且潛在的解讀方式不止一個(gè)。在霍爾之后,他的學(xué)生大衛·莫利在英國電視新聞雜志節目《舉國上下》中,將民族志的研討辦法引入了傳播學(xué),被相關(guān)學(xué)者以為是“新受眾研討”的代表。隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)及社交互動(dòng)媒體的提高,受眾研討開(kāi)啟了新的途徑。倫敦政治經(jīng)濟學(xué)院索尼婭·利文斯通在90年代提出,受眾研討能夠整合不同的理論研討和辦法,如將高雅文化的文學(xué)承受理論用于了解對盛行文化的承受,質(zhì)化與量化研討并重等。在跨媒介的交融時(shí)期,受眾研討者面臨著(zhù)新媒體文本所帶來(lái)的特殊應戰:多形式聯(lián)運、超文本和瞬時(shí)性。承受研討需求與受眾的開(kāi)展同步前行。
2 不同視域下的“改編”研討
加拿大文學(xué)批判研討學(xué)者Linda Hutcheon在其理論著(zhù)作《A Theory of Adaptation》中對“改編”的定義從三個(gè)方面進(jìn)行了界定。第一,依據一個(gè)和數個(gè)原始作品進(jìn)行大幅度文本或媒介方式的轉換(transportation);第二,對原始文本作品進(jìn)行再詮釋與再創(chuàng )作的產(chǎn)制過(guò)程;第三,在原始文本與改編文本之間進(jìn)行互文參與的接納過(guò)程。
2.1 文學(xué)剖析中的改編研討
將文學(xué)作品改編成電影看作是一種文藝現象,對小說(shuō)與影視這兩種藝術(shù)方式進(jìn)行比擬剖析,這是從文學(xué)角度對改編現象進(jìn)行解析的重要方向!案木帯北灰曌魑膶W(xué)與電影之間最直接的聯(lián)絡(luò )方式,有學(xué)者以為“改編”的本質(zhì)是電影關(guān)于文學(xué)的一種影像式的選擇與承受,這種“影像式”改編也會(huì )給文學(xué)作品產(chǎn)生一定的影響和反作用。自創(chuàng )敘事學(xué)的相關(guān)理論,從敘事戰略、人物設置、場(chǎng)景變化等展開(kāi)闡述,也是文學(xué)剖析常用的辦法與手腕。從文學(xué)性動(dòng)身,小說(shuō)和電影的研討主要集中在文本與內容方面,鮮有對承受過(guò)程的調查,討論的是為何改編以及如何改編能使其更好開(kāi)展的問(wèn)題。
2.2 互文性視域下的改編研討
互文性(Intertextualite),亦被稱(chēng)作“文本間性”“文本互涉”。這一理論降生于后現代文化語(yǔ)境中,被視作重要的文學(xué)批判概念之一。運用互文性理論,學(xué)者們可采用實(shí)例剖析法對詳細的影視文本與文學(xué)文本進(jìn)行互文式解讀,討論影視改編的規律。針對不同改編版本進(jìn)行比照剖析、對電影導演的改編與制造剖析,提醒了當下小說(shuō)作品電影化的代表性形式。除此之外,古代經(jīng)典小說(shuō)、現代作家作品和當代作家作品,包括本文研討的網(wǎng)絡(luò )文學(xué)小說(shuō),都因其自身的敘事作風(fēng)和特征在影視改編中呈現出不同的互文體驗。
2.3 消費文化下的改編研討
在《后現代消費文化及其對文學(xué)的影響》一文中,作者以為,在消費文化語(yǔ)境中,群眾傳媒在商品的包裝宣傳中所進(jìn)行的源源不時(shí)的符號消費已成為當代社會(huì )最常見(jiàn)的文化行為,而文學(xué)作品在傳播和消費過(guò)程中必然遭到消費文化的影響。同理也可以為,在影視產(chǎn)業(yè)越來(lái)越商業(yè)化的同時(shí),對文學(xué)作品的改編可能會(huì )呈現偏離實(shí)質(zhì),以夸大手法博取人們眼球。
3 網(wǎng)絡(luò )文學(xué)改編與受眾承受剖析
從受眾來(lái)看,網(wǎng)絡(luò )文學(xué)的多元性、豐厚性和高度生活化的內容,吸收了眾多讀者,呈現了網(wǎng)絡(luò )圍觀(guān)和自?shī)蕣嗜说膱?chǎng)面,網(wǎng)絡(luò )文學(xué)契合了影視劇的群眾化,既定類(lèi)型加上新情節為觀(guān)眾形成了一種收視等待。
3.1 “知情受眾”與“不知情受眾”
Hutcheon是近年來(lái)少數幾位將改編研討的焦點(diǎn)拓展至閱聽(tīng)人身上的研討者,在她的著(zhù)作《A Theory of Adaptation》中,將受眾分為“知情”與“不知情”兩類(lèi),以此辨別閱讀過(guò)
【網(wǎng)絡(luò )文學(xué)影視改編中的受眾承受研討論文】相關(guān)文章:
網(wǎng)絡(luò )文學(xué)中的古典文學(xué)傳統論文10-08
數學(xué)教學(xué)中的教與學(xué)研討的論文07-06
《萬(wàn)箭穿心》的影視改編及欣賞05-26
網(wǎng)絡(luò )文學(xué)審美研究論文09-17
網(wǎng)絡(luò )文學(xué)中學(xué)教育論文07-15
盈利模式網(wǎng)絡(luò )文學(xué)論文10-27