- 相關(guān)推薦
歐化:漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的疏離與生長(cháng)
“歐化”,作為中國現代文學(xué)發(fā)生時(shí)期的一個(gè)重要語(yǔ)言現象,至今仍在對現代漢語(yǔ)的應用產(chǎn)生經(jīng)久不衰的影響。由于對其負面義涵的過(guò)度關(guān)注與闡釋?zhuān)绕涫巧鲜兰o80年代的“斷裂論”以及90年代的“失語(yǔ)癥”等帶有文化純凈主義色彩的焦慮的屏蔽,“歐化”一詞的正面詞義被一再掏空,最終成了一個(gè)貶義詞。隨之而來(lái),新文學(xué)之初的這一重要語(yǔ)言現象在中國現代文學(xué)乃至中國現代文化方面的合理性與價(jià)值,也淡出了人們的視野。因此,有必要對“歐化”進(jìn)行去蔽性的重讀。
一、漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的“歐化”
本文的主要目標并不在對“歐化”一詞的溯源性考證,但需要指出的是,“歐化”的概念在產(chǎn)生之初并不局限于文學(xué),其內容主要包括“有形歐化即歐洲物質(zhì)文明之輸入”和“無(wú)形歐化即歐洲思想文明之輸入”。張星烺在《歐化東漸史》一書(shū)中對歐化的媒介和內容作了全面論述,但由于該書(shū)寫(xiě)于上世紀30年代,涉及的內容較廣,所以對文學(xué)語(yǔ)言的歐化現象未能作具體探討。至于“歐化”的定義,張先生認為,即指在中國文化上留下的歐洲人創(chuàng )造的文明痕跡,而不管這種痕跡或影響的深淺好壞:“茲不論其高下,與夫結果之善惡,但凡歐洲人所創(chuàng )造,直接或間接傳來(lái),使中國人學(xué)之,除舊布新,在將來(lái)歷史上留有紀念痕跡者,皆謂之歐化。”①1921年,《小說(shuō)月報》上有文章認為文學(xué)界存在各種各樣的“歐化”,比如“英化”、“法化”、“俄化”、“意化”,甚至還會(huì )出現“日化”②,這是對“歐化”內涵的國別性拓展。
從影響中國文化的角度來(lái)說(shuō),“歐化”有時(shí)也被表述為“西化”或“外化”,很多人把中國文學(xué)接受的種種外來(lái)影響也稱(chēng)為西化,比如余光中就認為中國現代文學(xué)的變化主要是“西化”③。又如張世保的《西化思潮的源流與評價(jià)》一書(shū),也將中國現代文化的變化稱(chēng)為“西化”④。由于人們習慣于將漢語(yǔ)受外來(lái)影響的結果稱(chēng)為“歐化”,故本文采取“歐化”這種習慣性稱(chēng)謂來(lái)涵指“西化”或“外化”。
事實(shí)上,中國現代文學(xué)的“歐化”包括了思想、價(jià)值觀(guān)念、審美習俗、藝術(shù)風(fēng)格、表現對象及語(yǔ)言形態(tài)等多方面的豐富內容,但“歐化”最顯著(zhù)的表征卻首先體現在語(yǔ)言的層面。只要我們回到歷史現場(chǎng)就會(huì )發(fā)現:中國現代文學(xué)“歐化”的首要內容就是語(yǔ)言文字的“歐化”,確切地講,是白話(huà)文的“歐化”。而關(guān)于白話(huà)文歐化的具體內容,胡適認為:“歐化的白話(huà)文就是充分吸收西洋語(yǔ)言的細密的結構,使我們的文字能夠傳達復雜的思想,曲折的理論。” ⑤按傅斯年的說(shuō)法,歐化的白話(huà)文“就是直用西洋文的款式,方法,詞法,句法,章法,詞枝,(Figure of Speech)……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現在的國語(yǔ),歐化的國語(yǔ),因而成就一種歐化國語(yǔ)的文學(xué)。”⑥“歐化白話(huà)文”也好,“歐化國語(yǔ)”也罷,都規定出了中國現代文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展空間。
至于提倡漢語(yǔ)歐化的主要理?yè),胡適的觀(guān)點(diǎn)可以說(shuō)代表了當時(shí)文學(xué)界的一種共識:歐化的語(yǔ)言更細密,更能傳達現代人復雜的、曲折的思想感情;蛘哒f(shuō),“歐化”與現代人思想感情的變化緊密相關(guān):“文字是思想底痕跡(中間只經(jīng)過(guò)了一層語(yǔ)言的暗譯):有怎樣的思想,才產(chǎn)生怎樣的文字,才必須用怎樣的文字來(lái)表現它。我們現在的思想,既比較以前的復雜而精密(至少,總是已不同了)(老實(shí)說(shuō),多半也是外化的),是否依然能用久未改進(jìn)距離適切表現的程度很遠(太多單詞)的舊式符號?”⑦文學(xué)內容的改變內在地要求語(yǔ)言媒介的改變,變化了的新思想、新觀(guān)念以及新的審美體驗肯定有“舊式符號”(文言及普通白話(huà)文等)難以表達到位的地方,于是,被當時(shí)人們普遍認為更具先進(jìn)性的“歐化語(yǔ)言”便成了順理成章的選擇。從這一點(diǎn)上來(lái)講,這種歷史的選擇意味著(zhù)對漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言傳統的大膽疏離。
二、漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的推動(dòng)
那么,作為中國現代文學(xué)現代性的表征之一,漢文學(xué)語(yǔ)言的“歐化”進(jìn)程是由哪些歷史因素推動(dòng)的呢?
毫無(wú)疑問(wèn),漢民族文化地位的邊緣化是推動(dòng)漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的根本原因。而關(guān)鍵是,什么是推動(dòng)漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”更為直接的歷史原因呢?
周策縱認為,五四以后的文學(xué)翻譯活動(dòng)是“用新的翻譯技巧介紹現代西方文學(xué)。……作品被譯成一種語(yǔ)法和風(fēng)格都受原來(lái)歐洲語(yǔ)音影響的中文”⑧。歐化譯文使大量的新名詞、新概念、新句式、新修辭、新文法等進(jìn)入中國文學(xué)語(yǔ)言,進(jìn)而改變了漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的傳統本色,這就是推動(dòng)漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的直接歷史原因之一:文學(xué)譯介活動(dòng)。
從晚清開(kāi)始,隨著(zhù)文學(xué)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,借鑒外來(lái)語(yǔ)言和文法去表達新思想的做法越來(lái)越普遍,梁?jiǎn)⒊?ldquo;新文體”、章士釗的“歐化古文”以及新文學(xué)初期的白話(huà)詩(shī)人們從翻譯文學(xué)中吸收的外國詞匯、句法或文法等,都有歐化的影子。在疏離傳統的思維方式推動(dòng)下,很多人堅信從翻譯得來(lái)的新字詞和新語(yǔ)法由于不同于文言古語(yǔ),因此既能更好地表達從西方輸入的精深思想,又能彌補新文學(xué)疏離傳統后在語(yǔ)言表達上的諸多空白,進(jìn)而使從翻譯中生成的歐化漢語(yǔ)成為拓展日常白話(huà)文表現功能的有效途徑。
在一個(gè)“別求新聲于異邦”的年代,翻譯引進(jìn)外國文學(xué)和文化思想成了中國文化界最基本的“自我解救”的路徑。由于翻譯文學(xué)的語(yǔ)言既不同于外語(yǔ)原作的語(yǔ)言,又不同于譯入語(yǔ)國的語(yǔ)言,因此,漢語(yǔ)“歐化”幾乎不可避免地成了翻譯文學(xué)語(yǔ)言的本相。“任何認真從事過(guò)翻譯的人,都清楚知道翻譯時(shí)‘譯文腔’幾乎是無(wú)可避免的,把外語(yǔ)(主要是歐洲語(yǔ))作品翻譯成中文,最顯著(zhù)的‘譯文腔’便是‘歐化’,也就是譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地借用外語(yǔ)的句式和句法,這是因為中西語(yǔ)文在語(yǔ)式句法等各方面都有明顯差異的緣故,譯者過(guò)于講究直譯,‘歐化’的情形便自然而然地出現。”⑨同樣,在一個(gè)對傳統文學(xué)充滿(mǎn)疏離感的激進(jìn)年代,人們普遍對外來(lái)文學(xué)青睞有加,于是,歐化的譯語(yǔ)成為了一種時(shí)尚,迅速影響了新文學(xué)的語(yǔ)言操作,“歐化白話(huà)文的趨勢可以說(shuō)是在白話(huà)文學(xué)的初期已開(kāi)始了”⑩。
當然,并非所有的翻譯活動(dòng)都指向漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的“歐化”,比如清末馬君武、蘇曼殊等人采用“歸化”(古典詩(shī)歌語(yǔ)言形態(tài))的譯法使所有譯詩(shī)在語(yǔ)言和文體形式上都蒙上了一層“中國”色彩,但這種翻譯未能給白話(huà)詩(shī)歌的實(shí)驗提供新鮮的血液和營(yíng)養,因此也就未能成為漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言變革方向的宰制性力量。
真正給中國新文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展注入活力的恰恰是后來(lái)被人詬病的“直譯”:“五四以后,情況發(fā)生了變化,直譯迅速成為文學(xué)翻譯的主流。英語(yǔ)文學(xué)的漢譯者們開(kāi)始注重對原文語(yǔ)言、文化、文學(xué)成分的保留,譯文中的歐化成分開(kāi)始增多,陌生的文化意象也頻頻出現,甚至出現了死譯、硬譯等現象,譯文中異質(zhì)性成分所占的比例逐漸加大。” {11}直譯的風(fēng)格首先直接導致了漢語(yǔ)譯文的“歐化”,而作為外國文學(xué)影響中國文學(xué)的中介,這種“歐化”的漢語(yǔ)譯文又成了當時(shí)的文學(xué)青年樂(lè )于模仿的語(yǔ)言形態(tài),并以此作為自己進(jìn)行新文學(xué)書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言模本,這樣的文學(xué)環(huán)境無(wú)疑為中國現代文學(xué)營(yíng)造了“歐化”的溫床。所以,直譯式的譯文風(fēng)格是推動(dòng)漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”最直接的技術(shù)性原因。
此外,新文學(xué)界的合力倡導是漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的另一個(gè)直接推力。
新文學(xué)發(fā)軔以后,由于刻意疏離傳統的文學(xué)語(yǔ)言,而新的文學(xué)語(yǔ)言形態(tài)又不可能從天而降,為了盡快創(chuàng )制能夠取代傳統文學(xué)語(yǔ)言的新文學(xué)語(yǔ)言,大多數的新文學(xué)先驅都把眼光投向了具有操作性、見(jiàn)效快的漢語(yǔ)歐化譯語(yǔ),極力主張向譯文語(yǔ)言學(xué)習并大力倡導文學(xué)語(yǔ)言的“歐化”。魯迅對通過(guò)翻譯來(lái)創(chuàng )建歐化的漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言并以此豐富民族文學(xué)語(yǔ)言的觀(guān)點(diǎn)顯然持肯定態(tài)度,他在與梁實(shí)秋、瞿秋白等人的討論中闡明了關(guān)于翻譯語(yǔ)言、句法對于民族文學(xué)語(yǔ)言建構的積極意義。此外,他對文學(xué)語(yǔ)言“歐化”初始的生澀也視為常態(tài)。在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文中,魯迅從古今中外尋找依據,認為日本翻譯歐美的文學(xué),唐代翻譯佛經(jīng)以及元朝翻譯上諭等都出現了一些“生造”的文法、句法和詞法,用久了就自然了{12}。在《關(guān)于翻譯的通信》中,針對瞿秋白翻譯語(yǔ)言應該“白話(huà)化”的觀(guān)點(diǎn),魯迅認為翻譯給知識分子看的文章寧可信而不順;即使是普通的群眾,偶爾也應該加一些新的字眼和語(yǔ)法,這樣的話(huà),群眾的語(yǔ)言才會(huì )豐富起來(lái){13}。魯迅把歐化譯語(yǔ)看成了豐富漢文學(xué)語(yǔ)言的主要路徑,不贊成瞿秋白用純粹白話(huà)或方言來(lái)翻譯外國文學(xué)作品的設想,因為這樣的譯語(yǔ)不利于中國文學(xué)語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。魯迅主張要“洋氣”,要“保持異國情調”,才能改進(jìn)中國文學(xué)語(yǔ)言,輸入新的表現方法{14}。
除了魯迅以及前文提及的胡適、傅斯年外,沈雁冰、鄭振鐸等都發(fā)表過(guò)類(lèi)似的言論。在《小說(shuō)月報》上展開(kāi)的一場(chǎng) “關(guān)于語(yǔ)體文歐化問(wèn)題”的討論中,當時(shí)新文學(xué)界的主將如茅盾、鄭振鐸等均表示贊同語(yǔ)體文的歐化。
三、漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的文化義涵
關(guān)于中國現代文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的批評一直沒(méi)有間斷過(guò),尤其是當這種批評發(fā)展到“斷裂論”、“失語(yǔ)癥”階段后,學(xué)界對漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的質(zhì)疑實(shí)際上已上升到了對中國現代文學(xué)合法性的質(zhì)疑,這顯然是把文學(xué)(語(yǔ)言)發(fā)展中必然有的“變聲”現象(一種發(fā)展的、生長(cháng)的常態(tài))誤釋成了“失語(yǔ)”{15}?陀^(guān)地講,漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言在“歐化”之初,由于經(jīng)驗的缺乏和一定程度的急功近利,的確出現了不同語(yǔ)言轉換時(shí)所難免的生澀與尷尬,但把這種語(yǔ)言轉型磨合期正常出現的技術(shù)性問(wèn)題放大到對“歐化”的整體打壓顯然有欠公允。為此,有必要對漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言“歐化”的文化義涵進(jìn)行重新的思考和評估:
其一,“歐化”促成了漢語(yǔ)的現代轉型。正如魯迅所言,漢語(yǔ)“歐化”“并非因為好奇,乃是為了必要”,這就是說(shuō),漢語(yǔ)“歐化”具有某種必然性。既然中國融入世界是一個(gè)無(wú)法逆轉的進(jìn)程,我們就無(wú)法回避必然改變的文化語(yǔ)境。當新思想、新觀(guān)念、新生活、新情感、新體驗等成為漢語(yǔ)文學(xué)書(shū)寫(xiě)難以繞過(guò)的內容時(shí),其語(yǔ)言的轉型必然會(huì )如約而至。這是一種由內而外的訴求,并不是一幫人臆想天開(kāi)的游戲。正像周揚后來(lái)反思的那樣:“新的字匯和語(yǔ)法,新的技巧和體裁之輸入,并不就是‘歐化主義’的多事,而正是中國實(shí)際生活的需要。”{16}包括關(guān)于“斷裂論”、“失語(yǔ)癥”的思考也都是以“歐化”的漢語(yǔ)表達出來(lái)的,這恰好反證了漢語(yǔ)“歐化”的實(shí)用性、合法性和歷史功績(jì)。
其二,“歐化”增強了漢語(yǔ)的生命力。從民族文學(xué)發(fā)展的角度來(lái)說(shuō),正是翻譯文學(xué)帶來(lái)的漢語(yǔ)“歐化”,使我們增多了與世界文學(xué)交流的機會(huì ),“中國文化的發(fā)展史表明,生物學(xué)中的‘雜合優(yōu)勢’,在文化領(lǐng)域其實(shí)也是存在的。不難想象,如果沒(méi)有近代以來(lái)吸收的外來(lái)文化,尤其是西方文化的成分,中國文化今天必然會(huì )面對更多的危機”{17}。漢語(yǔ)“歐化”作為一種異質(zhì)文化相互融合的歷史實(shí)踐,吻合了世界文化在相互交融中發(fā)展、生長(cháng)的規律。從文化發(fā)展史的角度看,具有世界意義的文化,都有一個(gè)向外融會(huì )(外化)的過(guò)程,璀璨的古羅馬文化曾被“古希臘化”,英格蘭文化則經(jīng)歷過(guò)“盎格魯-撒克遜化”、“凱爾特化”、“古羅馬化”和“羅曼化”等等。中華民族五千年燦爛文化的形成也不只有中原雅音這樣一個(gè)單一的聲部,而是由楚湘文化、河姆渡文化、巴蜀文化等許多地域性文化的不斷“化入”構成的,加上西夷、北狄等少數民族文化以及佛教文化等的“外化”,中華文化傳統才成了一部豐富壯麗的交響樂(lè )。既然中國文化的“西夷化”、“北狄化”、“佛化”是合法的,同樣,也就沒(méi)有理由懷疑漢語(yǔ)“歐化”的歷史正當性。
其三,“歐化”提升了漢語(yǔ)的表現力。如前所述,“歐化”漢語(yǔ)能更好地完成對新思想、新觀(guān)念、新生活、新情感、新體驗的精細表達,使其與文言文、普通白話(huà)及方言相比具有更強的包容性和開(kāi)放性,對傳統漢語(yǔ)是一種有效的延伸和補充,這是“歐化”提升漢語(yǔ)表現力的顯著(zhù)標志。胡適曾說(shuō):“初期的白話(huà)作家,有些是受過(guò)西洋語(yǔ)言文字的訓練的,他們的作風(fēng)早已帶有不少的‘歐化’成分。雖然歐化的成分有多少的不同,技術(shù)也有巧拙的不同,但明眼的人都能看出,凡具有充分吸收西洋文學(xué)的法度的技巧的作家,他們的成績(jì)往往特別的好。”{18}實(shí)際上,“歐化”作家的良好成績(jì)說(shuō)明“歐化”漢語(yǔ)對讀者具有特殊的傳播學(xué)價(jià)值,從一個(gè)側面反襯出了“歐化”漢語(yǔ)的表達優(yōu)勢和交流優(yōu)勢。
其四,“歐化”展開(kāi)了漢語(yǔ)的多樣性。除了提升漢語(yǔ)的表現力外,漢語(yǔ)“歐化”的另一個(gè)相關(guān)成果是:漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言在文言、普通白話(huà)、方言之外又有了新的選擇機會(huì ),這就使得寫(xiě)作者在面臨不同的對象和不同的體裁進(jìn)行文學(xué)書(shū)寫(xiě)時(shí)可以隨時(shí)選擇、調整合適的語(yǔ)言形態(tài)來(lái)操作,展開(kāi)了文學(xué)語(yǔ)言媒介上的多樣性:既可以是完全的“歐化”,也可以是文白夾雜,還可以是各種語(yǔ)言形態(tài)融為一體,如魯迅的《吶喊》、錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》就顯示出了這種語(yǔ)言操作方式的優(yōu)勢——語(yǔ)言的多樣性產(chǎn)生出了審美趣味上的豐富性。
其五,“歐化”引發(fā)了傳統文化的價(jià)值重識。實(shí)際上,正是有了漢語(yǔ)的“歐化”以后,才真正有了人們對古代漢語(yǔ)的關(guān)注與清醒認知。沒(méi)有現代,也就無(wú)所謂古典。漢語(yǔ)的“歐化”作為一面鏡子,推進(jìn)了人們對傳統文字、文學(xué)、文化及價(jià)值觀(guān)念等的全面反思,在可能引發(fā)傳統虛無(wú)主義情緒的同時(shí),也可能引發(fā)對傳統文化的謹慎重識,進(jìn)而推動(dòng)像“整理國故”這樣的對傳統既有揚又有棄的學(xué)術(shù)思考。
注釋?zhuān)?/strong>
、 張星烺:《歐化東漸史》,商務(wù)印書(shū)館2000年版,第4頁(yè)。
、 胡天月:《語(yǔ)體文歐化討論》(四),《小說(shuō)月報》第12卷第12號,1921年12月10日。
、 參見(jiàn)余光中先生所寫(xiě)的《論中文之西化》、《早期作家筆下的西化中文》、《白而不化的白話(huà)文》等文章,其中對此作了詳細的論述。
、 參見(jiàn)張世保著(zhù)《西化思潮的源流與評價(jià)》,華東師范大學(xué)出版社2005年版。
、茛鈡18} 胡適:《中國新文學(xué)大系·建設理論集·導言》,《中國新文學(xué)大系·建設理論集》,上海良友圖書(shū)印刷公司1935年版,第24、24、24頁(yè)。
、 傅斯年:《怎樣做白話(huà)文》,《中國新文學(xué)大系·建設理論集》,胡適選編,上海良友圖書(shū)公司1935年版,第223頁(yè)。
、 C·P:《外化的句和新用的字》,《文學(xué)》第96號,1923年11月12日。
、 [美?演周策縱:《五四運動(dòng)史》,陳永明等譯,岳麓書(shū)社1998年版,第394頁(yè)。
、 王宏志:《“歐化”:“五四”時(shí)期有關(guān)翻譯語(yǔ)言的討論》,《翻譯的理論建構與文化透視》,謝天振編,上海外語(yǔ)教育出版社2000年版,第131頁(yè)。
{11}{17} 韓子滿(mǎn):《文學(xué)翻譯雜合研究》,上海譯文出版社,2005年版,第91頁(yè)。
{12} 魯迅:《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》,《魯迅全集》第4卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第195頁(yè)。
{13} 魯迅:《關(guān)于翻譯的通信》,載羅新璋編《翻譯論集》,商務(wù)印書(shū)館1984年版,第275-276頁(yè)。
{14} 魯迅:《“題未定”草·二》,《魯迅全集》第6卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第352頁(yè)。
{15} 參見(jiàn)毛迅、李怡等《是斷裂還是生長(cháng):再評中國現代文學(xué)發(fā)生發(fā)展的“斷裂”說(shuō)》,《現代中國文化與文學(xué)》第2輯,巴蜀書(shū)社2005年版,第13頁(yè)。
{16} 周揚:《對舊形式利用在文學(xué)上的一個(gè)看法》,轉引自陳永志《試論〈女神〉》,上海文藝出版社1979年版,第112頁(yè)。
【歐化:漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的疏離與生長(cháng)】相關(guān)文章:
電影語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言的比較研究論文08-17
關(guān)于文學(xué)語(yǔ)言的對偶美分析論文09-03
現當代文學(xué)中疏離文本現象研究09-07
當代文學(xué)語(yǔ)言問(wèn)題反思與追問(wèn)分析10-31
從網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)看文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)08-27
談電影語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言的異同論文05-12