- 相關(guān)推薦
論詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng )造性發(fā)揮
【摘 要】本文主要圍繞不同譯者在翻譯《錦瑟》一詩(shī)時(shí)對典故的處理方式,探討譯者如何充分發(fā)揮自身及目的語(yǔ)的優(yōu)勢,以及譯者創(chuàng )造性發(fā)揮“度”的問(wèn)題。【關(guān)鍵詞】《錦瑟》 詩(shī)歌翻譯 創(chuàng )造性
一、譯者在詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng )造性發(fā)揮概論
關(guān)于詩(shī)歌能不能進(jìn)行創(chuàng )造性翻譯的問(wèn)題,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,難有統一的見(jiàn)解。呂叔湘在談到賓納翻譯唐詩(shī)三百首時(shí)說(shuō):“Bynner譯唐詩(shī)三百乃好出奇以制勝,雖盡可依循原來(lái)詞語(yǔ),亦往往不甘墨守!痹S淵沖提出了另一種創(chuàng )造性的翻譯理論:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言,甚至兩種文化之間的競賽,看那種文字能更好地表達出原作的內容!彼鲝堊g者應該充分發(fā)揮“創(chuàng )作精神”,譯出“青出于藍而勝于藍”的好詩(shī)。
譯者作為翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中盡量忠實(shí)于原作的同時(shí),又具有極大的自主性。作品中留有許多空白與不定點(diǎn)等待著(zhù)讀者去補充,而讀者的思想中又存在不同的先行結構與前理解,所以讀者不同,補充的圖景也各異。譯者不僅是原作的讀者,還是譯作的創(chuàng )造者。他們以理解的主動(dòng)性,闡釋的能動(dòng)性以及重構的創(chuàng )造性,把一個(gè)全新的譯作呈現在譯語(yǔ)讀者面前。但同時(shí)譯者不能完全脫離原文文本隨意發(fā)揮,因為原作作為一個(gè)獨立的審美客體,具有相對固定的審美意蘊,寄寓了原作者的某種情感。譯者的責任應該是把他們盡量完美地再現出來(lái),在譯語(yǔ)讀者面前呈現一個(gè)忠實(shí)的譯語(yǔ)文本。
李商隱的詩(shī)歌含蓄蘊藉,抒情表意都相當晦澀。他的詩(shī)歌給讀者留下了廣闊的想象空間,具有無(wú)窮魅力。詩(shī)歌中的空彼岸與不定點(diǎn)也給譯者提供了巨大的創(chuàng )造空間,讓他們以自己的方式再現李詩(shī)的魅力。下面就結合一些名家在翻譯李詩(shī)時(shí)對出現的典故與諧音雙關(guān)等修辭手法的處理方式,具體探討一下譯者應該如何充分發(fā)揮創(chuàng )造性。
二、譯者的創(chuàng )造性在典故處理上的體現
李商隱的詩(shī)歌至今留存有大約六百多首,他的詩(shī)歌大都晦澀難懂,其中的主要原因就是李商隱喜歡大量使用典故,在典故中寄寓自己的真實(shí)情感。這種表意的模糊性及情感的不確定性增加了詩(shī)歌的內涵,令讀者回味無(wú)窮。但又給詩(shī)歌的翻譯帶來(lái)了極大的挑戰。
《錦瑟》被稱(chēng)作中國古典詩(shī)歌斯芬克司之謎,關(guān)于它表現的主題及抒發(fā)的情感歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。在這首短短的八句詩(shī)中,李商隱一下子就用了五個(gè)典故,每個(gè)典故都讓人回味無(wú)窮。因此后人根據對這些典故不同的理解,對這首詩(shī)也作出了不同的闡釋。有人說(shuō)它是悼亡詩(shī),首先借錦瑟起興,感嘆年華易逝,接著(zhù)為妻子身化異物而悲不自勝。也有人認為這是首政治詩(shī),還有人認為這首詩(shī)被放在他的詩(shī)集之首,起充當詩(shī)集序言的作用。
對于這首詩(shī)歌還有其他多種解讀,譯詩(shī)本來(lái)就難,原詩(shī)的情致意蘊往往在譯文中受到很大的損傷,譯這樣的朦朧詩(shī)就更難了。如何譯好這首詩(shī),把握詩(shī)中運用的典故是關(guān)鍵。下面讓我們看看中外譯家是如何處理這首詩(shī)歌中出現的典故的。
1.對錦瑟的處理
詩(shī)歌一開(kāi)頭,詩(shī)人就感嘆到:“錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年!标P(guān)于瑟有多少跟弦,據《史記
【論詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng )造性發(fā)揮】相關(guān)文章:
論音樂(lè )表演中的創(chuàng )造性論文11-16
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆11-27
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
論設計的創(chuàng )造性03-19
目的論在廣告翻譯中的運用03-03
論翻譯是文化翻譯03-05