- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)副語(yǔ)言在文化交際中的作用論文
一、副語(yǔ)言聲音修飾的體現
副語(yǔ)言是通過(guò)聲音的修飾來(lái)表達其中豐富的文化內涵,主要包括聲音的韻律、語(yǔ)調、音質(zhì)以及音量等等。以音量的修飾為例,講話(huà)時(shí)如果聲音洪亮,文化背景不同的國家,就會(huì )對此存在不同的理解。一些國家認為這是坦誠和力量的象征,一些國家認為這是充滿(mǎn)信息和信念堅定的象征。美國人喜歡大聲交談,如果將這一行為展示在日本人面前,則會(huì )被認為是粗魯的語(yǔ)言表達。按照日本人的文化交際習慣,美國人如果以這種語(yǔ)言表達方式來(lái)交流,則是生氣或者心情煩亂的表現。副語(yǔ)言修飾還體現在語(yǔ)調上。同樣的一句英語(yǔ)話(huà)語(yǔ),語(yǔ)調不同,所表達的涵義會(huì )有差異。在英語(yǔ)的基本語(yǔ)調中,受到較為頻繁使用的為聲調、降調和降升調,升降調應用范圍不是很廣。按照英語(yǔ)的語(yǔ)言表達習慣,如果表示疑惑或者是有些猶豫,則以聲調的語(yǔ)言表達方式;如果是平鋪直敘或者表達坦誠和直率的真實(shí)陳述,則使用降調;如果在語(yǔ)言表達中,采用降升調的語(yǔ)言表達手法,則表明在語(yǔ)言的表面下隱含著(zhù)其他的信息表達,需要從不同的角度體會(huì )實(shí)質(zhì)涵義。比如,“Forthestudents,lunchtimeisbetween11:30and1:00o’clock.”以降調的語(yǔ)言表達方式,則是說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),即“學(xué)生的午餐時(shí)間是在中午的11點(diǎn)30分到下午1點(diǎn)之間!碑敳捎蒙{的語(yǔ)言表達方式,則暗含著(zhù)更多的信息,或者是對于午休時(shí)間表示質(zhì)疑,或者是期望時(shí)間能夠有所調整。(3)副語(yǔ)言聲音間隔的體現聲音間隔是以語(yǔ)言的停頓或者是沉默的方式表達的。包括“uh…”、“humn…”、“un-huh…”、“oooh…”等等,如果這些詞匯單獨表達,并不會(huì )代表什么意義,但是將其放置在特定的語(yǔ)境當中,或者在某種文化背景下來(lái)表達,就會(huì )涵義豐富。比如英語(yǔ)國家的人在語(yǔ)言表達的過(guò)程中,出現了語(yǔ)言停頓,而又不打算結束話(huà)語(yǔ),往往會(huì )用“uh…”作為聲音分隔信號。聲音間隔還具有一句話(huà)表達的內涵,英語(yǔ)國家的人在表達“寒冷”的時(shí)候,會(huì )雙臂緊抱,以“brrr…”來(lái)傳達信息,言外之意就是“我覺(jué)得很冷”。另外,聲音間隔還有可能是要打斷對方的談話(huà)、正在認真聽(tīng)或者這時(shí)沒(méi)有聽(tīng)懂,這些涵義都需要綜合多角度來(lái)判斷。
二、副語(yǔ)言在跨文化交際中的發(fā)展
在跨文化交際中,正確地使用副語(yǔ)言不僅僅是對于語(yǔ)言表達的補充,而且能夠豐富語(yǔ)言環(huán)境,有助于提高跨文化交際的效果。副語(yǔ)言也存在著(zhù)表達規律,其與語(yǔ)言表達者的文化背景息息相關(guān);诟闭Z(yǔ)言運用的靈活性特點(diǎn),對于副語(yǔ)言的解讀,要從多角度審視,才能夠做出正確的判斷,以理解語(yǔ)言信息的真實(shí)意圖。(1)在跨文化交際中適當地運用副語(yǔ)言以避免文化沖突在英語(yǔ)的語(yǔ)言表達中,運用不同的語(yǔ)調表達語(yǔ)言的內涵,可以避免對方單純地理解語(yǔ)句表面意思而產(chǎn)生誤解。特別是在重音的運用上,一句話(huà)當中的重音位置不同,就會(huì )呈現出不同的涵義。比如,“TheCanadianskylineisgettinginteresting.”譯為“加拿大的高層建筑越來(lái)越引人注目!比绻刈x“TheCanadian”,是特指加拿大,而不是其他國家;如果重讀“interesting”則強調變化趨勢。一句話(huà)的表達,隨著(zhù)重音的改變,語(yǔ)境也相應地發(fā)生變化。正確地運用語(yǔ)言重音,可以確?缥幕浑H出現沖突。(2)用話(huà)語(yǔ)輪換替代沉默,避免出現交際冷場(chǎng)在語(yǔ)言交際中,停頓是語(yǔ)音分隔的表達方式,但是處于跨文化交際環(huán)境當中,就會(huì )由于文化理解不同而出現交際冷場(chǎng)現象。比如,“NewYorkcityisthecenterofmanythings…”這句話(huà)使用了停頓,也許是強調,但是如果聽(tīng)者在等待下文的表達,就很容易出現交際的冷場(chǎng)。此時(shí),采用話(huà)語(yǔ)輪換的方式以起到提示作用,就會(huì )讓語(yǔ)言表達更為準確到位,諸如“youknow…”“、well…”等等,都會(huì )給聽(tīng)者以提示。如果使用了“Ah…”,就意味著(zhù)話(huà)語(yǔ)還沒(méi)有講完,不希望對方插話(huà)。值得強調的是,在跨文化交際中,要盡量使用有聲語(yǔ)言表達,以副語(yǔ)言來(lái)補充語(yǔ)言的內在涵義,并以有聲的方式做出反應。在進(jìn)行語(yǔ)言溝通的時(shí)候,要注意使用適當地轉接語(yǔ)句或者轉接詞,使交談自然轉接。副語(yǔ)言的功能性表達是為了使話(huà)語(yǔ)的內涵更為清楚,那么在表達的過(guò)程中,就要讓語(yǔ)言表達更為具有生動(dòng)的修飾作用,以做到信息準確,避免語(yǔ)義模糊。
三、結語(yǔ)
綜上所述,在經(jīng)濟全球化的發(fā)展進(jìn)程中,各國之間的交往越來(lái)越密切,英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中成為了世界各國交往中較為普遍的行為。由于文化不同,交際的行為規范也會(huì )有所差異,因此在文化交際過(guò)程當中對于英語(yǔ)副語(yǔ)言文化的應用進(jìn)行研究,以促進(jìn)英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的未來(lái)發(fā)展。
作者:劉日波 單位:黑龍江民族職業(yè)學(xué)院
【英語(yǔ)副語(yǔ)言在文化交際中的作用論文】相關(guān)文章:
關(guān)于英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應用03-18
跨文化交際論文05-17
試論跨文化交際對非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的作用03-01
大學(xué)英語(yǔ)跨文化交際能力培養模式論文05-03
對于英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中交際法的理解12-04
淺析大學(xué)英語(yǔ)交際能力培養中的文化導入03-18