- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習中漢語(yǔ)的遷移作用
摘要: 在中國學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)語(yǔ)音的過(guò)程中,漢語(yǔ)的發(fā)音方式和發(fā)音習慣不可避免地對英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習產(chǎn)生正遷移和負遷移,從而影響中國學(xué)生對英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習的效果。這是由兩種語(yǔ)音體系的異同造成的。為了給英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習者和教學(xué)者提供啟示和幫助,對中國學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習實(shí)踐中的問(wèn)題進(jìn)行歸納,將英漢兩種發(fā)音體系進(jìn)行對比分析。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)語(yǔ)音;漢語(yǔ);正遷移;負遷移
Transfer of Chinese in the Acquisition of English Pronunciation
Abstract: Negative transfer and positive transfer occur in the Chinese students’ learning of English pronunciation, which results from the differences and similarities between Chinese and English phonetic systems. With the purpose of helping English teachers and English learners in terms of English pronunciation and intonation, the author classifies the problems of English pronunciation learners and makes a contrastive analysis of the two phonetic systems.
Key words: English pronunciation, Chinese, negative transfer, positive transfer
一、語(yǔ)言遷移理論概述
遷移(transfer)是指學(xué)習者已獲得的知識、技能、方法和經(jīng)驗對其學(xué)習和掌握新知識、技能的影響?煞譃檎w移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。正遷移即舊的知識能夠幫助和促進(jìn)新知識的學(xué)習;反之,如果舊的知識、經(jīng)驗妨礙新知識的獲得,就是負遷移,即干擾(interference)。在外語(yǔ)學(xué)習中, 遷移主要是母語(yǔ)及母語(yǔ)學(xué)習經(jīng)歷對學(xué)習新語(yǔ)言的影響,稱(chēng)為一語(yǔ)遷移(L1 transfer),發(fā)生在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用、文化等各個(gè)層次上。如果目標語(yǔ)與母語(yǔ)有相通或對應結構,母語(yǔ)對目標語(yǔ)的學(xué)習起促進(jìn)作用,在學(xué)習中就會(huì )出現正遷移現象。但是如果兩種語(yǔ)言中的對應結構有差異或沒(méi)有對應結構,母語(yǔ)就會(huì )對目標語(yǔ)的學(xué)習起干擾或抑制作用,從而產(chǎn)生負遷移現象。
對于語(yǔ)言遷移現象,語(yǔ)言學(xué)家們從不同的角度進(jìn)行了研究,提出各自的觀(guān)點(diǎn)。上世紀四五十年代,語(yǔ)言學(xué)家弗賴(lài)伊斯(C.Fries)和雷多(R.Lado)提出對比分析假說(shuō)(contrastive analysis hypothesis)。他們認為 “外語(yǔ)學(xué)習的主要困難是由兩種語(yǔ)言的差異引起的,學(xué)習的主要任務(wù)就是找出并克服這種差異”,因此應當“將學(xué)習者的母語(yǔ)(mother tongue/native language)與目標語(yǔ)(target language)進(jìn)行各方面的比較分析,找出兩者的差異,解釋或預測外語(yǔ)學(xué)習中已經(jīng)或將要出現的困難與錯誤,并以此來(lái)指導教材的編寫(xiě)和教學(xué)活動(dòng)。” 這一理論側重于語(yǔ)言學(xué)習中的負遷移。20世紀80年代,喬姆斯基提出了普遍語(yǔ)法 (universal grammar)理論。他認為 “人類(lèi)語(yǔ)言結構存在普遍性(language/linguistic universals)”,普遍語(yǔ)法是人類(lèi)所特有的語(yǔ)言知識體系,存在于正常人的大腦中,并對一切語(yǔ)言學(xué)習起作用。這一理論強調母語(yǔ)在目標語(yǔ)學(xué)習中的正遷移。各種語(yǔ)言具有一定程度的共性,使得母語(yǔ)對外語(yǔ)學(xué)習產(chǎn)生正遷移作用,同時(shí)每種語(yǔ)言又具有特殊性,使母語(yǔ)遷移對外語(yǔ)學(xué)習產(chǎn)生一定的負面影響,即負遷移。
就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,由于分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的差異比較大,因此對中國英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中,漢語(yǔ)的負遷移似乎更加明顯,但是也不可否認它的正遷移作用。作為英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節,獲得較為純正的英語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)調是很多英語(yǔ)學(xué)習者的目標,而了解語(yǔ)音學(xué)習中漢語(yǔ)的遷移會(huì )對這些學(xué)習者有所幫助。
二、英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)實(shí)踐中的遷移現象
對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的新生進(jìn)行語(yǔ)音訓練的過(guò)程中,筆者對學(xué)生在語(yǔ)音學(xué)習中出現的問(wèn)題進(jìn)行了總結和分析,能夠較好地反映出漢語(yǔ)對英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習的遷移作用。
2.1 音素方面
英語(yǔ)中有些音素漢語(yǔ)中根本不存在,學(xué)生在發(fā)這些音時(shí)容易出現錯誤,甚至用漢語(yǔ)中的某些音來(lái)代替。如/l/在詞尾或元音后時(shí),例如well, people, told, 很多同學(xué)要么把/l/ 省去不發(fā),要么將它發(fā)成漢語(yǔ)拼音中/o u/的音,或者發(fā)成卷舌音。/r/在漢語(yǔ)中也沒(méi)有相似的發(fā)音,同學(xué)們幾乎都將它與//混淆,在讀road, rose時(shí)的錯誤率幾乎為100%。
有的音素,漢語(yǔ)中有相似的音但發(fā)音并不完全相同,學(xué)生經(jīng)常完全用漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)代替英語(yǔ)的發(fā)音。比如/t∫/,很多同學(xué)都把這個(gè)音讀成漢語(yǔ)中“吃”的聲母。此外,由于英語(yǔ)中的元音劃分更細,學(xué)生往往會(huì )出現音位的不完全分化——用母語(yǔ)的一個(gè)音位代替二語(yǔ)中有區別性的兩個(gè)音位,結果失去了音位上的差別。如/i/和/i:/,學(xué)生會(huì )認為這些音素只有長(cháng)短上的區別,因而把它們全部發(fā)成漢語(yǔ)拼音中的“衣”,而只是前者稍短,后者稍長(cháng),完全忽略了其他的特征。
學(xué)生還普遍存在以下一些不良的習慣:在一些輔音后任意地加上元音,如把food讀成/fu: d ? /。隨便使用卷舌音,例如將campus念成/`k?mp? r s /,cast念成/ka: r s t/等;或者發(fā)音不到位,隨意省音,例如seen, ring這些單詞中的最后的那個(gè)鼻輔音學(xué)生通常都發(fā)不到位。
2.2 重音、節奏、語(yǔ)調方面
學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音的最大問(wèn)題是重音、節奏和語(yǔ)調的運用。能否正確使用重音、節奏和語(yǔ)調對英語(yǔ)口語(yǔ)整體性和交際有很大影響。
英語(yǔ)中詞的重音并沒(méi)有非常系統而嚴格的規則,雖然掌握起來(lái)并不困難,但錯誤也頻頻出現,例如:50%以上的同學(xué)把`interesting讀成inte`resting, im`mediately讀成immed`iately,將`influence發(fā)成 in `fluence也很常見(jiàn)。詞重音發(fā)生錯誤的原因是不夠重視,在學(xué)習新詞時(shí)常常忽略詞的重音位置;另一個(gè)原因就是不知道如何突出重音。學(xué)生的句子重音問(wèn)題更嚴重,他們把重音隨意放在他們想放的地方,而不能使用正確恰當的重音,或是根本沒(méi)有重音。句子重音掌握得不好的原因一是對英語(yǔ)句子重音的基本規則不了解,二是英語(yǔ)的掌握程度不夠,不能一邊朗讀,一邊分析出句子的重點(diǎn)所在,或判斷出正確的句義。
正確地使用語(yǔ)調十分重要,如果語(yǔ)調使用錯誤,很可能就無(wú)法傳達自己想要表達的意思,甚至會(huì )引起誤解。 學(xué)生們雖然對于一些基本的,例如一般疑問(wèn)句、陳述句、感嘆句應該用什么語(yǔ)調有所了解,但付諸實(shí)踐時(shí)卻顯得生硬。相當一部分學(xué)生幾乎所有的詞一律使用降調。而對于母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),語(yǔ)調上的錯誤也是難以接受的。
節奏是學(xué)生掌握最不好的一個(gè)方面。普遍存在以下問(wèn)題:節奏極不平穩,或者聽(tīng)起來(lái)沒(méi)有任何節奏,沒(méi)有輕重快慢之分,也不知哪里該停頓;吞音現象比較多,有些詞發(fā)得過(guò)于含糊,甚至有時(shí)被完全省掉。由于節奏掌握不好,在讀較長(cháng)的句子時(shí),常常出現一口氣讀完,結果喘不上氣來(lái)的情況。
以上錯誤基本上都是源于漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)音方面的差異造成的語(yǔ)音負遷移。但在教學(xué)中也發(fā)現了正遷移現象。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些音素在發(fā)音部位和發(fā)音方式上相似度很高,學(xué)生發(fā)起來(lái)基本上沒(méi)有困難,如果給學(xué)生指出與漢語(yǔ)中的差別在哪里,大多數同學(xué)都能夠很快掌握。如/b/,/p/,/t/,/d/,/f/,/i:/,/u:/和/a:/。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)都使用國際音標,并且漢語(yǔ)音標中也使用元音和輔音,所以英語(yǔ)學(xué)習者中有這樣一種普遍的現象:漢語(yǔ)拼音掌握得好,普通話(huà)說(shuō)得比較標準的學(xué)生在英語(yǔ)發(fā)音方面比說(shuō)方言或漢語(yǔ)發(fā)音習慣不好的學(xué)生出現的問(wèn)題要少得多。如有些同學(xué)在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)由于方言或個(gè)人不良發(fā)音習慣的影響/n/ 和 /l/ 不分,在英語(yǔ)發(fā)音中也是如此,把 light 發(fā)成 night,把 knife 發(fā)成 life 是常有的事;蛘咂缴嘁艟砩嘁舨环,那么在發(fā)/s/和/∫/時(shí)就很難區分。而在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)語(yǔ)流、語(yǔ)速、節奏、語(yǔ)調都比較好的學(xué)生,在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候就更加流暢自然一些。因此可以說(shuō)講漢語(yǔ)時(shí)好的發(fā)音習慣對英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習有正遷移作用。
三、漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)音體系的對比
根據Ellis (1986) 的研究,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習英語(yǔ)中所犯的錯誤51% 來(lái)自母語(yǔ)的干擾; 而以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習者所犯的錯誤只有3% 來(lái)自母語(yǔ)的干擾。究其原因就在于漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,它們之間的差異比較大,所以會(huì )漢語(yǔ)在對英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習中會(huì )產(chǎn)生更多的負遷移。對語(yǔ)言遷移進(jìn)行較早行為主義實(shí)證研究的杰出代表文瑞克強調:要對語(yǔ)言干擾進(jìn)行分析,就必須先詳盡描述語(yǔ)言間在各層面的異同。將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比研究有助于人們認識語(yǔ)言間的區別和聯(lián)系,了解語(yǔ)言間的遷移,預見(jiàn)學(xué)習中的難點(diǎn),采取相應的措施,促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習和教學(xué)。因此,在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中很有必要認真對比分析英漢兩種語(yǔ)言的異同,而學(xué)習者也需要了解這些異同,從而促進(jìn)正遷移,減少負遷移。
3.1 音素方面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的音標都包含元音和輔音,發(fā)音器官也基本相同。輔音方面,就發(fā)音部位而言,兩種語(yǔ)言都有雙唇音、唇齒音、硬腭齒齦音和軟腭音。從發(fā)音方式上講,兩種語(yǔ)言都有鼻音、爆破音、摩擦音、靠近音和舌側音。兩種語(yǔ)言都運用3個(gè)變量來(lái)區分元音:發(fā)音部位的高度,發(fā)音部位的前后和圓唇程度。有一些音素雖然不是完全相同,但是相似程度很高,如/k/,/g/,/u:/和/a:/;鼻輔音(nasal)在兩種語(yǔ)音系統中可以用同樣的區別特征加以描述。中國學(xué)生在學(xué)習這些音素時(shí)難度很小。
英語(yǔ)中有48個(gè)音素,漢語(yǔ)中有44個(gè)。兩種語(yǔ)言中有些音素音標相似,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)沒(méi)有任何兩個(gè)音完全相同,它們在舌位,唇形等方面會(huì )有所差異。
英語(yǔ)元音分為單元音和雙元音;漢語(yǔ)的元音分為單韻母和復韻母。漢語(yǔ)里只有6個(gè)單韻母;英語(yǔ)有12個(gè)單元音,而且分為前、中、后元音。其中有些單元音在普通話(huà)中找不到近似的音。而普通話(huà)中能找到的近似的音發(fā)音的舌位也有所不同。普通話(huà)的復韻母和英語(yǔ)的雙元音雖都以強元音為主,向弱元音方向滑動(dòng)。但是,普通話(huà)滑動(dòng)較快,而且并沒(méi)有達到弱元音的位置,念起來(lái)兩音渾然一體;英語(yǔ)的雙元音滑動(dòng)較明顯,兩者相對獨立。而且在發(fā)音的部位和口形上都存在差異。
英語(yǔ)的輔音多數是清濁成對的,如/p、b/,/t、d/,/k、g/等;而普通話(huà)的輔音多分為送氣和不送氣的清輔音,如/p、b、t、d、k、g/等,濁輔音只有/r、m、n、l、g/5個(gè)。漢語(yǔ)中沒(méi)有明顯的爆破音。漢語(yǔ)拼音中的b,p,d,t,g,k與英語(yǔ)中的/p/,/b/,/d/,/t/,/g/,/k/是不同的,漢語(yǔ)中這些音結尾處都加入一個(gè)元音,使其真正發(fā)音成為/b o/,/p o/,/d ?/,/t ?/,/g ?/,/k ?/,從而失去了真正意義上的爆破。
在漢語(yǔ)中,除了鼻韻母在字尾的情況外,在音節末尾是沒(méi)有輔音的,而英語(yǔ)的輔音幾乎可能出現在音節的任何位置。在英語(yǔ)中,出現在詞尾的輔音無(wú)論是清輔音還是濁輔音其發(fā)音都很輕,但是,這個(gè)輔音仍然應該有它相應的時(shí)間占位,而不能夠把它省略掉或是在后面加元音使其聽(tīng)起來(lái)更加清楚。英語(yǔ)發(fā)音中還有輔音連綴現象(consonant cluster),兩個(gè)(或以上)輔音連在一起,發(fā)音時(shí)快速地從前一個(gè)向后一個(gè)滑動(dòng),中間不能插入任何其他的音;漢語(yǔ)中是沒(méi)有這種現象的,所以中國學(xué)生會(huì )在緊接在一起的輔音連綴之間夾進(jìn)一個(gè)元音或者把兩個(gè)輔音緩慢地單獨發(fā)出來(lái)。
3.2 音渡方面
連讀現象在英語(yǔ)中非常普遍。一般說(shuō)來(lái),在同一個(gè)意群中,凡是以元音開(kāi)始的音節,它都可以與其前一音節的最后一個(gè)音素發(fā)生連讀。而在漢語(yǔ)中,也有少量的同化現象,如:“天啊!”“好苦啊!”中的“啊”分別讀成“哪”,“哇”。“好漂亮!”中的“啊”也會(huì )受“亮”中/ang/音的影響。只是漢語(yǔ)的連讀不像英語(yǔ)中那么普遍,而且大多數字以韻母結尾,使連讀受到很大限制;當前面一個(gè)音節以輔音(即“韻母”)結尾、而后一個(gè)音節以元音(即“聲母”)開(kāi)頭時(shí),往往在兩音之間加上一個(gè)“喉塞音(Glottal stop)”來(lái)把兩個(gè)音隔開(kāi)。這樣,就不可能發(fā)生連讀。例如,棉襖mián ǎo,就不至于被讀成miánǎo(棉腦)。
同化現象在英語(yǔ)中也很常見(jiàn),即相鄰兩個(gè)音素由于互相影響而使其中的一個(gè)或同時(shí)使這兩個(gè)音素在清濁方面,或在發(fā)音方法和發(fā)音部位方面發(fā)生變化,變成相同或相似的音。例如,/? v k?:s/(of course),濁輔音/v/由于受到清輔音/p/的影響而讀成/ ? f k?:s /。在漢語(yǔ)中也存在著(zhù)類(lèi)似的現象,如:棉袍?? mian-pao → miam-pao 難民nan-min → nam-min這里的“棉”和“難”都以/n/結尾,但因為受后面雙唇音/p/和/m/的影響,“棉”、“難”后面的/n/音就同化為雙唇音/m/了。只是這種現象在漢語(yǔ)中不像在英語(yǔ)中那么常見(jiàn),而且大多數人都忽略它的存在。
3.3 語(yǔ)流方面
英語(yǔ)語(yǔ)流中具有特有的節奏模式(rhythmic pattern),重讀音節與非重讀音節之間,在音的輕重、快慢上有著(zhù)鮮明的對比。?英語(yǔ)是重音節拍語(yǔ)言,一個(gè)句子中的重讀音節有規律地出現,每個(gè)重讀音節不論其后面是否跟有非重讀音節,也不論其后面所跟的非重讀音節多少,從一個(gè)重讀音節到另一個(gè)重讀音節所占的時(shí)間大致相等。而且英語(yǔ)中的停頓是以意群或節奏群來(lái)劃分的。漢語(yǔ)則屬音節節拍語(yǔ)言,各個(gè)音節的輕重、長(cháng)短沒(méi)有明顯的區別,除了極個(gè)別的弱讀音節外,句子重音幾乎是一個(gè)緊挨著(zhù)一個(gè)。無(wú)論說(shuō)話(huà)速度的快慢,句子中的每個(gè)音節所占的時(shí)間大體上相等。
英語(yǔ)是一種語(yǔ)調語(yǔ)言(intonation language),單詞的音調不改變它的詞義。語(yǔ)調是屬于整個(gè)句子的,來(lái)表達說(shuō)話(huà)者的態(tài)度、語(yǔ)氣等,這種語(yǔ)調的核心一般放在語(yǔ)句的末尾。漢語(yǔ)則屬于聲調語(yǔ)言(tone language),聲調關(guān)系到詞的含義。因此,中國學(xué)生應當看到這一區別,不能只注重一句話(huà)中某個(gè)詞的聲調變化。
其實(shí)在語(yǔ)流方面,漢語(yǔ)與英語(yǔ)也存在共同之處。都是以語(yǔ)意為單位進(jìn)行斷句,都是根據表達的需要去重讀需要強調的部分。如:
A: Turn slightly towards me. Your head slightly towards me.
B: Right?
A: No, only slightly towards me.
A: 往我這邊轉一點(diǎn)。你的頭往我這邊轉點(diǎn)。
B: 可以嗎?
A: 不,往我這邊轉一點(diǎn)。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在用語(yǔ)調表達不同的語(yǔ)氣方面也有相通之處,如表示肯定和陳述是降調,表示疑問(wèn)和懷疑用升調:
漢語(yǔ) 英語(yǔ)
1.甲:你們打算明天走?↗(表示疑問(wèn)) 1. A: You will leave tomorrow?↗(表示疑問(wèn))
乙:是的,明天。↘?(表示肯定) B: Yes,tomorrow.↘?(表示肯定)
2.甲:我們打算明天走。↘?(表示肯定) 2. A: We will leave tomorrow. ↘(表示肯定)
乙: 明天?↗(表示疑問(wèn)) B: Tomorrow?↗ (表示疑問(wèn))
四、結語(yǔ)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在發(fā)音特征和規則、音位的數量等方面都存在異同,在二者相似性較強的方面,正遷移作用較為明顯;二者差異表現明顯的方面,負遷移作用占了上風(fēng)。但總的來(lái)說(shuō),兩者之間的差異性大于相似性,而中國學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音問(wèn)題很大程度上就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的發(fā)音差異引起的。中國學(xué)生必須認識到漢語(yǔ)、英語(yǔ)的差異,警惕漢語(yǔ)的干擾,盡量在英語(yǔ)學(xué)習中克服,避免漢語(yǔ)的干擾,才能更有效全面地學(xué)習英語(yǔ)。在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中教師有必要對英漢語(yǔ)音系統進(jìn)行對比分析,幫助學(xué)生做出有意義的概括,培養學(xué)生英漢語(yǔ)音系統差異的敏感性,使學(xué)生深刻理解兩種語(yǔ)言在發(fā)音方法以及語(yǔ)言表達方式上的異同,從而幫助他們盡量克服漢語(yǔ)對英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習的干擾即負遷移,發(fā)揮其正遷移的積極作用。
同時(shí)也要注意到影響英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習遷移的因素很多,除了漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的異同之外,個(gè)體對異同的理解程度、知識經(jīng)驗的概括水平,學(xué)習者的主觀(guān)能動(dòng)性、個(gè)體特征等都是語(yǔ)言遷移產(chǎn)生的必要條件。學(xué)習者需要發(fā)揮主體作用,了解一定的英語(yǔ)語(yǔ)音、音位理論知識,按照英語(yǔ)的語(yǔ)音、音位規律,掌握發(fā)音技巧,通過(guò)大量的訓練,才能有較好的英語(yǔ)語(yǔ)音,說(shuō)地道的英語(yǔ)。
參考文獻:
1. 蔣祖康.第二語(yǔ)言習得研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
2. 熊錕.再論母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習得中的正負遷移作用[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)與社會(huì )科學(xué)版),2002(1-4)
3. Brown, A. Teaching English Pronunciation [M]. 北京:世界圖書(shū)出版公司,1992.
4. Cook, Vivian, Newson, Mark. Chomsky’s Universal Grammar: An Introduction [M] Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000.
5. Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M]. New York: Oxford University Press. 1994.
6. Lado, R. Linguistics across Culture [M].Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
7. Weinreich, U. Languages in Contact: Finding and Problems [M]. New York: Linguistic Circle of New York. Reprinted in 1974 by Mouton, the Hague. 1953.
【英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習中漢語(yǔ)的遷移作用】相關(guān)文章:
淺論漢語(yǔ)對高職英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的影響12-03
朗讀在英語(yǔ)學(xué)習中的作用03-11
淺析學(xué)習小組在大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習中的作用03-19
學(xué)習英語(yǔ)音標的方法探索11-24
語(yǔ)音教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性01-01
談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習自主性在不同教育形式中的作用03-19