激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

國際商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準則及其中譯技巧

時(shí)間:2024-09-14 00:57:18 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

國際商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準則及其中譯技巧

  國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟活動(dòng)中起著(zhù)重要作用,如何準確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準則及其中譯技巧,歡迎大家閱讀!

國際商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準則及其中譯技巧

  一、引 言

  作為國際商務(wù)交流的基礎,國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟活動(dòng)中具有重要作用。而國際商務(wù)合同因其特殊的社會(huì )和交際功能,即告知信息、規定權利和義務(wù),從而具有獨特的文體特征,這是翻譯國際商務(wù)合同文件的關(guān)鍵。而奈達的“功能對等”理論認為:不管原文屬于什么問(wèn)題,關(guān)鍵是信息的對等。這對于國際商務(wù)合同的翻譯具有重要的指導意義。本文基于功能對等理論,提出國際商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準則,并從歸化的角度分析其中譯技巧。

  二、國際商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的準則

  奈達的“功能對等”翻譯標準強調的是“內容和文體風(fēng)格上達到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導意義。筆者認為,為達到國際商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯時(shí)的功能對等,應堅持以下兩個(gè)準則。

  1.準確嚴謹

  由于國際商務(wù)合同的專(zhuān)業(yè)性和兼容性越來(lái)越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時(shí)應把“準確嚴謹”作為首要標準,尤其是合同中的法律術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯更應予以特別重視,僅僅忠實(shí)原文遠遠不夠,而應嚴格貼近合同所涉及的專(zhuān)業(yè)性?xún)热。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務(wù)合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤(pán)”。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語(yǔ)的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)都有著(zhù)嚴格的法律涵義,翻譯時(shí)一定要透徹理解原文的內容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以“exclusive”為例,exclusive territory應譯為“獨占區域”,表示許可方不得再把同樣內容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專(zhuān)銷(xiāo)合同”,表示制造商與轉賣(mài)商之間簽訂的專(zhuān)銷(xiāo)協(xié)議,規定轉賣(mài)商不得同時(shí)經(jīng)銷(xiāo)競爭對手的產(chǎn)品。

  2.規范通順

  所謂“規范通順”,就是把理解了的東西,用規范通順的、合乎合同語(yǔ)言要求的文字(中文)表達出來(lái)。因此,要使合同語(yǔ)言“規范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語(yǔ)運用規范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據的票據”,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據”本身的涵義是廣義的,在國際商務(wù)合同中的票據主要指匯票,因此,應譯為“跟單匯票”。此外,國際商務(wù)合同的譯文不僅要符合合同語(yǔ)言的要求和規律,還應做到通順,著(zhù)重體現在條理清晰上。國際商務(wù)合同的條款往往比較繁復,翻譯時(shí)應首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細琢磨,注意譯文語(yǔ)言的語(yǔ)句結構,不拘泥于原文的詞句結構和句法框框的限制。

  三、國際商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的中譯技巧―歸化

  國際商務(wù)英語(yǔ)合同屬于應用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據奈達的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務(wù)英語(yǔ)合同時(shí),應采用的基本技巧是歸化,主要表現在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個(gè)方面。

  1.功能性歸化

  國際商務(wù)英語(yǔ)合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規定”功能,決定了這類(lèi)文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規范,在翻譯技巧上毫無(wú)例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無(wú)必要遵循原文的語(yǔ)言形式,原文僅僅提供信息,語(yǔ)言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準則為指導,功能性歸化在國際商務(wù)英語(yǔ)合同中譯過(guò)程中的運用主要體現在以下點(diǎn):順應譯文―突出語(yǔ)域特征;嚴禁精確―避免歧義誤解;力求詳盡―不厭繁文縟節。

  2.行業(yè)性歸化

  行業(yè)性歸化著(zhù)重于符合業(yè)務(wù)規范的翻譯對等。也就是說(shuō),翻譯時(shí)應充分注意到合同問(wèn)題特有的尺牘規約、文本格式以及交際規約。合同問(wèn)題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專(zhuān)業(yè)性(特定的行業(yè)使用場(chǎng)合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書(shū)面語(yǔ)形式、結構規范、內容明確(分列條款)、語(yǔ)言規范(使用大量的正式詞語(yǔ)、法律詞語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)、套語(yǔ))的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準確嚴謹的準則為前提,結合合同應用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現出合同問(wèn)題的權威性和肅正性,做到風(fēng)格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”這句,譯文中也應使用符合合同文體規范的正式用語(yǔ)“立此為證”。

  四、結論

  當今,隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務(wù)交流的必要組成部分,國際商務(wù)合同作用重大,而如何準確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提。在合同翻譯過(guò)程中,譯者應充分考慮到中英文商務(wù)合同文體特征的異同點(diǎn),遵循相應的翻譯準則,運用恰當的翻譯技巧,使譯文更加準確嚴謹、規范通順,并符合合同問(wèn)題尺牘規約和交際規約。

【國際商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準則及其中譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧03-17

商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧03-18

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧03-17

商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧03-17

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)03-18

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧09-25

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频