- 相關(guān)推薦
韓禮德視角下結構因素對語(yǔ)篇翻譯的影響
主位與述位之間的區別是以說(shuō)話(huà)者為導向的,它以說(shuō)話(huà)者想要以什么作為其話(huà)語(yǔ)的開(kāi)端和想要對其說(shuō)些什么為基礎,以下是小編搜集整理的一篇探究韓禮德視角下結構因素對語(yǔ)篇翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀參考。
分句作為信息可以從兩種結構進(jìn)行分析:主題結構和信息結構。分析方法主要有兩種:第一種是韓禮德的方法,他將主題與信息結構看做是分開(kāi)的兩種結構,這兩種結構基本上是彼此區分,沒(méi)有交集的;第二種是布拉格學(xué)派的方法,他將兩種結構合并起來(lái),放在同一種描述之中。這兩種方法經(jīng)常彼此對立,并且對同一個(gè)分句會(huì )產(chǎn)生完全不同的分析結果。下面本文將從韓禮德的角度來(lái)探討結構因素對語(yǔ)篇翻譯的影響。
1主題結構:主位與述位
有一種解釋語(yǔ)句間相互作用的方法,認為一個(gè)分句包括兩個(gè)部分。第一個(gè)部分叫做主位。主位指該分句說(shuō)的是誰(shuí)或什么。它有兩個(gè)作用:
、偎鳛橐粋(gè)方向,將句子后面的成分與前面的成分相連接,保證觀(guān)點(diǎn)的連貫性;②與第一個(gè)方向相反,它將前面的內容聯(lián)系起來(lái),為后面內容的發(fā)展鋪路。
例1 In Ptolemy's model provided a reasona-bly accurate system for predicting the positions ofheavenly bodies in the sky.[1]156這句話(huà)中,主位是“Ptolemy's model”,說(shuō)明該分句說(shuō)的是什么。在分句層面,說(shuō)話(huà)者通過(guò)主位表明該信息的主題,將主位放在分句最開(kāi)始的位置。
分句的第二部分叫做述位。述位指說(shuō)話(huà)者對于主位說(shuō)了些什么。它是整個(gè)篇章的目的。是分句作為信息在結構中最重要的因素,因為它是說(shuō)話(huà)者想要傳遞給聽(tīng)話(huà)者最重要的信息。其實(shí)正是述位滿(mǎn)足了話(huà)語(yǔ)交際的目的。在上面的例子中,述位是“pro-vided a reasonably accurate system for predictingthe positions of heavenly bodies in the sky”,這部分是作者對于主位“Ptolemy's model”需要說(shuō)的話(huà)。
可見(jiàn),分句基本上有這樣一種結構:(分句的)內容說(shuō)的是什么(主位)的什么(述位)。
1.1主題結構:語(yǔ)法性與可接受性
不同于主謂結構,在給定語(yǔ)境的給定話(huà)語(yǔ)中,主位和述位可以體現整個(gè)文本的可接受性(而非語(yǔ)法性)。主位和述位并不是語(yǔ)法概念,它們與一句話(huà)是否符合語(yǔ)法并無(wú)關(guān)聯(lián)。語(yǔ)法性的語(yǔ)句是語(yǔ)言抽象系統的一部分。
[2]93在語(yǔ)境中,語(yǔ)法性并不能保證該句同時(shí)具有可接受性或者連貫性。下面這段話(huà)在語(yǔ)法上符合邏輯,但從主題的角度看則不然。
例2 Now comes the President here.It's thewindow he's stepping through to wave to thecrowd.On his victory his opponent congratulateshim.“Gentlemen and ladies.That you are confi-dent in me honours me...”
符合語(yǔ)法性的語(yǔ)句如“On his victory his oppo-nent congratulates him”可以用很多不同的方法進(jìn)行重組,且不會(huì )影響該句的內容。作者可以選擇這樣的語(yǔ)句,如“His opponent congratulates him onhis victory或者He is congratulated on his victoryby his opponent”。在給定語(yǔ)境中,語(yǔ)言的可接受性取決于它是否符合文本的語(yǔ)言環(huán)境。從上面這段話(huà)我們很難找到主位之間的關(guān)系,連上一個(gè)述位和下一個(gè)主位之間的關(guān)系也很難找到。其結果就是造成這段話(huà)給人的感覺(jué)是彼此脫節的,缺乏方向性。單個(gè)分句在語(yǔ)法上都沒(méi)有問(wèn)題,但是放在一起,作為一個(gè)語(yǔ)篇,它是不被接受的。
1.2主題結構:文本的組織與發(fā)展
在文本分析這個(gè)層面,譯者一般會(huì )面臨三種主要的可能性[3]51:
1)可以維持原文的主題形式,但不會(huì )扭曲譯文,如果原文本中主位位置的元素可以被輕而易舉且非常自然地放置到譯文的主位位置,那么說(shuō)明這兩種文本發(fā)展的方式是相同或者是非常相似的。
2)要想不扭曲譯文,卻無(wú)法維持原文的主題形式。在翻譯中有很多因素制約著(zhù)譯者的選擇和主位的順序。這些因素也許是語(yǔ)法性的,如在英語(yǔ)中將動(dòng)詞放在主位位置是不符合語(yǔ)法規則的,雖然這1阿拉伯語(yǔ)中主位位置放置獨立代詞的限制性規定不是語(yǔ)法性的。單個(gè)獨立代詞被放置在主位位置有時(shí)是為了強調,但如果主位位置出現一連串的獨立代詞就會(huì )非常不自然。
3)韓禮德的主題分析模式并不能運用到自己的語(yǔ)言中,或者無(wú)法在一些語(yǔ)句形式中得到應用。
在給定語(yǔ)言中運用韓禮德主題分析模式時(shí),無(wú)論遇到什么樣的困難,在給定情境中原文本的主題形式是否得到重建,有一點(diǎn)是肯定的:譯者一定不能低估在翻譯文本過(guò)程中主題選擇的累積效應。
1.3主題結構:有標記與無(wú)標記語(yǔ)序
主題選擇包括選擇一個(gè)分句元素作為主位。主要的分句元素有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、補語(yǔ)和修飾語(yǔ)。
在韓禮德模式中,主題選擇通過(guò)在分句中最開(kāi)始的位置放置其中一種元素來(lái)表達。主題選擇經(jīng)常是有意義的,因為它表明了說(shuō)話(huà)者或作者的指向。但是有一些選擇相比起來(lái)要更有意義,因為它們更富有標記性。
意義、選擇和標記性是有內部關(guān)聯(lián)的概念。一個(gè)元素越是必須出現的,它的標記性越弱,其意義越弱。如英語(yǔ)里形容詞必須放在名詞的前面,意味著(zhù)它們以這樣的位置出現并不會(huì )引起人們太多的關(guān)注,因為這不是人們有意選擇的結果。另一方面,如果將時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ),如“today”或者 “on theshelf”放在分句的句首,這樣的成分承載的意義更多,因為這是人們選擇的結果,也就是說(shuō),這些狀語(yǔ)完全可以放在其他的位置。這是意義、標記性和選擇存在關(guān)系所體現出來(lái)的一方面。另一方面,與人們選擇的期望或者不期望的程度有關(guān)。選擇的期望越低,其標記性越強,其所承載的意義越多;選擇的期望值越高,標記性越弱,也就越不重要。在英語(yǔ)分句中,最開(kāi)始的位置放置補語(yǔ)是可能的,但一般不這么做(如“Beautiful were her eyes”,我們一般說(shuō)“Her eyes were beautiful”[4]169)。所以在這樣的位置,該補語(yǔ)具有很高的標記性,表明說(shuō)話(huà)者或作者在表達其指向的時(shí)候,對該部分寄予了特別的關(guān)注,凸顯了這一特殊成分。它比相同位置出現狀語(yǔ)承載著(zhù)更多的文本意義。選擇的標記性越高,人們對其需要的動(dòng)機越強。1.4韓禮德主題結構處理方法。。
韓禮德主題結構處理方法與其他方法之間的主要區別在于,韓禮德堅持至少在英語(yǔ)中,主位和述位之間的區別是通過(guò)分句元素的序列實(shí)現的,也就是語(yǔ)序或者位置。主位是說(shuō)話(huà)者放在分句句首的元素,述位是主位后面的內容。通過(guò)以上討論可以看出,韓禮德主位(出現在分句句首位置的元素)觀(guān)點(diǎn)體現了(a)英語(yǔ)作為一種有著(zhù)相對固定語(yǔ)序的語(yǔ)言的性質(zhì),(b)他對中文的研究,在中文里,“話(huà)題”這一 具 有 特 定 范 疇 的 概 念 一 般 出 現 在 分 句 的 句首。
[5]101可以說(shuō),漢語(yǔ)的主位基本就是話(huà)題,漢語(yǔ)重意的句法結構符合“主位+述位”的結構。如果將視角上升到語(yǔ)篇層級,可以發(fā)現主語(yǔ)和主題之間的相互轉換是英漢互譯的導向之一。
[6]200也就是說(shuō),主位述位問(wèn)題在英漢互譯中主要體現在主語(yǔ)和話(huà)題的相互轉換。
例3黃的,那是土,未開(kāi)墾的處女土,幾十萬(wàn)年前由偉大的自然力所堆積成功的黃土高原的外殼;綠的呢,是人類(lèi)勞力戰勝自然的成果,是麥田,和風(fēng)吹送,Φ翻起了一輪一輪的綠波———這時(shí)你會(huì )真心佩服昔人所造的兩個(gè)字“麥浪”,Φ若不是妙手偶得,便確是經(jīng)過(guò)錘煉的話(huà)語(yǔ)的精華。(茅盾:《白楊禮贊》)Yellow is the soil—the uncultivated virginsoil.It is the outer covering of the loess plateauaccumulated by Mother Nature several hundredthousand years ago.Green are the wheat fields sig-nifying man's triumph over nature.They become asea of rolling green waves wherever there is a softbreeze.One is here reminded of the Chinese ex-pression mai lang meaning“rippling wheat”andcannot help admiring our forefathers'ingenuity incoining such a happy phrase.It must have been ei-ther the brainwave of a clever scholar,or a linguis-tic gem sanctioned by long usage.(張 培 基譯)[7]134-135漢語(yǔ)圍繞“黃的”、“綠的”兩個(gè)話(huà)題進(jìn)行陳述,在以“綠的”為話(huà)題展開(kāi)的語(yǔ)句中,兩處標Φ的地方省略了主語(yǔ)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇緊跟作者思維,通順自然,毫無(wú)結構缺失之感。這就體現了漢語(yǔ)重意輕形的特點(diǎn)。而英語(yǔ)譯文填補了主語(yǔ)“the soil”和“the wheatfields”,并適時(shí)地補充了代詞“they”、“it”,體現了英語(yǔ)的主謂結構。
例4 One month before my high school grad-uation,my father died of a heart attack.My feel-ing ranged from grief to abandonment,fear and o-verwhelming anger that my dad was missing someof the most important events in my life.I becamecompletely uninterested in my upcoming gradua-tion,the senior class play and the prom.But mymother,in the midst of her own grief,would nothear of my skipping any of those things.
再有一個(gè)月我就要高中畢業(yè)了。偏在這時(shí)父親因心臟病離開(kāi)人世。我的情緒隨之波動(dòng)起伏,時(shí)而悲哀凄涼,自暴自棄,時(shí)而又恐懼萬(wàn)分,怨氣沖天,我一生中最重要的一些大事父親是無(wú)緣親眼目睹了。對于臨近的畢業(yè)盛典,還有畢業(yè)班的演出和舞會(huì ),我變得一點(diǎn)興趣都沒(méi)有了。母親雖然自己依然沉浸在悲慟之中,卻執意不許我置身于那些活動(dòng)之外。[8]110-111漢語(yǔ)譯文劃線(xiàn)部分是話(huà)題,兩句都是“話(huà)題+評論”模式,這與英語(yǔ)的主謂結構截然不同。英語(yǔ)中的主謂結構是基本框架,而漢語(yǔ)與英語(yǔ)既有相似處,也有屬于自己的特點(diǎn),即“話(huà)題+評論”結構。
這是譯者應在實(shí)際翻譯過(guò)程中注意到并遵循的雙語(yǔ)對比規律。在翻譯英語(yǔ)的主謂結構時(shí),譯者可以有兩種選擇:一是轉換成漢語(yǔ)中類(lèi)似于英語(yǔ)的主謂結構,二是轉換成話(huà)題—評論結構。
2 信息結構:已知信息與新信息
主位與述位之間的區別是以說(shuō)話(huà)者為導向的,它以說(shuō)話(huà)者想要以什么作為其話(huà)語(yǔ)的開(kāi)端和想要對其說(shuō)些什么為基礎。在語(yǔ)篇中,更深層次的區別可以在區分已知信息和新信息中得到。這種區分是以聽(tīng)話(huà)者為導向,以哪部分信息是已知的和哪部分信息是未知的為基礎。與主題結構相似,信息結構是語(yǔ)境的一個(gè)特點(diǎn)而非語(yǔ)言系統。只有在具體的語(yǔ)篇或語(yǔ)境中才能判斷哪部分信息是已知信息,哪部分信息是新信息。比如,同樣的信息可以根據不同的問(wèn)題進(jìn)行已知和未知的不同區分。題進(jìn)行已知和未知的不同區分。
例5 What's happening tomorrow?We're climbing Ben Nevis.
New例6 What are we doing tomorrow?We'reGivenclimbing Ben Nevis.
New交際過(guò)程中的任何階段都存在著(zhù)已經(jīng)建立起來(lái)的特定語(yǔ)言或非語(yǔ)言環(huán)境。說(shuō)話(huà)者可以根據這種環(huán)境決定在語(yǔ)境中已經(jīng)存在的哪些新信息是他想要傳遞的。對于說(shuō)話(huà)者來(lái)說(shuō),普通的、無(wú)標記性的順序是將已知信息放在新信息的前面。這樣的順序規則也同樣使說(shuō)話(huà)者傾向于將長(cháng)而重的結構放在分句的后面,比如下面的例子。
例7 She visited him that day.
例8 She visited her best friend that day.
2.1語(yǔ)篇對已知信息與新信息的暗示
嚴格來(lái)講,信息結構并不是將分句看做一個(gè)語(yǔ)法單位,而是將其看做音韻學(xué)單位的聲調群。每一個(gè)信息單位要么包括一個(gè)由已知信息和新信息結合起來(lái)的元素,要么僅僅包括一個(gè)新元素,這就是音韻學(xué)上所說(shuō)的聲調群,一般在新信息元素上標記突出峰(Peak of prominence)或者聲調重音。聲調重音所在的新信息元素傳遞著(zhù)文本的信息焦點(diǎn)。英語(yǔ)說(shuō)話(huà)者一般采用這種方法用來(lái)突出信息的核心。這里的聲調重音就是我們平常理解的重音。在下面的例子中,聲調重音所在的元素已經(jīng)被標記出來(lái),“∥”代表語(yǔ)調單位的分界線(xiàn)。
例9 ∥ Now silver needs to have love∥例10 ∥I haven't seen you for ages∥
韓禮德認為,區分已知信息和新信息的界限不能僅僅根據語(yǔ)音來(lái)決定。聲調重音經(jīng)常落在最后一個(gè)單詞或詞組上,但這并不意味著(zhù)已知信息的結束和新信息的開(kāi)始。我們需要根據上下語(yǔ)境找到其他的根據,再對已知信息和新信息進(jìn)行更加準確的劃分。比如,將上面例子的語(yǔ)境進(jìn)行擴展,我們就可以找到哪些元素是已知信息:
In this job,Anne,we're working with silver.Now silver needs tohave love.
可見(jiàn),是語(yǔ)境而非語(yǔ)音告訴我們在這個(gè)例子中“silver”是已知信息,所以由此推斷新信息從“needs”開(kāi)始,其聲調群的分析如下:
例11 ∥now silverGivenneeds to have loveNew∥這個(gè)例子屬于普通的、無(wú)標記性結構。語(yǔ)調單位(Tone unit1已知信息相一致,述位與新信息相一致。
2.2有標記與無(wú)標記信息結構
與主題結構不同,信息結構不是通過(guò)元素的排序實(shí)現的,而主要是通過(guò)調位強度(Tonicity)實(shí)現的。在無(wú)標記信息結構中,信息重點(diǎn)一般放在非主位部分,即整個(gè)述位部分或者部分述位;比如,在“John was appointed Chairman”這句話(huà)中,聲調重音一般會(huì )落在“Chairman”上。這樣的信息結構傳遞了信息陳述的意義,即發(fā)生了什么或者約翰被任命為什么。
對于說(shuō)話(huà)者來(lái)說(shuō),信息中心還有其他選擇,這主要取決于他/她認為的信息中心是什么。如信息中心也可以放在“John”這個(gè)人上,這條信息便被理解為陳述的是誰(shuí)被任命為主席,有可能暗示著(zhù)一種驚訝或者對比。同樣,信息中心還可以落在“was”上,用來(lái)強調話(huà)語(yǔ)的真實(shí)性。
2.3標記性信息結構與標記性述位
韓禮德派的語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)常將注意力放在有標記的主位上,似乎不會(huì )考慮述位也可以是有標記的。
而恰恰有標記的述位對一些話(huà)語(yǔ)的交際力有很大的幫助。比如,我們有時(shí)會(huì )見(jiàn)到說(shuō)話(huà)者或者作者通過(guò)故意去掉信息最開(kāi)始的元素,即主位,來(lái)突出述位。下面的例子證明了這一點(diǎn)。
例12 House of Fraser shares were highlysensitive to any rumours of a bid,and we waitedwith caution and anxiety for the green light fromthe ministry.And waited.
為了將述位放在顯著(zhù)位置,第二句話(huà)中省略了自然主位“we”,這樣做看起來(lái)不無(wú)道理。因為分句的整個(gè)部分都是述位,所以它吸引了觀(guān)眾全部的注意力。為了在有標記主位和有標記述位的功能之間進(jìn)行區分,我們可以說(shuō)有標記的主位將元素突顯為連接性信息,而有標記的述位將元素突顯為信息的核心。
因為信息中心經(jīng)常落在述位或者部分述位上,同時(shí)無(wú)標記的信息結構一般將已知信息放在新信息的前面,而無(wú)標記的主題結構一般將主位放在述位的前面,所以主位經(jīng)常與已知信息相一致,述位經(jīng)常與新信息相一致。本文研究韓禮德結構分析的方法,旨在提醒譯者在語(yǔ)篇翻譯時(shí),要選取適合自身語(yǔ)言背景及興趣的方法,根據譯文類(lèi)型、譯者風(fēng)格以及具體翻譯情境做出選擇,切不可生搬硬套,否則源語(yǔ)(譯入語(yǔ))與目的語(yǔ)(譯出語(yǔ))之間無(wú)法達到語(yǔ)意對等效果。
參考文獻
[1]Brown G,Yule G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Yule G.The Study of Language[M].Cambridge:Cam-bridge University Press,1985.
[3]Larson M L.Meaning-Based Translation:a Guide toCross-Language Equivalence[M].Larham:UniversityPress of America,1984.
[4]Young D.The Structure of English Clauses[M].Lon-don:Hutchinson,1980.
[5]Li C N.Subject and Topic[M].London:AcademicPress,1976.
[6]李運興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[8]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.
【韓禮德視角下結構因素對語(yǔ)篇翻譯的影響】相關(guān)文章:
資本結構影響因素的戰略觀(guān)點(diǎn):一個(gè)新視角03-18
商標翻譯的影響因素和翻譯方法03-24
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18
組織結構對組織變革影響研究新視角03-12
淺談管理者視角下的教師工作滿(mǎn)意度影響因素探析03-13
我國上市公司資本結構影響因素研究02-26
網(wǎng)絡(luò )環(huán)境下顧客忠誠影響因素與培育策略03-22
文化力視角下的金融核心競爭力及其結構03-23