激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)比較翻譯技巧

時(shí)間:2024-11-01 18:57:10 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)比較實(shí)用的翻譯技巧

  導語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中有哪些技巧呢?下面和小編一起來(lái)看看吧!

商務(wù)英語(yǔ)比較實(shí)用的翻譯技巧

  一、一詞多義

  同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade.

  他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

  他們已從倫敦中國銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。

  以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區別。

  二、詞類(lèi)轉譯

  詞類(lèi)轉譯是國際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉譯。

  1.名詞與動(dòng)詞的互相轉譯:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”)

  2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉譯:在許多場(chǎng)合下,介詞轉譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們取得聯(lián)系,洽購所需商品。

  三、詞義引伸

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì )遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

  四、詞量增減

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)詞。

  1.增詞

  根據具體上下文,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如:

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語(yǔ)行文習慣,增加動(dòng)詞)

  2.減詞

  減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據上簽字,我就付款。

  五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見(jiàn)詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語(yǔ)。

  如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF 有其特定的專(zhuān)業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績(jì)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等?傊,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語(yǔ),已達到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯及翻譯技巧。

【商務(wù)英語(yǔ)比較翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09

商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06

商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧10-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)07-04

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧09-25

商務(wù)英語(yǔ)否定表示法及翻譯技巧08-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频