關(guān)于獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型翻譯課程體系建設探析
論文摘要:獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型翻譯課程建設應以“應用能力培養為核心,職業(yè)方向發(fā)展為依托”,將專(zhuān)業(yè)學(xué)生的“行業(yè)、職業(yè),專(zhuān)業(yè)發(fā)展”有機結合。在確保課時(shí)量的同時(shí),豐富理論課程體系與實(shí)踐課程體系設置,通過(guò)選用時(shí)效性與實(shí)用性的教學(xué)內容,采取以學(xué)生為中心的譯例點(diǎn)評,探討交流,場(chǎng)景模擬式教學(xué)法以及全方位多視角考核評估體系確保英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型翻譯人才培養質(zhì)量與實(shí)現路徑。
論文關(guān)鍵詞:獨立學(xué)院;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);應用型;翻譯課程
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯系列課程是能夠彰顯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型人才培養特色,突出職業(yè)性能力培養較強的高年級核心課程。在中國各項事業(yè)全面發(fā)展和國際交往日益深化的時(shí)代背景下,社會(huì )對復合型、應用型高級人才的大量需求決定了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養模式應采取應用型、職業(yè)化的新路子。
一、獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養課程體系現狀
縱觀(guān)各院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養計劃,雖然培養方案不盡相同,但不難看出其共同點(diǎn)。各校人才培養目標的定位大多提及要培養能熟練運用英語(yǔ),在外事、新聞、教育、文化等領(lǐng)域,從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯、研究等工作;在商務(wù)、經(jīng)貿等領(lǐng)域,從事管理、貿易、商貿翻譯等工作;在旅游,IT等領(lǐng)域從事導游,專(zhuān)業(yè)翻譯等工作的應用型、復合型英語(yǔ)高級專(zhuān)門(mén)人才。由此可見(jiàn),各校對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以翻譯作為應用型人才培養的就業(yè)出口是不約而同的事實(shí)。但在查閱各校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)課程設置的情況后,可以發(fā)現,大部分院校的翻譯類(lèi)課程設置很難實(shí)現其應用型翻譯人才培養目標無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì )對應用型翻譯人才的巨大需求。
目前,獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)課程人才培養存在的主要問(wèn)題表在如下幾個(gè)方面:
。ㄒ唬⿲φn程的重視程度不夠,集中表現為門(mén)類(lèi)設置單一、課時(shí)量設置不足。雖然《大綱》中明確要求“要注意改變過(guò)去教學(xué)中對口筆譯重視不夠的情況”,但大多數高校只在高年級階段開(kāi)設翻譯概論、英漢互譯(筆譯)課等課程1-2個(gè)學(xué)期,學(xué)時(shí)總數僅為100課時(shí)左右。同時(shí),多數學(xué)校輕視對口譯課程的設置具體表現為不開(kāi)設口譯課程或開(kāi)設的口譯課程的課時(shí)量偏低。
。ǘ┙虒W(xué)材料的選用應用性不強,與工作崗位上所需要的知識與技能不匹配。教師課堂教學(xué)只是將相關(guān)理論、技巧進(jìn)行羅列、將例證進(jìn)行簡(jiǎn)單的堆砌,所選材料例證遠離生活與現實(shí)社會(huì )需要,難以引發(fā)學(xué)生思考與學(xué)習興趣。同時(shí),教師練習材料選擇過(guò)于隨意,形式單調,內容與真時(shí)生活脫節,實(shí)用之處很少。
。ㄈ┓g課教學(xué)手段陳舊。教師普遍采用傳統的“以教師為中心,以講授為主”甚至照本宣科的方式,學(xué)生在課上機械地記憶學(xué)習,很少有機會(huì )進(jìn)行獨立思考或者合作交流,教師很少運用現代教學(xué)理念和手段,不注重教學(xué)策略的運用及相關(guān)現代化翻譯工具的應用指導。教師往往注重翻譯結果的評析而缺乏對翻譯過(guò)程的點(diǎn)播與指導,很難有效促進(jìn)學(xué)生翻譯技能培養與翻譯水平的提高。
。ㄋ模┱n程考核方式單一,一張試卷定成敗。這難以對學(xué)生的翻譯技能與翻譯工具使用形成客觀(guān)有效的評估與測試。更難對學(xué)生自主學(xué)習形成有效的激勵機制,不利于學(xué)生職業(yè)能力和學(xué)習能力健康持續發(fā)展。
二、獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型翻譯課程體系建設探析
。ㄒ唬┓g課程體系建設基本思路
課程教學(xué)以“從社會(huì )職業(yè)需求及崗位資格要求出發(fā)、以職業(yè)應用能力實(shí)踐化培養為核心”,突出翻譯課程體系的職業(yè)性、應用性特點(diǎn);教學(xué)緊密?chē)@社會(huì )對專(zhuān)業(yè)人才應用能力的要求,與翻譯行業(yè)資格標準和考取應用型翻譯碩士能力培養合理銜接,重視學(xué)生實(shí)踐能力,提升學(xué)生專(zhuān)業(yè)素養;強化課堂教學(xué)過(guò)程研究,注重階段性成果。
為有效滿(mǎn)足用人單位對職業(yè)化應用型人才的需要及專(zhuān)業(yè)學(xué)生對進(jìn)一步學(xué)業(yè)深造的需求,獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應在課程設置上積極創(chuàng )新,把翻譯職業(yè)資格和應用型翻譯碩士錄取能力要求與專(zhuān)業(yè)人才培養計劃相結合,立足于“行業(yè)先導”的研究和實(shí)踐思路,做到既滿(mǎn)足用人單位對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生“具有較強英語(yǔ)應用能力”的普遍要求,又使畢業(yè)生在行業(yè)就業(yè)、考研深造發(fā)展發(fā)面占據先機,成為真正的應用型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。
同時(shí),學(xué)校應根據具體辦學(xué)情況,生源特點(diǎn),在以“學(xué)生為中心,理論聯(lián)系實(shí)際”的人才培養理念下,設置既能滿(mǎn)足社會(huì )對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生職業(yè)化要求,又能滿(mǎn)足學(xué)生進(jìn)一步深造需要的應用型翻譯人才培養特色課程組選擇模塊以期實(shí)現專(zhuān)業(yè)特色教學(xué)體系與社會(huì )人才需要體系,學(xué)生需求體系三者有機結合。
。ǘ┱n程體系建設的具體操作
1、課程設置:強化應用能力培養,翻譯課程設置不斷線(xiàn)。在大三年級兩個(gè)學(xué)期開(kāi)設翻譯概論、口譯、筆譯等課程,大四年級上學(xué)期開(kāi)設口譯實(shí)踐、筆譯實(shí)踐等課程。在辦學(xué)條件許可的情況下可以開(kāi)設翻譯方向課程組供學(xué)生選修。課程組可考慮設置英漢對比與翻譯、商貿金融翻譯、譯作賞析、視譯及計算機輔助翻譯等課程。所有課程均應保證課時(shí)量充足,均教學(xué)周應保證4-6個(gè)翻譯類(lèi)課時(shí)。實(shí)踐課程應保證學(xué)生在自主翻譯實(shí)踐的基礎上,得到指導教師充分的指導與反饋,課程可考慮在學(xué)生畢業(yè)實(shí)踐開(kāi)始前集中進(jìn)行。這樣的課程設置不僅能夠有效的保證學(xué)生能力培養的持續性,同時(shí)突出了以學(xué)生為主體,應用型人才實(shí)踐化培養的特色。課程設置既考慮翻譯基礎能力的培養又為學(xué)生職業(yè)化實(shí)踐能力培養奠定基礎,做到了將理論教學(xué)體系與實(shí)踐教學(xué)體系相結合符合人才培養的科學(xué)規律。
2、教學(xué)內容:以教育部提出的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯水平的要求為準繩,選用職業(yè)化實(shí)踐性較強的翻譯教材并配合相關(guān)口筆譯崗位資格證書(shū)考試的指定用書(shū),積極引導學(xué)生將學(xué)習與就業(yè),考試與考證有機結合。將翻譯實(shí)踐教學(xué)內容與最新熱點(diǎn)時(shí)訊,真實(shí)翻譯情景相結合,補充、采編、制作多種翻譯類(lèi)型音頻、視頻資料及文本,增強課堂教學(xué)內容的實(shí)用性與時(shí)效性。教學(xué)材料選擇應注意典型性、知識性、趣味性、和實(shí)用性兼顧由一般到特殊,由淺入深的各個(gè)層次,應多涉及社會(huì )經(jīng)濟生活等文體。以“應用”為主線(xiàn)構建課程教學(xué)內容,課堂教學(xué)過(guò)程就是理論與實(shí)踐性相結合的過(guò)程,培養了學(xué)生以問(wèn)題驅動(dòng)的應用研究意識和能力。
3、教學(xué)方法:改革傳統的教學(xué)方法,可以采用以教師為主導,以學(xué)生為主體的“建構主義任務(wù)型教學(xué)法”。強調“學(xué)生實(shí)踐為主,教師反饋為輔,通過(guò)協(xié)作活動(dòng),利用必要的資源”,通過(guò)個(gè)人意義的建構獲取知識。在筆譯教學(xué)方面,采用“學(xué)生譯例評析”教學(xué)方法。注重采用英漢對比分析、譯例分析、改譯講評啟發(fā)式教學(xué)方法的應用。在口譯方面,采取“模擬式、討論式、點(diǎn)評式”交融的教學(xué)方法。實(shí)現教學(xué)環(huán)節上的復習與學(xué)習,知識點(diǎn)講解,翻譯技巧滲透,翻譯理論與實(shí)踐的有機結合。筆譯實(shí)踐課程采用學(xué)生分工協(xié)作組建翻譯團隊,完成行業(yè)翻譯作品的模式,要求各團隊對彼此翻譯作品進(jìn)行互評,教師進(jìn)行指導與集中點(diǎn)評的啟發(fā)式、討論式、發(fā)現式的教學(xué)方法?谧g實(shí)踐課程則采取分組模擬式情景教學(xué)法,通過(guò)模擬外事、經(jīng)貿、科技、旅游、會(huì )議等領(lǐng)域翻譯場(chǎng)景讓學(xué)生進(jìn)行大量的口譯實(shí)踐。教師負責進(jìn)行課前情景任務(wù)布置與要求說(shuō)明,學(xué)生分工完成情景具體內容設置與準備,課上各口譯團隊進(jìn)行口譯表現互評,教師負責總結點(diǎn)評,同時(shí)提供相關(guān)經(jīng)典口譯視頻,供學(xué)生進(jìn)行對比思考。這種以學(xué)生為主體的、討論式、點(diǎn)評式、模擬式、啟發(fā)式的實(shí)踐活動(dòng)為主要形式的翻譯類(lèi)課程教學(xué)能夠切實(shí)保證學(xué)生的學(xué)習熱情與興趣、激發(fā)學(xué)生思考、強化學(xué)生實(shí)踐能力為學(xué)生職業(yè)化培養奠定堅實(shí)基礎。
4、考核方式:采用“平時(shí)考核+期末考試+作品考核”的全方位多視角考核評估體系。注重過(guò)程考核,平時(shí)考核突出對翻譯應用技能的訓練和檢測,采用筆譯、口譯、聽(tīng)譯、視譯測驗、筆譯作品及口譯作品等多種形式。期末考試則利用便利的學(xué)校資源,對學(xué)生的翻譯綜合能力進(jìn)行測試。筆譯考試允許學(xué)生獨立利用詞典,網(wǎng)絡(luò )搜索工具,翻譯軟件等多種資源進(jìn)行限時(shí)性仿真翻譯考試;口譯考試則結合多媒體語(yǔ)音室考試系統,使用提前錄制好的音頻及視頻材料進(jìn)行現場(chǎng)口譯考試?谧g及筆譯實(shí)踐課程考核則主要以學(xué)生提交口筆譯作品為主。要求學(xué)生在課程結束前提交原創(chuàng )筆譯作品,口譯則提交模擬口譯場(chǎng)景視頻作品。
三、結束語(yǔ)
以“應用能力培養為核心,職業(yè)方向發(fā)展為依托”的獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型翻譯課程體系,將專(zhuān)業(yè)學(xué)生的“行業(yè)、職業(yè),專(zhuān)業(yè)發(fā)展”有機結合,能夠有效的滿(mǎn)足社會(huì )人才市場(chǎng)對應用型專(zhuān)業(yè)職業(yè)人才的需求。在現代化,信息化高速發(fā)展的今天,獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養與課程體系建設必須順應時(shí)代潮流,與時(shí)俱進(jìn),通過(guò)不斷優(yōu)化專(zhuān)業(yè)職業(yè)性課程體系設置,更新教學(xué)內容,改革教學(xué)方法,完善評估考核辦法來(lái)拓寬并實(shí)現英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型特色人才的培養路徑。
上一頁(yè) [1] [2]
【獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應用型翻譯課程體系建設探析】相關(guān)文章:
關(guān)于高等教育教材多樣化與獨立學(xué)院教材建設的思考探析12-01
試析獨立學(xué)院專(zhuān)業(yè)建設上的功利主義傾向11-18
淺析獨立學(xué)院工程力學(xué)課程建設的改革探索11-24
英語(yǔ)學(xué)科平臺在獨立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)聽(tīng)力學(xué)習中的應用論文11-21
建設工程管理探析01-17
計算機基礎課程體系設計探析03-28
- 相關(guān)推薦