激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性與目的性分析論文

時(shí)間:2024-07-31 16:51:04 外語(yǔ) 我要投稿

科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性與目的性分析論文

  在現實(shí)的學(xué)習、工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以提高我們綜合運用所學(xué)知識的能力。還是對論文一籌莫展嗎?下面是小編整理的科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性與目的性分析論文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性與目的性分析論文

  科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性與目的性分析論文

  科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問(wèn)題時(shí),總是要從客觀(guān)事物出發(fā),怎樣淺析科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性與目的性?

  引言

  在日新月異的科技信息時(shí)代,絕大多數的科技文獻都是英語(yǔ)文獻,而科技英語(yǔ)是一種獨立的文體,科技英語(yǔ)以議論文或者說(shuō)明文為主,其行文簡(jiǎn)潔流暢,客觀(guān)縝密,邏輯明確,清晰簡(jiǎn)練?茖W(xué)英語(yǔ)涉及科學(xué)技術(shù)以及事物發(fā)展的客觀(guān)規律,具有科研性與科普性?xún)芍匦再|(zhì)。因此,在翻譯過(guò)程中,為了是不同受眾達到最有效的接收效果,翻譯人員在進(jìn)行科技英語(yǔ)文獻翻譯時(shí),務(wù)必使用正確適宜的翻譯方法與策略,準確反映原文,使從事科學(xué)技術(shù)研究人員盡可能得到最接近一手資料的信息;反之而言,在科普性英語(yǔ)翻譯時(shí),其受眾為平常人,這時(shí)應注重目的性,宜使用通順流暢,客觀(guān)易于理解的翻譯手段進(jìn)行闡釋說(shuō)明。

  一、科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)分析及其客觀(guān)性

  科學(xué)英語(yǔ)的文體語(yǔ)言特點(diǎn)決定了其翻譯的客觀(guān)性。文體學(xué)是一門(mén)運用現代語(yǔ)言學(xué)理論和方法研究文體的科學(xué),是一門(mén)研究語(yǔ)言的表達效果的學(xué)問(wèn)。20世紀70年代,韓禮德在他的系統功能文體學(xué)模式里,主張把語(yǔ)言連同社會(huì )和人一起加以考察和研究,提出了“語(yǔ)域”理論。韓禮德的"語(yǔ)域"是指使用特有的一種語(yǔ)言(如科技英語(yǔ)本文由、商務(wù)英語(yǔ))的社會(huì )文化群體。由此可以推及科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)文化群體中所特有的一種英語(yǔ),是現代英語(yǔ)的一種功能變體,其與普通英語(yǔ)( English for general purpose)的差異,不僅表現在目的和意義方面,而且表現在詞語(yǔ)用法、句子組成和篇章的構建方面。而在科技英語(yǔ)中,普及科普知識,完整傳遞科技信息,清晰明確描述科學(xué)問(wèn)題,準確表達客觀(guān)規律是科技英語(yǔ)的基本要求與重大作用。其語(yǔ)言結構簡(jiǎn)潔凝練,客觀(guān)準確。其語(yǔ)言文體特點(diǎn)如下,強調其客觀(guān)性與準確性:

  1.大量采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?萍既藛T在研究和解決科學(xué)技術(shù)問(wèn)題時(shí),總是要從客觀(guān)事物出發(fā),注重探索事物本身內在的客觀(guān)規律,探尋和求證事實(shí)與方法、性能與特征等。這是由科學(xué)技術(shù)的本質(zhì)決定的,因此,科技文獻自然會(huì )大量采用以客觀(guān)事物、研究對象為句子主語(yǔ)的句式,再翻譯人員進(jìn)行翻譯操作時(shí),要盡可能避免采用第一、二人稱(chēng)或施事者為主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)句,以避免因過(guò)多使用這類(lèi)“人稱(chēng)句”而造成主觀(guān)臆斷的印象。最大程度遵循科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性。

  2.科技文章大量使用一般現在時(shí),英語(yǔ)對客觀(guān)現象的描述,而現在時(shí)的主要價(jià)值就在于表明句子或者段落中所陳述的命題內容的真實(shí)性?萍嘉恼乱话悻F在時(shí)貫穿始終,用來(lái)說(shuō)明普遍真理,闡釋科學(xué)定義與理論,解釋方程式,公式及圖表等,目的在于給人們以準確無(wú)誤的“無(wú)時(shí)間性概念”,以排除任何與時(shí)間牽連的誤解,使行文更加生動(dòng)準確。

  3.在修辭方面與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,科技英語(yǔ)用于準確傳達科學(xué)技術(shù)信息,使讀者客觀(guān)準確地接受理解,而不是產(chǎn)生無(wú)關(guān)的聯(lián)想,因此在科技英語(yǔ)翻譯中,不要經(jīng)常出現各種修辭手法,翻譯時(shí)語(yǔ)法以陳述為主,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,邏輯嚴密,規范嚴謹。當需要避免武斷或要表述建議,命令,禁止等意義時(shí),也經(jīng)常使用虛擬語(yǔ)氣或者祈使句。

  英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專(zhuān)業(yè)性強,翻譯時(shí)必須根據專(zhuān)業(yè)內容謹慎處理,稍不注意就會(huì )造成很大的錯誤。

  綜合以上三個(gè)方面,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員需對時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),詞匯語(yǔ)篇等方面重視,尊重原文的客觀(guān)性,忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文的等值關(guān)系,科技文書(shū),術(shù)語(yǔ)等書(shū)面文字作為科技事物中的重要文字依據在翻譯過(guò)程中必須語(yǔ)義確切,論證周詳,嚴格遵循客觀(guān)準確原則。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯譯為“新近被發(fā)展了畫(huà)面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時(shí)顯象裝置)錯譯為“獨快的圖象系統”等等。

  二、從功能目的論角度分析科技英語(yǔ)翻譯的目的性

  功能派翻譯理論20世紀70年代產(chǎn)生于德國.首先,凱瑟林娜.賴(lài)斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形。此后,賴(lài)斯的學(xué)生漢斯.威密爾(Hans Vermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng )立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopos Theory)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,應優(yōu)先考慮文本功能和文本接受者。

  在科技翻譯中,翻譯目的可以指整體翻譯行為,也可以指翻譯行為的結果即譯文,也可以指某一具體的翻譯單位和翻譯策略?萍加⒄Z(yǔ)這種信息型文本意在向讀者告知真實(shí)世界的客觀(guān)物體和現象,而語(yǔ)言和文本形式的選擇必須服從于這一功能。而英漢兩種語(yǔ)言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。如:

  1.轉譯,此句中可以將句子的主語(yǔ)轉譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

  例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語(yǔ))

  2.大量使用名詞化結構

  例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

  名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

  3.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句

  例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.

  應當注意機器的工作溫度。

  4.非限定性動(dòng)詞

  例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

  如果沒(méi)有改變物體運動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線(xiàn)運動(dòng)。

  三、結語(yǔ)

  綜上所述,在信息革命時(shí)代,一方面,國外各種先進(jìn)科技亟待我們去了解學(xué)習,另一方面,隨著(zhù)我國科技界在世界地位的不斷提升,國內的技術(shù)成果正以前所未有的速度走向國際?萍挤g作為各國科技工作者溝通的工具,其重要作用毋庸置疑。準確掌握科技文體的特征與風(fēng)格,遵循其客觀(guān)性,盡可能使譯文接近原文,嚴禁清晰;與此同時(shí),掌握理解翻譯理論,從目的性出發(fā),譯出具有針對性,實(shí)用性的譯本。

  拓展閱讀:科技英語(yǔ)翻譯的邏輯性和準確性論文

  隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,科技創(chuàng )新日新月異,新科技在社會(huì )經(jīng)濟建設中的運用達到了新的高度。隨之而來(lái)的頻繁的對外交流使得科技英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的關(guān)注?萍加⒄Z(yǔ)翻譯的準確性要求也越來(lái)越高。

  一、科技英語(yǔ)的定義

  科技英語(yǔ)(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(yǔ)(ESP:English for Special Purposes)的一個(gè)重要分支。它通常是指科學(xué)家、工程技術(shù)人員等為了客觀(guān)記錄自然現象的發(fā)展過(guò)程或交流專(zhuān)業(yè)意見(jiàn)、信息數據、實(shí)驗報告等而使用的語(yǔ)言。內容上,經(jīng)常包括數學(xué)語(yǔ)言、圖表語(yǔ)言等。措辭上,經(jīng)常使用典型句式及大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這兩者也更加決定了其文體風(fēng)格:準確、簡(jiǎn)明、嚴謹。

  二、科技英語(yǔ)翻譯的準確性

  科技英語(yǔ)翻譯的準確性是指要忠于原文,即準確表達原文內容,除此之外,還要求其文字準確無(wú)誤,通順易懂。我國著(zhù)名翻譯家嚴復一直倡導的“信、達、雅”中,“信” 即“忠實(shí)”,要準確完整地表達原作者的思想內容?萍嘉臅(shū)多是書(shū)面語(yǔ)言,目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,在翻譯過(guò)程中必須嚴謹、簡(jiǎn)潔,決不可賣(mài)弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯為“熾熱空氣上升”,雖然復合中文四六駢體的傳統,但是卻破壞了科技英語(yǔ)翻譯的風(fēng)格與規則。再如:

  “Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”

  譯文:(1)放大意味著(zhù)由小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒(méi)有歪斜。

  (2)所謂放大,就是把小電流變?yōu)榇箅娏,而不使波形失真?/p>

  很顯然,兩種翻譯都是與原文對應的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。

  三、科技英語(yǔ)翻譯的邏輯性

  邏輯特質(zhì)是翻譯活動(dòng)的重要思維特征之一,它是翻譯活動(dòng)不可或缺的。而科技英語(yǔ)的特點(diǎn)使得邏輯性在科技英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要的。

  (一)復合句、長(cháng)句的翻譯

  科技文章用語(yǔ)表達科學(xué)理論、規律、概述以及事物之間錯綜的關(guān)系,闡述事理邏輯性強,這樣復雜的科學(xué)思維只能用語(yǔ)法結構復雜的長(cháng)句來(lái)代替簡(jiǎn)單句。因此,在翻譯過(guò)程中,可以按照漢語(yǔ)習慣破成適當的分句來(lái)理清思路,以達到嚴復的“達”、“雅”準則。例如:

  The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

  譯文:月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽(yáng)向它傾瀉著(zhù)無(wú)情的熱焰,而漫長(cháng)的嚴寒卻遠遠不是我們在地球上所能體驗到的。

  該句句子結構復雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強。句子含有5個(gè)分句,其中一個(gè)主句,另外由關(guān)系詞“that”、“which”、“where”引導三個(gè)定語(yǔ)從句,以及一個(gè)so…that結構的狀語(yǔ)從句。主從句理順后。本句想要說(shuō)明的月球的特性就一目了然了。

  (二)短句群的翻譯

  科技英語(yǔ)中也并非多是長(cháng)句,短句群的出現更顯精煉。但是在這一句型翻譯過(guò)程中,尤其需要理解原句群的邏輯關(guān)系,句子與句子之間必須反復推敲,仔細斟酌,根據生活常識和客觀(guān)道理來(lái)驗證自己的理解是否有道理,有無(wú)紕漏。例如:

  “The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.

  如果譯成:“功率最大的旅行電話(huà)是在船上使用的。這里沒(méi)有重量問(wèn)題,像在飛機上那樣”,則從邏輯上違背常識,很容易讓人誤解為船舶與飛機對重量的要求是一樣的。正確的譯文應為:“功率最大的旅行電話(huà)可在船上使用,因為船舶上不像飛機上那樣存在著(zhù)重量問(wèn)題!

  (三)單詞的翻譯

  在科技文章中,同一個(gè)英語(yǔ)常用詞不僅被多個(gè)專(zhuān)業(yè)采用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結合整個(gè)句子情境,還要借助事理和邏輯關(guān)系,順著(zhù)作者的思維順序去尋求等值的譯意,F代英國語(yǔ)學(xué)派創(chuàng )始人Firth說(shuō)過(guò):“Each word when used in a new context is a new word.”說(shuō)得就是要根據上下文正確理解詞義。例如:

  The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.

  本句由“and”一詞連接前后兩個(gè)部分,但結合上下,第二部分表示的是殖民國這樣做之后的結果,所以這里不能簡(jiǎn)單的翻譯為“和”,正確的譯文應為:“殖民國應當首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類(lèi)的利益!

  再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.

  本句中的“treatment”不能簡(jiǎn)單理解為“待遇”,而要結合整個(gè)句子情境,譯為:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監測儀也需要精心維護。

  四、結語(yǔ)

  如上分析,科技英語(yǔ)不像普通英語(yǔ)那樣具有感性形象思維,能隨便猜測大意就行。它的目的是要準確表達客觀(guān)規律,按邏輯思維清晰地描述問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,只要把單詞理解錯,或把句法結構分析錯,整個(gè)句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價(jià)值,重則出現巨大經(jīng)濟損失或影響科技發(fā)展。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要嚴格把控準確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當的科技專(zhuān)業(yè)知識和背景,才能保障科技英語(yǔ)中的原文信息準確無(wú)誤地表達出來(lái)。

  功能對等理論視角下的科技英語(yǔ)翻譯研究論文

  一、引言

  隨著(zhù)全球經(jīng)濟信息一體化進(jìn)程的不斷加快,中國與世界其他國家的技術(shù)交流日益密切。企業(yè)的發(fā)展也在不斷地引進(jìn)國外的先進(jìn)技術(shù)和文獻。作為一種非文學(xué)翻譯,科技翻譯逐漸成為很多翻譯工作者的主要任務(wù)?茖W(xué)家錢(qián)三強先生也曾提出:“科技英語(yǔ)在許多國家已經(jīng)成為現代英語(yǔ)的一個(gè)專(zhuān)門(mén)的新領(lǐng)域!彪S著(zhù)時(shí)代的進(jìn)步,在一些合資或外資公司甚至專(zhuān)門(mén)設有技術(shù)翻譯(Technical Translation)的職位,可見(jiàn)科技翻譯正在逐步占據著(zhù)翻譯市場(chǎng)。

  二、功能對等理論與科技翻譯的特點(diǎn)

  從1953年里烏(R.V. Rieu)首次提出“對等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章對等”概念。即翻譯的目的就在于在所有潛在的對等譯語(yǔ)中尋找與原語(yǔ)最匹配的對等語(yǔ)。原語(yǔ)和譯語(yǔ)只要在所涉情景中可以互換,就可以視為翻譯對等!皩Φ取币恢倍甲鳛橐环N重要理念存在于西方現代翻譯界。對于翻譯對等概念做出較為全面論述的是奈達(Eugene Nida),他認為所謂譯文與原文的對等,主要指的是語(yǔ)義上的對等,其次才是是修辭和語(yǔ)言風(fēng)格上的對等。

  無(wú)論是汽車(chē)英語(yǔ)還是機械英語(yǔ),都具備著(zhù)科技英語(yǔ)的普遍特點(diǎn),即選詞和翻譯都需要極其準確和嚴密?萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)非常明顯,英語(yǔ)科技文獻中多充斥著(zhù)大量的術(shù)語(yǔ)。句式多為長(cháng)句,無(wú)主句或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  因而,科技翻譯的難點(diǎn)在于原文巨大的信息量,譯者專(zhuān)業(yè)知識的限制以及一些專(zhuān)有名詞的處理!坝h兩種語(yǔ)言的行文結構、行文習慣完全+—樣。英文是形合結構(hypotaxis),漢語(yǔ)則是意合結構(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容!(何剛強)要實(shí)現譯文與原文的對等,不僅要在句式和詞匯上做必要的調整,一些必要的增刪也是在所難免的。這些都是在科技翻譯中必須要面對的問(wèn)題。

  三、增詞與減詞

  中西方文化的差異往往會(huì )反映在語(yǔ)言上。例如,有很多概念或事物在中國人看來(lái)是理所當然的,無(wú)需解釋?zhuān)珜ν鈬藖?lái)講就有必要加以說(shuō)明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),漢民族與西方民族的"mentality"相差太遠!巴馕亩际欠治龅,散文的;中文卻是綜合的,詩(shī)的?萍挤g中,運用增詞和減詞可以在一定程度上改善兩種語(yǔ)言的差異。由于英文是形合結構,而漢語(yǔ)則是意合結構,翻譯時(shí)需要補足一些詞,或是刪去一些詞,才能更好的理解原文的意思。在增刪的過(guò)程中,我們必須遵循的原則即是對等。例如,

 、旁:For successful customer negotiations

  譯文:與客戶(hù)進(jìn)行價(jià)格談判

 、圃:Independent

  譯文:獨立性

  例一中的for successful是修飾性詞語(yǔ),這在漢語(yǔ)的技術(shù)文獻中是不必要的,所以譯文中刪減掉了這一意思而添加了“價(jià)格”一詞,以實(shí)現譯文的完整。例二的譯文在獨立后面加了“性”,用以使譯文更符合漢語(yǔ)的表達習慣,實(shí)現表意上的對等。

  四、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是科技英語(yǔ)翻譯中的另一個(gè)難點(diǎn)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指的是某一學(xué)科領(lǐng)域內的一些慣例性統一固定的詞匯。有一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在國際上是通用的,即其譯文是固定統一的,在實(shí)際翻譯過(guò)程中不能任意翻譯。如:在科技領(lǐng)域中的“panel”通常表示“儀表板”的意思,而該詞在法律領(lǐng)域則表示“陪審員”。又如同為機械領(lǐng)域,“Plant”在某些公司指下設工廠(chǎng),而在另一些公司卻指車(chē)間,所指范疇有大小的差異。要清楚文中專(zhuān)業(yè)詞匯所屬的學(xué)科領(lǐng)域以及在特定語(yǔ)境下的特殊含義,才能實(shí)現譯文與原文在表意功能上的對等。

  小型術(shù)語(yǔ)庫的建立和平行文本的使用,是實(shí)現專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯功能對等的一個(gè)比較有效的方法。根據原語(yǔ)言文本的來(lái)源,在同一領(lǐng)域搜集相關(guān)或相似的平行文本,建立小型術(shù)語(yǔ)庫或進(jìn)行平行文本的比對,可以在最大程度上避免原文與譯文的偏差,從而實(shí)現真正意義上的對等。

  五、結語(yǔ)

  中國與西方國家有著(zhù)不同的歷史文化和風(fēng)土人情。這樣的文化差異也同樣反映在科技英語(yǔ)的翻譯中。在嚴謹的科技文獻中,如何在不影響原文的嚴謹性的前提下消除文化差異帶來(lái)的影響,實(shí)現譯文與原文的功能對等,對于譯者是一個(gè)需要認真對待的課題。譯者應遵循奈達與紐馬克所提出的翻譯理論,了解隱藏在科技文本中的文化差異,并設法在翻譯過(guò)程中通過(guò)使譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的主要信息和功能對等,消除文化差異,從而在最大程度上實(shí)現譯文的優(yōu)化。

【科技英語(yǔ)翻譯的客觀(guān)性與目的性分析論文】相關(guān)文章:

分析英語(yǔ)科技論文格式03-17

高校目的性教學(xué)方法的若干思考的論文12-19

簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐03-29

英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05

跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析11-14

關(guān)于英語(yǔ)翻譯人才培養論文03-18

管理科技創(chuàng )新視域下的企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的分析論文02-21

分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17

學(xué)生科技論文03-17

對英語(yǔ)翻譯能力的訓練方法研究論文11-17

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频