淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯法與交際法的交互運用
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法翻譯法交際法
論文摘要:有效的課堂教學(xué)有助于學(xué)習者語(yǔ)言的習得。本文通過(guò)分析廣泛應用的語(yǔ)法翻譯法和交際法,指出特點(diǎn),探討這兩種方法在我國大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的交互運用,從而指出教學(xué)方式的多樣化才能滿(mǎn)足教學(xué)實(shí)踐的需要。
一、引言
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,為了適應大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的新要求,采取何種教學(xué)模式能夠使習得者盡快獲得目的語(yǔ)成了一個(gè)十分重要的問(wèn)題。有效的課堂教學(xué)模式有助于加強語(yǔ)言能力,學(xué)習者是通過(guò)對語(yǔ)言知識的不斷輸入和積累而最終獲得一定的語(yǔ)言技能,所獲得的語(yǔ)言技能又促使學(xué)習者習得新的語(yǔ)言知識,這就決定了學(xué)習者的語(yǔ)言知識具有階段性的特征。針對語(yǔ)言的階段性特征,我們便要根據不同的階段,采取不同的教學(xué)模式。本文通過(guò)分析語(yǔ)法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語(yǔ)教學(xué)中的應用。
二、語(yǔ)法翻譯法
語(yǔ)法翻譯法,是在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中強調語(yǔ)法的構建作用的一種教學(xué)方法。它的主要實(shí)踐技巧就是在目的語(yǔ)和母語(yǔ)中進(jìn)行互譯(譯自(Stern,1983:453))。
語(yǔ)法翻譯法最早于18世紀末期,在普魯士被應用于現代課堂語(yǔ)言教學(xué)。在19世紀,它被認為是研習文學(xué)作品,進(jìn)行思維訓練必不可少的環(huán)節,它并不注重聽(tīng)說(shuō)能力的重要性。語(yǔ)法翻譯法的基本步驟包括:列出語(yǔ)法規則;分析句子篇章的語(yǔ)法結構;借助句子對語(yǔ)法規則進(jìn)行操練。學(xué)習者的母語(yǔ)被當作學(xué)習外語(yǔ)的輔助語(yǔ)言。Jack C.Richards(2000:3)總結語(yǔ)法翻譯法的主要特點(diǎn)如下:其目的為讀懂文學(xué)作品以通過(guò)考試,同時(shí)進(jìn)行思維訓練。
(1)讀和寫(xiě)是其主要的側重,聽(tīng)說(shuō)能力不被重視。
(2)詞匯教學(xué)借助雙語(yǔ)詞匯表,詞典和死記來(lái)展開(kāi)。
(3)句子是教學(xué)的基本單位,側重將包涵語(yǔ)法規則的句子在新學(xué)語(yǔ)言和母語(yǔ)間互譯。
(4)準確程度的標準高于流利程度。
(5)語(yǔ)法通過(guò)先整體后分析的方式來(lái)教學(xué),然后配以相關(guān)的練習實(shí)踐。
(6)母語(yǔ)是教學(xué)的媒介。
總之,語(yǔ)法翻譯法側重講授系統的語(yǔ)法知識和培養讀寫(xiě)能力而忽略聽(tīng)說(shuō),目的語(yǔ)和母語(yǔ)間的互譯是最主要的教學(xué)手段,目的語(yǔ)的應用不被重視,它對教師的外語(yǔ)應用能力要求不高。
語(yǔ)法翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀末和19世紀中期隨著(zhù)現代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現代語(yǔ)言。它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語(yǔ)法規則,其實(shí)用目的是為了如何了解外語(yǔ)。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內容注意到了閱讀。其實(shí)用目的是用外語(yǔ)表達本族語(yǔ)的內容。20世紀至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
語(yǔ)法翻譯法有相當完整的語(yǔ)法體系,有利于學(xué)習者快速地掌握目的語(yǔ)的結構。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習者認識目的語(yǔ)的形式、不同的詞類(lèi)、句子組合等,有利于學(xué)習者掌握這一體系。語(yǔ)言的生成特征是用有限的語(yǔ)法衍生出無(wú)限的句子。語(yǔ)法規則是有限的,而句子卻是無(wú)限的,而教授語(yǔ)法知識正是“授人以漁”。語(yǔ)法總結了語(yǔ)言本身的規律,可以幫助學(xué)習者了解語(yǔ)言,打好語(yǔ)言基礎,在提高讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障。作為口語(yǔ)表達,如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結構,即相應的口語(yǔ)表達素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當然也是詞匯和語(yǔ)法結構。學(xué)生常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)
題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清?梢(jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養學(xué)生綜合表達能力方面,具有很高的價(jià)值。
因此,在新生入學(xué)的基礎階段,可以以語(yǔ)法翻譯法為主、交際法為輔來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習積極性,使學(xué)生有一個(gè)適應過(guò)程,達到盡量補齊英語(yǔ)基礎的目的;一般來(lái)說(shuō),高校堅持半年上述教學(xué)方法,學(xué)生就能完全適應新的教學(xué)方法和模式并對英語(yǔ)學(xué)習有了新的認識和濃厚的興趣。
三、交際教學(xué)法
交際教學(xué)法起源于20世紀60年代末期的英國傳統語(yǔ)言教學(xué)。隨著(zhù)國際交流的發(fā)展,以結構主義為基礎的情境教學(xué)法已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足語(yǔ)言教學(xué)的需求。隨著(zhù)歐洲國家之間的互相依賴(lài)日漸加強,成人對學(xué)習歐共體的主要語(yǔ)言的要求增加,這也是交際教學(xué)法產(chǎn)生的一個(gè)刺激。
交際教學(xué)法來(lái)自把語(yǔ)言作為溝通媒介的理論。其目的是發(fā)展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學(xué)法強調用語(yǔ)言交流和溝通,重視聽(tīng)說(shuō)能力的培養。Finocchiaro and Brumfit(1983)總結交際教學(xué)法的特點(diǎn)如下:
(1)其目的是培養交際能力:學(xué)習語(yǔ)言是為了運用語(yǔ)言。
(2)目的語(yǔ)的知識系統在交際活動(dòng)中學(xué)習,學(xué)習語(yǔ)言的單位是交際語(yǔ)境,而不是句子。
(3)教學(xué)內容圍繞語(yǔ)言的交際功能而設計。
交際法是產(chǎn)生于20世紀70年代初。它是以語(yǔ)言功能項目為綱,著(zhù)重培養交際能力的教學(xué)方法。交際法強調學(xué)習者的充分參與,而教師的任務(wù)是組織和引導學(xué)生,給學(xué)生提供和創(chuàng )造特定的交際情景,使他們主動(dòng)地,自由地運用語(yǔ)言。課堂上多采用啟發(fā)式、討論式,激發(fā)學(xué)生積極思考,互動(dòng)交流。
學(xué)生在經(jīng)歷了初中、高中時(shí)的英語(yǔ)基礎階段,已經(jīng)具備較高的英語(yǔ)認識水平和較強的理解力,但英語(yǔ)運用的靈活性還有待提高,所以這一階段的教學(xué)指導目標應著(zhù)重使學(xué)生把英語(yǔ)作為日常人際關(guān)系交往的重要手段,豐富學(xué)生實(shí)際使用英語(yǔ)的意識與能力。把學(xué)生喜歡的英語(yǔ)原聲電影、錄像片、電視劇等視聽(tīng)材料有選擇性的適當地穿插在教學(xué)過(guò)程中。創(chuàng )造新穎、輕松的課堂教學(xué)形式和豐富多彩的教學(xué)內容,在有限的課堂實(shí)踐內最大限度地滿(mǎn)足學(xué)生的要求,調動(dòng)學(xué)生的積極性,使學(xué)生由課堂上被動(dòng)的接受者變?yōu)閷W(xué)習主體。學(xué)生在此過(guò)程當中會(huì )自然地體會(huì )到英語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),教師再通過(guò)分析劇中人物的語(yǔ)言特征,結合人物不同的身份,說(shuō)話(huà)的不同場(chǎng)合、對象,總結歸納出日常英語(yǔ)使用的特點(diǎn)及規律。由此可以加深學(xué)生對英語(yǔ)實(shí)質(zhì)的認識,最終提高學(xué)生在實(shí)際的語(yǔ)言交際中更準確、更恰當、更豐富地運用英語(yǔ)的能力。
交際教學(xué)法之所以被很多的語(yǔ)言研究者所接受是因為它認為語(yǔ)言首要的功能在于交際,主張讓學(xué)習者在一定的語(yǔ)境中綜合運用多種交際方式來(lái)習得第二語(yǔ)言。任何一種語(yǔ)言的語(yǔ)言交際模式、篇章修辭原則等都在很大程度上受到相應文化觀(guān)念的影響甚至制約。因此,有著(zhù)積極意義的語(yǔ)言交際需要融入文化的意識。它能促使學(xué)習者的語(yǔ)言系統化、自動(dòng)化,自發(fā)的習得優(yōu)美、恰當的語(yǔ)言并對語(yǔ)言運用自如?偠灾,對于較高階段的學(xué)生的英語(yǔ)習得,應當針對該階段采取相應的交際教學(xué)法,才能更加符合學(xué)生的學(xué)習過(guò)程以達到盡快掌握語(yǔ)言的目的。
四、語(yǔ)法翻譯法與交際法的交互運用
從上面對兩種教學(xué)法的分析,我們可以看出:一方面,兩者融合交互運用為學(xué)生學(xué)習提供了必要的語(yǔ)言知識講解和練習,使學(xué)生能掌握正確的語(yǔ)言知識;另一方面,它給學(xué)生創(chuàng )造了運用語(yǔ)言的機會(huì ),使他們在實(shí)際的交際過(guò)程中能正確地運用語(yǔ)言。其次,兩者融合交互運用使教學(xué)形式多樣化,采用諸如結對、小組活動(dòng)、角色表演等形式。最后,二者的融合交互運用可以適應不同的教學(xué)階段。在中高級階段,二者交互運用可以幫助實(shí)現從培養語(yǔ)言能力向培養交際能力的轉移。在教學(xué)實(shí)踐中,教師應在語(yǔ)法翻譯法和交際法的理論指導下,設計特定的與學(xué)生生活密切相關(guān)的情景,來(lái)激發(fā)他們學(xué)習語(yǔ)言的積極性和主動(dòng)性。因此在針對熟練提高階段的語(yǔ)言習得者時(shí),加入情景教學(xué)可以增加可理解性,而傳統的篇章教學(xué)的實(shí)施則重點(diǎn)依靠語(yǔ)法翻譯法,輔以交際教學(xué)法。
劉潤清在“論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”中談到:交際法不以語(yǔ)法項目為主線(xiàn)來(lái)安排教學(xué)內容和順序。當然,他們并不忽視系統的語(yǔ)法知識,而是把語(yǔ)法項目加以整理,讓語(yǔ)法形式服從于語(yǔ)言功能。由此可見(jiàn),交際法和語(yǔ)法翻譯法并不矛盾,而是相輔相成,進(jìn)一步證實(shí)了語(yǔ)法翻譯法是母語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習語(yǔ)言的基礎。
綜上所述,語(yǔ)言習得是多方面的,課堂教學(xué)形式也是多種多樣的。課堂語(yǔ)言交際目的是最大限度地增加學(xué)習者的語(yǔ)言能力,且這種語(yǔ)言能力要與學(xué)習者的語(yǔ)言水平相適應。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,沒(méi)有一成不變的教學(xué)方法,語(yǔ)法翻譯法是基礎,交際法是指導思想。根據教學(xué)目的,學(xué)生的特點(diǎn)以及語(yǔ)言的階段性特征,我們可以在不同的教學(xué)階段采取與之相適應的教學(xué)法,將這兩種教學(xué)法相互融合、交互運用,從而達到預期的教學(xué)效果。
參考文獻:
。1]桂詩(shī)春.應用語(yǔ)言學(xué).長(cháng)沙:湖南教育出版社,1988.
。2]冷潔.從社會(huì )、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國的原因
及對我們的啟示.基礎教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
。3]劉潤清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
。4]章振邦.也談我國外語(yǔ)教改問(wèn)題.外國語(yǔ),2003,(4):1-6.
。5]王立非.現代外語(yǔ)教學(xué)論.上海:上海教育出版社,2001.
【淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯法與交際法的交互運用】相關(guān)文章:
學(xué)習遷移指導法在英語(yǔ)教學(xué)中的運用11-22
淺談交際法教學(xué)與語(yǔ)法教學(xué)相結合在英語(yǔ)教學(xué)中的應用11-14
詳談運用交際法的英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生的地位與作用12-03
“圖表法”在英語(yǔ)閱讀中的運用03-04
淺談功能法在高中外語(yǔ)教學(xué)中的運用論文03-25
淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法與交際法結合的高職外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐11-17
教學(xué)比賽法在籃球課中的運用11-24
交際教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運用11-27
交際法在一堂高中英語(yǔ)課中的運用11-21
- 相關(guān)推薦