- 相關(guān)推薦
外國文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規范化分析論文
一、外國文學(xué)作品漢語(yǔ)言翻譯現狀及原因
。ㄒ唬┩鈬膶W(xué)作品語(yǔ)言翻譯現狀
當下在外國文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,就漢語(yǔ)語(yǔ)言規范的程度來(lái)說(shuō),翻譯的質(zhì)量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語(yǔ)句上不通順、錯別字頻出,甚至時(shí)而能夠見(jiàn)到從未見(jiàn)過(guò)的成語(yǔ)或者詞語(yǔ),這些成語(yǔ)和詞語(yǔ)實(shí)際上并不是我們慣用的習慣詞匯,甚至不屬于科學(xué)的用法,卻頻繁出現在了不少文學(xué)作品的譯文中。對外國文學(xué)作品的翻譯效果的過(guò)程中,出版社在其中擔當了很重要的角色,然而對翻譯中的語(yǔ)言規范化要求存在明顯的漏洞。文學(xué)作品的譯本在出版之后才發(fā)現有明顯的翻譯問(wèn)題,并不同程度地存在漢語(yǔ)語(yǔ)言不夠規范等明顯狀況。隨著(zhù)出版行業(yè)的快速發(fā)展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質(zhì)量的翻譯,出版社在出版過(guò)程中缺乏必要的檢驗和監管機制,譯文出版后錯誤較多。
。ǘ﹩(wèn)題原因
在翻譯外國文學(xué)作品的過(guò)程中,由于工作量大,報酬微少,導致很多翻譯者素質(zhì)參差不齊。專(zhuān)業(yè)的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質(zhì)上存在明顯的差異。非專(zhuān)業(yè)人士對文學(xué)作品的翻譯,首先不具備外語(yǔ)的扎實(shí)基礎,其次是在將外語(yǔ)轉換成漢語(yǔ)的過(guò)程中,對漢語(yǔ)語(yǔ)言了解十分有限,在語(yǔ)言規范方面出現的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問(wèn)題。在漢語(yǔ)語(yǔ)言規范方面,包括對基本的句型、語(yǔ)法和用詞上都顯得捉襟見(jiàn)肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來(lái),翻譯者各方面的素質(zhì)差異造成了當下在外國名著(zhù)的翻譯過(guò)程中存在參差不齊的質(zhì)量問(wèn)題。
二、外國文學(xué)作品翻譯中漢語(yǔ)語(yǔ)言規范的原則
對外國文學(xué)作品的翻譯工作應當遵循一定的原則來(lái)進(jìn)行,其中最基本的是盡量忠于原著(zhù),同時(shí)要注意用語(yǔ)準確。在外國文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,由于原著(zhù)本身對措辭和文采的考究,翻譯工作者應當注意翻譯的過(guò)程中措辭的準確性和文采,避免粗制濫造。與此同時(shí),要注意外語(yǔ)和漢語(yǔ)在轉換過(guò)程中的文化背景變化關(guān)系,不同的語(yǔ)言都有自己獨特的文化背景,將外國文學(xué)作品翻譯成中文的過(guò)程實(shí)際就是一種文化的轉換和對作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉換才能夠自如地進(jìn)行思想上和文采上的轉換,保持形式和內容上的統一。在翻譯的方法上,就語(yǔ)言的轉化來(lái)講,翻譯工作實(shí)際上是將其他國家的母語(yǔ)轉換為我們自己的母語(yǔ),語(yǔ)言之間充分的互動(dòng)關(guān)系成為了翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。對于譯者而言,一是要熟悉外語(yǔ)與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當下對翻譯工作并沒(méi)有統一的原則和硬性的要求,但是對于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應該共同遵守的方向,使翻譯的文學(xué)作品更符合讀者的期待視野和閱讀習慣。
三、外國文學(xué)作品翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言規范化途徑
。ㄒ唬┳鹬卣Z(yǔ)言翻譯的原則
首先,在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應當重視通用語(yǔ)言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應當本著(zhù)對原著(zhù)尊重的態(tài)度,在翻譯的過(guò)程中對原著(zhù)有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準確。漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是包羅萬(wàn)象的,同時(shí)在使用方法上和語(yǔ)法、句法、詞法上也是十分復雜的,在這樣的語(yǔ)言背景下,充分要求翻譯工作者對翻譯的文本做到盡量負責,尤其是在語(yǔ)法句法的使用上應當嚴格考究,避免低級錯誤的產(chǎn)生。其次,對翻譯的外國名著(zhù)的文本要注重結合其作者本身想要表達的關(guān)鍵意思和名著(zhù)的思想、主旨等重要內容。就文采方面應當細心進(jìn)行推敲,大多數外國原著(zhù)對文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說(shuō)中對語(yǔ)言的運用十分的自如,同時(shí)對文采方面也發(fā)揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經(jīng)典的范本供外國語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)習。在翻譯諸如此類(lèi)的作品過(guò)程中,對作者的意圖和文采應當進(jìn)行仔細地推敲。避免太過(guò)于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語(yǔ)法的同時(shí),注意考慮兼顧文采。第三,是對于文化差異之間的合理轉換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統文化中對特定元素的表現和接受都是很委婉的。在這個(gè)過(guò)程中,應當充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著(zhù)在對男女描寫(xiě)上都較為開(kāi)放和大膽,實(shí)則是因為在其國家文化中,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國讀者的接受過(guò)程中,這類(lèi)文化淵源形成的翻譯差異應當得到合理的重視和轉換。尤其是中國讀者對比較開(kāi)放和露骨的翻譯表現出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對所翻譯的原著(zhù)進(jìn)行推敲,尤其是在涉及敏感文化現象的時(shí)候,應當注重中國傳統文化中的習慣性表現,進(jìn)行合理科學(xué)地展示和呈現。
。ǘ⿲h語(yǔ)語(yǔ)言基礎知識的過(guò)硬掌握與合理運用
在對外國名著(zhù)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,本著(zhù)準確、真實(shí)的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現原著(zhù),順利地轉換為中國讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達方式。而就其基礎,是對漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎知識的過(guò)硬掌握,尤其是對現代漢語(yǔ)的扎實(shí)掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法方面出現錯誤。嚴格避免“自創(chuàng )詞語(yǔ)”的出現,應當以現行的漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣用語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作。在具體的翻譯工作中,基于漢語(yǔ)語(yǔ)言規范的用法,我們可以看到一些較為貼切的例子。其一是運用音譯法的時(shí)應當注意選取合適的漢字進(jìn)行表達,而不應當僅僅用其發(fā)音來(lái)翻譯。在音譯的過(guò)程中,用發(fā)音近似的漢字進(jìn)行翻譯。例如對伏爾泰Candid進(jìn)行翻譯的時(shí)候,相對于傅雷《老實(shí)人》的翻譯來(lái)講,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了漢字發(fā)音和英文單詞發(fā)音相近而選取了合適的字詞的同時(shí),也注意了在文化方面的轉化。單詞can和漢字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表現了書(shū)中主人公的性格,憨厚老實(shí),已經(jīng)承載了很多的文化元素和翻譯要素;其次是在直譯的過(guò)程中,翻譯者承擔的角色實(shí)際上是一種文學(xué)作品的再創(chuàng )作。例如,對美國著(zhù)名作家馬克吐溫的名著(zhù)翻譯中,有一部為T(mén)hePriceandthePauper被直接翻譯為了《王子和貧兒》,做到了意思準確并科學(xué)的傳達了作者的創(chuàng )作主旨。同時(shí)屬于直譯中的AfarewelltoArms也被直接翻譯為了《永別了,武器》,細看小說(shuō)的內容,是以反戰為中心的,而直譯則準確的表達出了這一主題;其三是意譯方面,也是最難的一部分,在這個(gè)部分,大部分翻譯工作者不能夠做到規范化的翻譯。不少翻譯工作者為了保證翻譯字詞上的貼切忽略了文采的融入,另一部分則很容易為了凸顯文采出現重大的基本錯誤。例如,艾米麗布朗特的WutherringHeights在起初的時(shí)候被翻譯為了“咆哮山莊”,就漢語(yǔ)規范化的角度來(lái)看,是十分不合理的。山莊作為一種宏觀(guān)的景物和事物存在,不可能出現動(dòng)物的表現,即:咆哮。同時(shí),“咆哮”也極大的降低了翻譯的美感,容易讓人產(chǎn)生緊張的情緒和恐慌感,不符合用字選詞的美感要求,甚至沒(méi)有科學(xué)的搭配;其四是注意改譯過(guò)程中規范化的具體操作。例如對GonewiththeWind的翻譯中,我們在直譯的層面上理解為“隨風(fēng)而去”或者“隨風(fēng)消逝”等等,而最后廣受歡迎的譯本則翻譯為《飄》,在這樣的改譯上,通過(guò)選擇合適的漢字來(lái)表達整本書(shū)的內容和中心主旨,尤其是在對具體的漢字選擇上,做到了精細和考究。
。ㄈ┏霭媪鞒躺系谋U
當下對外國名著(zhù)的翻譯出版過(guò)程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規避責任和轉嫁矛盾,將對翻譯中的基本矯正和語(yǔ)言語(yǔ)法等交給了翻譯工作者本人來(lái)校對,這樣容易造成翻譯工作者對自己的錯誤不能夠及時(shí)發(fā)現,及時(shí)發(fā)現了編輯中的錯誤,對語(yǔ)法、語(yǔ)句翻譯和用詞的考究上依然處于無(wú)意識的狀態(tài)。由此,就需要我們從出版流程上進(jìn)行規范,規范出版環(huán)境,選用具備專(zhuān)業(yè)知識和專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗的校稿編輯進(jìn)行進(jìn)一步的調整和專(zhuān)業(yè)性的評估。尤其是對于翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言、語(yǔ)法、文化背景等直接涉及漢語(yǔ)語(yǔ)言規范化的因素進(jìn)行審核和校對,從更專(zhuān)業(yè)的角度進(jìn)行修改,保障所翻譯的名著(zhù)的基本質(zhì)量和進(jìn)一步的優(yōu)化。
四、結語(yǔ)
外國文學(xué)名著(zhù)的翻譯工作無(wú)論是對于翻譯工作者而言還是對于具體的出版單位而言都具有較高的要求,在翻譯過(guò)程中,對于基本的漢語(yǔ)語(yǔ)言規范化要求較高,同時(shí)也對文學(xué)作品所涉及的文化背景有隱性的要求;A漢語(yǔ)語(yǔ)言知識的疏漏和或缺與文化背景轉換上的瑕疵都有極有可能造成翻譯過(guò)程中的低級錯誤。在翻譯過(guò)程中不僅要注重科學(xué)合理的具體方法,也要在更宏觀(guān)的層面上遵循翻譯原則,也需要進(jìn)一步規范出版流程和出版工作的配合。
【外國文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規范化分析論文】相關(guān)文章:
外國文學(xué)作品論文12-04
高中語(yǔ)文外國文學(xué)作品教學(xué)對策的論文11-22
文化圖式下文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯中的文化因素研究03-12
家庭醫生規范化管理臨床效果分析論文11-14
談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界03-19
文學(xué)作品論文提綱11-15