激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

西方文學(xué)對中國現代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性

時(shí)間:2024-07-18 17:51:51 碩士畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

西方文學(xué)對中國現代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性

  對于20世紀的中國文學(xué)來(lái)說(shuō),中西方關(guān)系構成了其深層的背景,中國現代文學(xué)深受西方政治、經(jīng)濟、軍事、文化和文學(xué)的全面影響,這是公認的事實(shí)。所以,以一種比較的意識來(lái)研究西方文學(xué)對中國現代文學(xué)的影響,不論是從歷史的層面上來(lái)說(shuō)還是從現實(shí)的層面上來(lái)說(shuō),都有特別的意義,它對于我們認識中國現代文學(xué)的歷史淵源和現實(shí)品格都具有關(guān)鍵性。在這一意義上,我認為從影響的角度研究外國文學(xué)與20世紀中國文學(xué)之間的關(guān)系,這是中國現代文學(xué)研究向深度拓展的一種表現。
  中國現代文學(xué)是深受西方從政治到經(jīng)濟到文化到文學(xué)全方位影響的文學(xué),從西方輸人的科學(xué)、民主、自由等精神以及小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文體構成了中國現代文學(xué)思想資源和藝術(shù)資源,中國現代文學(xué)的現代性很多方面都必須從中西關(guān)系中才能得到深刻的闡釋?zhuān)信c西、傳統與現代,這是研究中國現代文學(xué)排解不開(kāi)的困擾,又是必須面對的問(wèn)題;乇堋氨容^研究”和“影響研究”,中國現代文學(xué)研究就存在著(zhù)某種缺陷。所以,近年來(lái),從比較和影響的角度研究中國現代文學(xué),取得了豐碩的成果,這應該給予充分的肯定。
  但同時(shí)也必須承認,中國現代文學(xué)研究在比較和影響研究方面取得豐碩成果的同時(shí),對比較和影響本身卻缺乏向深度的拓展,表現為過(guò)分集中在“事實(shí)的聯(lián)系”上,而對“事實(shí)的聯(lián)系”是如何實(shí)現的,通過(guò)什么方式和途徑實(shí)現的,卻缺乏理論上的探討;蛘哒f(shuō),我們目前對中國現代文學(xué)的比較研究主要限于對影響作為歷史現象的描述,而缺乏對這種現象作深入的追問(wèn)。但對于中國現代文學(xué)比較研究來(lái)說(shuō),更重要的不是中國現代文學(xué)是否有受了西方文學(xué)的影響以及受了哪些影響,而是西方文學(xué)是如何影響中國文學(xué)的?是通過(guò)什么方式實(shí)現這種影響的?西方文學(xué)本身是一個(gè)歷史的過(guò)程,內涵非常豐富而復雜,是一個(gè)非常龐雜的體系,并沒(méi)有內在的統一性。中國文學(xué)向西方學(xué)習顯然是有選擇地接受,但為什么要向西方學(xué)習?選擇的內在邏輯理路是什么?如何接受,通過(guò)什么方式和途徑接受,接受到什么程度?接受的效果是什么樣的?西方文學(xué)在輸人中國的過(guò)程中為什么會(huì )發(fā)生變異?變異的個(gè)人原因以及更為深廣的文化原因是什么?這才是中國現代文學(xué)比較研究的關(guān)鍵,才是更為深層的問(wèn)題。我認為,西方文學(xué)對中國文學(xué)的影響是通過(guò)翻譯文學(xué)作為中介而實(shí)現的,中國現代所接受的是翻譯文學(xué)即中文化的外國文學(xué)而不是原生形態(tài)的外國文學(xué),翻譯的過(guò)程其實(shí)就反映了影響的過(guò)程。梵·第根說(shuō):“在兩個(gè)民族文學(xué)交流的方式中,‘媒介’應給予重要的地位。媒介為外國文學(xué)在一個(gè)國家中的擴散,為一個(gè)民族文學(xué)吸收采納外國文學(xué)中的思想、形式提供了便利! 研究中國近現代翻譯文學(xué)作為西方文學(xué)對中國近現代文學(xué)影響的中介,對于我們認識中國近現代文學(xué)的品格以及中國文學(xué)的現代轉型等重大問(wèn)題都具有重要的意義。
  翻譯文學(xué)作為中介既體現為一種形態(tài),又體現為一種精神的方式。前者指具體的作品,即外國文學(xué)進(jìn)入中文語(yǔ)境之后表現為翻譯文學(xué)的形態(tài),“中介”的意思是指,西方文q=x,J-中國文學(xué)的影響不是通過(guò)原語(yǔ)外國文學(xué)直接實(shí)現的,而是通過(guò)翻譯文學(xué)間接實(shí)現的。后者指意識,即內在的心理過(guò)程,就是說(shuō),西方文學(xué)在進(jìn)人中國語(yǔ)境之后,不僅外在形態(tài)上發(fā)生了變異,而且在精神上也發(fā)生了變異,即西方文學(xué)精神中國化了,伴隨著(zhù)西方文學(xué)的中文化過(guò)程即翻譯,中文的精神也被賦予在西方文學(xué)中。中國現代文學(xué)就是在翻譯文學(xué)這種外在形態(tài)與內在精神的雙重影響下發(fā)生現代轉型的。中國現代文學(xué)是在中國從政治到經(jīng)濟到文化全面地向西方學(xué)習這樣一個(gè)大的背景下發(fā)生的,中國現代文學(xué)不論是在文學(xué)形式上還是在文學(xué)精神上都深受西方文學(xué)的影響,但中國現代文學(xué)不論是在文學(xué)形式上還是在文學(xué)精神上都與西方文學(xué)具有本質(zhì)的區別,中國現代文學(xué)既具有西方性,又具有中國性;既具有世界性,又具有民族性;既具有異質(zhì)性,又具有本土性。這里,翻譯文學(xué)在這種變異中顯然起了重要的媒介作用。中國現代文學(xué)的民族性、本土性、中國性以及現代性等其實(shí)都可以從這里找到根源,可以通過(guò)翻譯文學(xué)的品性及其翻譯過(guò)程得到深刻的闡釋。
  中國現代文學(xué)深受西方文學(xué)的影響,主要是指中國向西方學(xué)習,從外在形式上和內在精神上借鑒和模仿西方文學(xué)。但不論是借鑒還是模仿,直接面對的都不是原語(yǔ)外國文學(xué),而是翻譯文學(xué)。究竟是原語(yǔ)外國文學(xué)對中國現代文學(xué)發(fā)生影響還是譯語(yǔ)外國文學(xué)即翻譯文學(xué)對中國現代文學(xué)發(fā)生影響,這是有本質(zhì)性區別的。從根本上,原語(yǔ)外國文學(xué)不同于譯語(yǔ)外國文學(xué)。④翻譯雖然根源于原語(yǔ)外國文學(xué),沒(méi)有外國文學(xué)就沒(méi)有翻譯文學(xué),譯語(yǔ)外國文學(xué)依賴(lài)于原語(yǔ)外國文學(xué),但翻譯文學(xué)有新的根,即譯語(yǔ)以及深藏或者說(shuō)積淀在語(yǔ)言中的本土文學(xué)傳統和文化背景。
  文字翻譯在語(yǔ)言的轉換過(guò)程中,語(yǔ)言背后所潛藏的藝術(shù)精神、文化精神以及文學(xué)意味、思想觀(guān)念、思維方式等也同語(yǔ)言一道潛移到外國文學(xué)中去。所以,文學(xué)翻譯從根本上不同于科技翻譯和日常交際翻譯⑨,它不是“等值”或“等效”性質(zhì)的語(yǔ)言轉換,而從根本上是兩種文化之間的對話(huà),兩種藝術(shù)之間的對話(huà),是一種創(chuàng )造性活動(dòng)。
  關(guān)于翻譯,傳統的觀(guān)點(diǎn)認為,翻譯就是把一種語(yǔ)言所具有的內容用另一種語(yǔ)言傳達出來(lái),F代翻譯學(xué)已經(jīng)充分證明,文學(xué)翻譯不是原封不動(dòng)地把一種語(yǔ)言的文學(xué)內容搬移到另一種語(yǔ)言中去,翻譯文學(xué)必然有所“歸化”,即本土化、民族化。具體于中國近現代翻譯文學(xué)來(lái)說(shuō),外國文學(xué)一經(jīng)翻譯便脫離了原語(yǔ)的語(yǔ)境以及相應的文化背景而進(jìn)入了漢語(yǔ)語(yǔ)境以及相應的中國文化背景,這樣,翻譯文學(xué)就不再是純粹的外國文學(xué),不論是在語(yǔ)言的性質(zhì)上還是在文學(xué)的性質(zhì)上以及文化的性質(zhì)上都發(fā)生了根本性變化,具有漢語(yǔ)性和中國性或者說(shuō)民族性。從文本的角度來(lái)說(shuō),它是漢語(yǔ)形態(tài),從外在形式上來(lái)看,翻譯文學(xué)更像是中國文學(xué)而不是外國文學(xué)。從文學(xué)接受的角度來(lái)說(shuō),深層的漢語(yǔ)言以及漢文化、漢文學(xué)深深地影響我們對翻譯文學(xué)的理解和欣賞。我們總是用我們的思維方式和文學(xué)經(jīng)驗去理解它,閱讀它,我們時(shí)時(shí)都能意識到翻譯文學(xué)作品是外國文學(xué),但同時(shí)我們又感覺(jué)到它像中國文學(xué),好像外國人就是在用漢語(yǔ)寫(xiě)作,就是在用漢語(yǔ)進(jìn)行表達。從閱讀的角度來(lái)說(shuō),我們更多地是接受中文所傳達的信息,我們覺(jué)得好或者不好常常與中文的表達有著(zhù)更為密切的關(guān)系。
  陳平原曾詳細地考察了晚清科普讀物和科學(xué)小說(shuō)中有關(guān)“飛車(chē)”的形象和觀(guān)念。㈤現在看來(lái),晚清的這些描述和評論簡(jiǎn)直令人啼笑皆非,但當時(shí),這些介紹和議論卻是“一本正經(jīng)”
  的,讀的人也絲毫不覺(jué)得好笑。我們覺(jué)得好笑,是因為我們站在今天的科學(xué)和文化本位立場(chǎng)來(lái)看,這些描述充滿(mǎn)了誤解,而議論則多為臆測且缺乏應有的文化警惕性。但這些誤解和臆測具有它自身的歷史和文化根據,“飛車(chē)”作為一種全新事物是中國從未有過(guò)的,在當時(shí)的知識和文化背景下,人們自然會(huì )聯(lián)想到中國古代的“騰云駕霧”、“列子御風(fēng)而行”、“奇肱國飛車(chē)”
  并作相應的比附。西方的科學(xué)傳進(jìn)中國而變成了神話(huà)甚至于迷信,是已有的文化從根本上限制了人們的接受能力和理解能力。
  夏曉虹詳細考察了斯托夫人的《黑奴吁天錄》在晚清的誤讀過(guò)程,認為:“因誤譯而造成的誤讀,得到的卻是正解與正果!
  其實(shí),所謂“誤譯”和“誤讀”,本質(zhì)上是文化使然,是觀(guān)念使然,是有意為之。今天看來(lái)是誤譯與誤讀,但當時(shí)的譯者和讀者卻并不這樣認為,支持他們的是另一種翻譯觀(guān)和翻譯標準。
  錢(qián)鐘書(shū)曾談到林紓翻譯小說(shuō)的“訛誤”問(wèn)題, 分析非常精彩。
  雖然錢(qián)先生百般為林紓辯解,但從我們有關(guān)翻譯本質(zhì)觀(guān)的反省的立場(chǎng)來(lái)看,錢(qián)先生對林紓恐怕還是過(guò)于苛求了。中國現代翻譯是從晚清走過(guò)來(lái)的,晚清還沒(méi)有形成統一的翻譯標準,翻譯呈現出非常復雜的局面,具有豐富的可能性。在中國近現代翻譯剛剛起步,翻譯向何處去,如何建立起翻譯的標準等一切都還未定時(shí),林紓的翻譯恐怕更體現了一種對翻譯及翻譯標準的探索。用現代的翻譯觀(guān)和翻譯標準去衡量,林紓的翻譯的確“訛誤”很多,但問(wèn)題是現代翻譯觀(guān)和翻譯標準本質(zhì)上也是假設和歷史建構,并沒(méi)有充分的學(xué)理根據。換一種翻譯觀(guān)和翻譯標準,林紓的“訛誤”可能恰恰是“正解”。也許在后人看來(lái),我們今天的非常標準和“準確”的翻譯同樣充滿(mǎn)了誤解與誤譯。
  所以,在文化、知識的差異性和翻譯的對等性與互譯性難以成立的意義上,“訛誤”恐怕是翻譯的固有特征,是翻譯作為概念的題中應有之意。這樣,把外國詩(shī)歌翻譯成中國的唐詩(shī)、宋詞和漢樂(lè )府,把外國的小說(shuō)翻譯成中國古代的說(shuō)書(shū)、傳奇和章回小說(shuō),就不能看做是不適當。
  由于跨時(shí)間、跨空間、跨文化、跨語(yǔ)言,對于文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯和原文在價(jià)值和功能上存在著(zhù)巨大的差異,這一點(diǎn),中外翻譯實(shí)踐和翻譯理論已經(jīng)予以充分的證明。從系統論的角度來(lái)看,不同的語(yǔ)言體系形成相應的文化系統,整個(gè)民族和國家文學(xué)作為一個(gè)系統構成了文化系統的子系統,其功能和價(jià)值與整個(gè)文化系統有密切的關(guān)系,把某一部作品從其文學(xué)系統或者更為寬廣的文化系統中獨立出來(lái)而置于另一文學(xué)和文化系統中,其性質(zhì)和意義都會(huì )發(fā)生變化。結構主義認為,作品中每一個(gè)詞都與同一作品中其他語(yǔ)言成分發(fā)生共時(shí)性聯(lián)系,又與體現同一文學(xué)標準的其他作品中的詞發(fā)生歷時(shí)性關(guān)系。具體對于中國現代翻譯文學(xué)來(lái)說(shuō),把西方文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ),實(shí)際上是割斷了外國語(yǔ)言之問(wèn)的詞與詞、詞與語(yǔ)篇之間的聯(lián)系,割斷了其語(yǔ)言與其文化之問(wèn)的內在的聯(lián)系,打破了具體作品語(yǔ)言和文學(xué)的整體性,打破了具體作品的語(yǔ)言和整個(gè)民族語(yǔ)言以及具體文學(xué)作品和整個(gè)民族文學(xué)作品之問(wèn)的統一性。同時(shí),外國文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)時(shí),由于語(yǔ)言的變化,它有了新的具體作品中的詞與詞、詞與語(yǔ)篇、具體翻譯作品的語(yǔ)言與整個(gè)漢語(yǔ)體系、具體翻譯文學(xué)與整個(gè)中國文學(xué)類(lèi)型之問(wèn)的整體性和統一性。龐德認為思想幾乎不能翻譯,或者不能照譯,因為如果你真正搞清楚了原作者的思想狀況,你可能就找不到相應的詞語(yǔ)來(lái)翻譯了。
  圖里認為:“沒(méi)有哪篇譯文能完全被目標文化接受,因為譯文總會(huì )給系統帶來(lái)新的信息以及陌生的形式;也沒(méi)有哪篇譯文能跟原文完全一致,因為文化準則總會(huì )使原文文本結構發(fā)生遷移! 波波維奇認為,“由于兩種文化在思維方式、審美價(jià)值上的內在差異,翻譯過(guò)程中意義丟失、增加或變化都是不可避免的!雹桧f斯坦因說(shuō):“在翻譯的過(guò)程中,一些重要的(甚至可以說(shuō)決定性的)因素——我們不妨稱(chēng)之為‘真實(shí)性’、‘氣氛’或‘情調’——總是幾乎要失掉! 所以美國翻譯家弗羅斯特說(shuō):
  “詩(shī)就是在翻譯時(shí)從散文和韻文中消失的東西! 解構主義則認為,文本是一個(gè)開(kāi)放的,不完整的體系,沒(méi)有終極意義,對原作也沒(méi)有一個(gè)絕對的理解,所謂把原作完全弄清楚根本就是不可能的。就是在語(yǔ)內也存在著(zhù)多重意義,多種解讀,翻譯之后其意義更加豐富,任何對原文的理解和翻譯都不可能窮盡其可能的意義。
  在這一意義上,翻譯文學(xué)與原語(yǔ)文學(xué)有質(zhì)的區別,翻譯文學(xué)實(shí)際上具有雙重性,即原語(yǔ)性與譯語(yǔ)性,具體對于中國翻譯文學(xué)來(lái)說(shuō),它既具有外國文學(xué)性,又具有中國文學(xué)性。而于“中國性”來(lái)說(shuō),又由于時(shí)間的不同,性質(zhì)也存在著(zhù)差別,總體上來(lái)說(shuō),中國近代翻譯文學(xué)具有“古代性”,中國現代翻譯文學(xué)具有“現代性”。 所以,文學(xué)翻譯與科技翻譯和日常交際翻譯具有根本的不同,它不是技術(shù),不能通過(guò)技術(shù)的方式予以解決,而本質(zhì)上是跨文化性質(zhì)的文學(xué)交流、文化交流,具有強烈的人文性。翻譯文學(xué)作為文學(xué),具有一般文學(xué)的普遍性,其中一個(gè)很重要的特征就是創(chuàng )造性。文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng )作一樣,也是一種創(chuàng )造,郭沫若說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng )造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng )作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng )作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng )作還要難! 費爾斯蒂納認為,真正譯詩(shī)是不可能的,詩(shī)歌翻譯實(shí)際上是用第二種語(yǔ)言創(chuàng )作一首新詩(shī),“詩(shī)歌翻譯是雙重性的活動(dòng)——既是批評性的,也是創(chuàng )造性的! 斯坦納說(shuō):
  “所有的理解同時(shí)也是誤解,所有的思維與情感上的共識也同樣只是歧見(jiàn)! 所謂“誤解”、“歧見(jiàn)”,其實(shí)是傳統翻譯工具觀(guān)的一種觀(guān)念,從現代翻譯文化觀(guān)的角度來(lái)看,所謂“誤解”、“歧見(jiàn)”,恰恰是一種創(chuàng )造。謝天振從文化交流學(xué)、詮釋學(xué)、接受學(xué)等不同的角度,列舉了大量的翻譯事實(shí)和理論根據,證明文學(xué)翻譯是一種創(chuàng )造性叛逆!拔膶W(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng )作已經(jīng)取得了相同的意義,文學(xué)翻譯也已顯而易見(jiàn)不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉換,而是一種創(chuàng )造性的工作!薄拔膶W(xué)翻譯家所考慮的問(wèn)題已經(jīng)超出了原作文本的語(yǔ)言問(wèn)題的框框,他所思考的很多問(wèn)題許多已經(jīng)進(jìn)入了作家的創(chuàng )作領(lǐng)域!薄胺g的創(chuàng )造性質(zhì)還是有所不同,它屬于二度創(chuàng )造,即再創(chuàng )造!拚窃诜g文學(xué)的創(chuàng )造性更準確地說(shuō)是二度創(chuàng )造的性質(zhì)上,翻譯文學(xué)在中西文學(xué)交流主要是在西方文學(xué)對中國現代文學(xué)的影響關(guān)系中具有中介性的作用。
  根據這樣一種對于文學(xué)翻譯的性質(zhì)以及中國近現代翻譯文學(xué)的性質(zhì)的基本認識,我認為,西方文學(xué)對中國現代文學(xué)的影響是一個(gè)非常復雜的過(guò)程。從根本上說(shuō),所謂西方文學(xué)對中國現代文學(xué)的影響其實(shí)是翻譯文學(xué)對中國現代文學(xué)的影響。翻譯文學(xué)的復雜性既是西方文學(xué)對中國現代文學(xué)影響復雜性的原因,又是表癥,中國現代文學(xué)在特征、品格和性質(zhì)上都與中國現代翻譯文學(xué)在“忠實(shí)”與“變異”、傳達與創(chuàng )造的雙重運作中對中國文學(xué)的影響有關(guān)。所謂中國現代文學(xué)受西方文學(xué)的影響,根本上是指中國現代文學(xué)接受西方文學(xué),但中國人接受的不是原語(yǔ)的西方文學(xué),而是漢語(yǔ)的西方文學(xué)即翻譯文學(xué),在這里,就接受而言,翻譯文學(xué)實(shí)際上扮演的是中介者的角色,中國文學(xué)向西方文學(xué)學(xué)習,就是通過(guò)這種中介而發(fā)生了質(zhì)的變化,從而既西化、現代化,又中國化、民族化。中國文學(xué)受西方文學(xué)的影響是通過(guò)翻譯文學(xué)作為中介而實(shí)現的,是通過(guò)接受翻譯文學(xué)而實(shí)現的。正如謝天振說(shuō):“在任何國家里都有一個(gè)能閱讀原文作品的讀者群,然而,外國文學(xué)的影響卻不是通過(guò)這批讀者產(chǎn)生的,也不是通過(guò)其本身直接產(chǎn)生的,在大多數情況下它仍然需要借助翻譯才能產(chǎn)生! 翻譯文學(xué)的影響包括兩個(gè)方面,即對讀者的影響與對作者的影響,也就是說(shuō),讀者主要是通過(guò)翻譯文學(xué)而了解和接受外國文學(xué),作家主要是通過(guò)翻譯文學(xué)而了解和接受外國文學(xué)并在創(chuàng )作中表現出來(lái)。
  不論是從作家創(chuàng )作的角度來(lái)說(shuō)還是從一般讀者接受的角度來(lái)說(shuō),影響都是一個(gè)復雜的過(guò)程,涉及到文化背景、語(yǔ)言體系等深層次的問(wèn)題。在讀者這一層面,對于中國現代文學(xué)來(lái)說(shuō),影響的復雜性主要表現在讀者選擇和接受的主動(dòng)性以及潛藏在這種個(gè)體主動(dòng)性后面的中國文化和中國文學(xué)的主動(dòng)性。讀者的閱讀是整個(gè)文學(xué)活動(dòng)的一個(gè)非常重要的環(huán)節,文學(xué)閱讀和接受對文學(xué)創(chuàng )作具有很大的制約性,這是現代閱讀學(xué)的基本理論。
  具體于中國近現代來(lái)說(shuō),中國讀者對西方文學(xué)的接受有一個(gè)逐漸適應的過(guò)程,也有一個(gè)逐漸改造其性質(zhì)的過(guò)程,也就是說(shuō),從接受的角度來(lái)說(shuō),西方文學(xué)在中國實(shí)際上是在一種“中國化”
  與“西方化”的雙向價(jià)值取向中運作的。對于長(cháng)期浸染在中國文化和中國文學(xué)中的中國讀者來(lái)說(shuō),對于完全陌生化的西方文學(xué),大多數人都難以理解,即使能夠理解,也難以接受。所以,魯迅和周作人早年譯的《域外小說(shuō)集》,在今天看來(lái),明顯比同時(shí)期的文學(xué)翻譯要準確,更接近西方的文學(xué)形式與文學(xué)精神,但這部上下兩冊的翻譯短篇小說(shuō)集最初卻只銷(xiāo)售了20多冊。林紓本人不懂外文,但他卻翻譯了大量的西方小說(shuō),并且紅極一時(shí),廣受歡迎,影響了整整一個(gè)時(shí)代,對中國現代文學(xué)也具有深遠的影響。嚴復的名譯《天演論》現在看來(lái)有很多問(wèn)題,僅從翻譯的準確性和科學(xué)性來(lái)說(shuō),遠不及他后來(lái)翻譯的《群學(xué)肄言》、《原富》、《群已權界論》等,但就影響來(lái)說(shuō),《群學(xué)肄言》、《原富》、《群已權界論》等根本沒(méi)法和《天演論》相提并論。這里,我們可以看到,一方面,西方文學(xué)是一種與中國傳統文學(xué)完全不同的文學(xué),即異質(zhì)的文學(xué),中國讀者對西方文化和文學(xué)的了解與理解有一個(gè)過(guò)程,在這種了解與理解的過(guò)程中逐漸適應其精神方式和表達方式。另一方面,中國讀者由于根深蒂固的中國文化和文學(xué)的思維習慣,又總是用中國的方式去選擇、理解和欣賞西方文學(xué),西方文學(xué)在中國語(yǔ)境中的西方性又不完全由西方文學(xué)本身決定,接受的因素在其中也起了同樣重要的作用。
  中國文學(xué)接受西方文學(xué)是通過(guò)翻譯文學(xué)作為中介實(shí)現的,但這并不是說(shuō)中國人包括一般讀者和作家就不閱讀原文,不直接受原語(yǔ)外國文學(xué)的影響,恰恰相反,任何時(shí)候都有一批能夠讀原著(zhù)的讀者和作家,并且這種閱讀對于外來(lái)文學(xué)的傳播和對本土文學(xué)的影響都具有直接性。但問(wèn)題的關(guān)鍵在于,中國人閱讀原語(yǔ)外國文學(xué)作品與外國人閱讀原語(yǔ)外國文學(xué)作品是有本質(zhì)不同的,不同的根源就在于語(yǔ)言、文化身份、文學(xué)意識和知識背景的不同,中國人總是以漢語(yǔ)的思維方式,以中國文化和文學(xué)的習慣去理解和解讀外國文學(xué),所以,翻譯文學(xué)始終以一種無(wú)形的方式起著(zhù)潛在的作用。對于一般讀者來(lái)說(shuō),他們閱讀原文,以最直接的方式感受和理解外國文學(xué),但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,外國文學(xué)作為一種形態(tài),它的接受最終要以有形或無(wú)形的中文和中國文學(xué)的方式而存在。就創(chuàng )作的現實(shí)而言,作家閱讀原語(yǔ)外國文學(xué),直接受原語(yǔ)文學(xué)的影響,但作家要把他所接受的影響在創(chuàng )作上表達出來(lái),他必須把他所接受的外國文學(xué)方式在寫(xiě)作過(guò)程中轉化為中國文學(xué)的方式,作家的接受意識在深層上仍然是中國文學(xué)的。所以,直接讀原著(zhù)并不意味著(zhù)不受翻譯的影響,語(yǔ)境以及文化背景等從深層上規定了影響和接受是以翻譯作為中介而實(shí)現的,接受的中文方式或者表述的中文方式始終是隱在的。
  在這一意義上,外國文學(xué)是否能對中國文學(xué)發(fā)生影響以及如何影響,這與本國的文學(xué)狀況有密切的關(guān)系。佐哈爾認為,“翻譯作品與多元體系的關(guān)系不能簡(jiǎn)單地分為或主或次,而是可變的,這取決于在文學(xué)系統內部運作的特定條件”,他認為有三種使翻譯處于主要地位的社會(huì )條件!暗谝,當一種文學(xué)還處于‘幼稚期’或處于建立過(guò)程中時(shí);第二,當一種文學(xué)處于‘外圍’狀態(tài)或處于‘弱小’狀態(tài)時(shí);第三,當一種文學(xué)正經(jīng)歷某種‘危機’或轉折時(shí)”0⑥相比較而言,當今中國文學(xué)在類(lèi)型和特征上都保持相對的穩定,外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響相對就小些;而近現代,中國社會(huì )文化和文學(xué)都處于轉型時(shí)期,外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響相對就大些。事實(shí)上,西方文學(xué)的影響對中國文學(xué)的現代轉型起了非常重大的作用。就中國近現代翻譯文學(xué)史的情況來(lái)看,西方文學(xué)對中國文學(xué)的影響,中國的接受始終具有主動(dòng)性,在西方影響大的作品在中國不一定就影響大,在西方是經(jīng)典的作品在中國不一定就是經(jīng)典;翻譯得好不一定就影響大,翻譯得不好不一定影響就小,翻譯的質(zhì)量與影響之間往往并不構成比例關(guān)系。
  這樣,接受和影響就表現為一種復雜的關(guān)系。過(guò)去,我們只重視西方文學(xué)對中國文學(xué)的影響而忽視中國文學(xué)對西方文學(xué)的接受,這是相當偏頗的。其實(shí),所謂“影響研究”的“影響”
  只是一個(gè)視角,在“影響”一詞的背后潛藏著(zhù)某種目的和價(jià)值取向,但就過(guò)程而言,“影響”其實(shí)仍然是一個(gè)雙向的對話(huà)活動(dòng),一方面是西方文學(xué)的輸出,一方面是中國文學(xué)對西方文學(xué)的接受,并且這兩個(gè)方面是復雜地糾合在一起的,如何輸出影響如何接受,如何接受影響如何輸出。翻譯文學(xué)對中國文學(xué)的影響具有雙重性,即一方面西方文學(xué)作為異質(zhì)文學(xué)對中國文學(xué)的影響,其結果是造成中國文學(xué)的西化或者“異化”;另一方面則中國文學(xué)以一種強大的力量對西方文學(xué)在性質(zhì)上的影響,其結果是造成西方文學(xué)的同化或者“歸化”。 而不論是“異化”
  還是“歸化”,它都是通過(guò)翻譯文學(xué)實(shí)現的,也是在翻譯的過(guò)程中完成的。所以,研究翻譯文學(xué),對于研究中國現代文學(xué)特別是其形成的過(guò)程以及內在的精神品質(zhì),具有認識論上的比附性。
  就西方文學(xué)與中國現代文學(xué)之間的關(guān)系來(lái)說(shuō),影響是非常內在的。是否受影響,不能從表面上的相像或者不相像來(lái)進(jìn)行判斷。有的中國現代作家的作品在表現形式、創(chuàng )作方法、風(fēng)格以及藝術(shù)精神上和西方的某個(gè)作家的作品都非常相似,但實(shí)際上二者之間并不存在影響與被影響的關(guān)系,或者至少沒(méi)有明顯的影響或被影響的關(guān)系;相反,有的中國現代作家的作品在表現形式、創(chuàng )作方法、風(fēng)格以及藝術(shù)精神上和西方的某個(gè)作家的作品相距很遠,但從寫(xiě)作的實(shí)際情況來(lái)看,直接影響卻很深。
  同時(shí),影響又是非常深層的。西方文學(xué)對中國現代文學(xué)的影響,既表現在直接的對藝術(shù)手法、創(chuàng )作方法以及結構、情節等的模仿、借鑒、學(xué)習等方面,又表現在深層的文學(xué)精神的影響上。
  精神的東西很多時(shí)候是不露痕跡的,有時(shí)連作家本人也未必意識到了。我們常常說(shuō)某作家受了某作家或某思潮的影響,大多是根據作品的比較而得出的結論,相像就說(shuō)是受了影響。其實(shí)這是非常膚淺的,并且很不準確。只有三流的作家才會(huì )在學(xué)習和借鑒中留下非常相像的痕跡,大作家的影響常常是無(wú)跡可求的。有的非常相像,但并不存在借鑒關(guān)系,有的受影響很深,但卻一點(diǎn)也不相像。真正研究影響關(guān)系,作家受教育的情況、閱讀的情況是重要的根據,要利用傳記材料才能弄得比較清楚。
  當今的比較研究在這方面存在著(zhù)相當大的缺陷。所以,根據作品的表象來(lái)研究影響關(guān)系,其實(shí)是不得要領(lǐng)的,也是困難的,其中有很多假相。在這一意義上,我們非常強調現代文學(xué)研究的比較意識,強調從中國近現代文學(xué)的角度去研究中國近現代翻譯文學(xué),強調“比較研究”、“影響研究”和“中介研究”。
  但比較、影響和中介本身并不是目的,“比較研究”、“影響研究”和“中介研究”的目的是為了更深刻地認識中國現代文學(xué)。所以,簡(jiǎn)單的確立中國現代文學(xué)與西方文學(xué)之間的“事實(shí)聯(lián)系”還是遠遠不夠的,還必須研究中國文學(xué)受西方文學(xué)影響的這一事實(shí)的邏輯關(guān)系和歷史過(guò)程。但目前的中西文學(xué)關(guān)系史研究對中國現代文學(xué)的品格認識似乎并沒(méi)有多大的幫助。所有的影響和比較研究似乎就是在證明一個(gè)論題:中國現代文學(xué)是深受西方文學(xué)影響的文學(xué)。這種對于中國現代文學(xué)的基本定性當然是重要的,但僅有這種定位卻是遠遠不夠的。更重要的不是確定和證明這一事實(shí),而是從深層上研究中國現代文學(xué)是如何受西方文學(xué)的影響從而形成現代性文學(xué)的。并且,從這樣一種中國現代文學(xué)與西方文學(xué)聯(lián)系的事實(shí)中并不能從根本上證明中國現代文學(xué)是現代性的文學(xué),至少并不能從深層上證明,因為,這無(wú)論如何只是從一個(gè)側面看問(wèn)題,材料再多也不能說(shuō)明中國現代文學(xué)與中國古代文學(xué)之間的關(guān)系。中國現代文學(xué)與西方文學(xué)之間的關(guān)系,這是一個(gè)復雜的關(guān)系,僅依靠事實(shí)是不能把問(wèn)題從根本上論證清楚的。外國文學(xué)的影響對中國現代文學(xué)作為類(lèi)型的形成具有決定性作用,這可以說(shuō)是公論。但外國文學(xué)如何影響中國文學(xué)?影響到什么程度?影響是通過(guò)什么途徑和方式實(shí)現的?中國現代文學(xué)學(xué)界對這些問(wèn)題卻缺乏應有深度的研究,F代文學(xué)研究總是千篇一律地考證中國現代文學(xué)的某一文學(xué)觀(guān)念和創(chuàng )作方法以及藝術(shù)手法的外國文學(xué)來(lái)源,總是千篇一律地把中國某一作家的某種文學(xué)觀(guān)點(diǎn)和創(chuàng )作現象與外國某一作家的某種文學(xué)觀(guān)點(diǎn)和創(chuàng )作現象作比較研究,找出他們之間的共同處從而證明二者之間的影響關(guān)系,而對過(guò)程則缺乏具體的解剖。本質(zhì)上,不管這種淵源研究和比較研究有多么仔細和具體,對于影響研究來(lái)說(shuō),它都是粗糙的,都屬于外部研究,屬于功能研究。外國文學(xué)以什么形態(tài)和方式進(jìn)入中國?中外文學(xué)如何相遇?是否有沖突?如果有,在什么意義上構成沖突以及沖突的程度和如何沖突?是否有融合?如果有,在什么意義上構成融合以及融合的程度和如何融合?外國文學(xué)是否被誤譯以及如何被誤譯?是否被誤讀以及如何被誤讀?外國文學(xué)資源如何被借用?如何被挪用?如何被賦予新的意義?如何轉化和生發(fā)?現代文學(xué)是如何從這種復雜的局面中衍生出來(lái)的?這些問(wèn)題恰恰構成了中國現代文學(xué)生成過(guò)程中最重要的步驟,也是最重要的課題。但我們卻只研究中國現代文學(xué)是從哪里來(lái)的,而不研究是如何來(lái)的,以為從西方借鑒而來(lái)的,就是西方的,很少研究轉化的過(guò)程以及這種轉化對中國文學(xué)的影響。
  而所有這些問(wèn)題都可以從作為中介性質(zhì)的翻譯文學(xué)中部分地找到答案。所以,中介視角或者中介意識的翻譯文學(xué)研究對于研究中國現代文學(xué)具有重大的價(jià)值和意義。通過(guò)作為西方文學(xué)影響中國現代文學(xué)的中介的翻譯文學(xué),我們可以看到,所謂一種文學(xué)對另一種文學(xué)的影響,其關(guān)系并不是直接的,就是說(shuō),原語(yǔ)文學(xué)不能直接對本土文學(xué)發(fā)生影響,而要通過(guò)一定的中介來(lái)實(shí)現。具體于中國近現代來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)本質(zhì)上是中西兩種文學(xué)和構成文學(xué)背景的更為廣泛的兩種文化知識以及構成文學(xué)和文化的更為深層的兩種語(yǔ)言體系的交通、互補、契合、融會(huì )的產(chǎn)物,本質(zhì)上是一種以漢語(yǔ)和中國文學(xué)的方式對西方文學(xué)的閱讀和詮釋?zhuān)俏鞣轿膶W(xué)的中國化或者說(shuō)中國文化本位化。翻譯文學(xué)反映了站在中國文學(xué)的立場(chǎng)上對西方文學(xué)的一種理解,這個(gè)理解實(shí)際上反映了西方文學(xué)對中國文學(xué)的影響關(guān)系。如何受影響,我們現在沒(méi)有心理資料,沒(méi)有直接的過(guò)程材料,翻譯文學(xué)可以做這種資料。通過(guò)翻譯文學(xué),我們可以看到外國文學(xué)是如何傳播進(jìn)來(lái)的,如何實(shí)現影響的,可以看到其中哪些中國性的因素對這種影響具有關(guān)鍵性。
  事實(shí)上,從迄今為止的中國近現代文學(xué)歷史來(lái)看,外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響主要是通過(guò)翻譯的中介來(lái)實(shí)現的。中國現代文學(xué)史上重要的作家中很多人的外語(yǔ)程度都非常好,他們有很多人都有國外留學(xué)的經(jīng)歷,很多人同時(shí)又是重要的翻譯家,還有很多人是雙語(yǔ)寫(xiě)作。他們的翻譯其實(shí)也反映了他們站在漢語(yǔ)和中國文學(xué)立場(chǎng)上對外國文學(xué)的一種理解,中國文學(xué)、外國文學(xué)、沖突、矛盾、融合、創(chuàng )造、轉化、生發(fā)等其實(shí)都可以在他們的翻譯中找到痕跡。這樣,從翻譯觀(guān)、翻譯標準、翻譯過(guò)程和翻譯史的角度來(lái)研究“外國文學(xué)”并進(jìn)而研究它對中國文學(xué)的影響就具有一種癥結性和特別的意義。中國現代文學(xué)和中國現代文化以及現代政治、經(jīng)濟一樣,走的是學(xué)習西方的道路,但是,如何學(xué)習西方文學(xué)?學(xué)習什么與不學(xué)習什么?如何選擇?
  西方文學(xué)如何進(jìn)入中國?以何種方式和形態(tài)進(jìn)入?西方文學(xué)以漢語(yǔ)的方式進(jìn)入中國以后,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中如何再生產(chǎn)和流通?
  如何評論和閱讀以“外國文學(xué)”形態(tài)存在的翻譯文學(xué)?這些都深受中國文化和語(yǔ)言的影響。這樣,學(xué)習西方文學(xué)的理論在實(shí)踐中就要大打折扣。中國現代文學(xué)實(shí)際上就是在激進(jìn)的學(xué)習西方文學(xué)的理論主張與傳統文學(xué)強大的實(shí)踐惰性的雙重作用下生成的。所以,中國現代文學(xué)實(shí)際上是在中西文化的激烈沖突和矛盾下的一種文學(xué)選擇,是中西差異下的一種文學(xué)折衷,它既不同于西方文學(xué),也不同于中國傳統文學(xué)即古代文學(xué),而是一種與二者有著(zhù)千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的新文學(xué)類(lèi)型。
  翻譯的標準是歷史地建構起來(lái)的,建構翻譯標準的過(guò)程在一定程度上也反映了中國現代文學(xué)建構的過(guò)程,或者至少反映了影響的過(guò)程。翻譯文學(xué)可以說(shuō)是影響研究在資料上的“活”
  的證據,在其中保留了很多接受和影響的具體的細節。翻譯文學(xué)反映了兩種不同文化背景,更準確地說(shuō)是兩種語(yǔ)言體系在翻譯的過(guò)程中其中的文化信息如何失落、變形、擴展、增生等,某種意義上說(shuō),一部翻譯文學(xué)史,同時(shí)也是一部文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史和一部文學(xué)影響史。因此,我們強調翻譯文學(xué)在西方文學(xué)對中國文學(xué)影響關(guān)系中的中介性,強調從中介的角度對中國現代文學(xué)進(jìn)行研究。

中國碩士論文網(wǎng)提供大量免費碩士畢業(yè)論文,如有業(yè)務(wù)需求請咨詢(xún)網(wǎng)站客服人員!

【西方文學(xué)對中國現代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性】相關(guān)文章:

西方文學(xué)批評話(huà)語(yǔ)與中國現代文學(xué)12-06

論文學(xué)圈教學(xué)法在中國現代文學(xué)中的應用11-16

“中”為“洋”用:中國美術(shù)對西方的影響03-20

文學(xué)的終結與文學(xué)性統治-兼談后現代文學(xué)研究的任務(wù)03-20

關(guān)于現代文學(xué)作品中的女性形象論文06-13

性情與中國書(shū)法及文學(xué)之關(guān)系03-06

淺議西方文學(xué)中作家主體性的演變03-08

現代文學(xué)論文提綱范文11-22

淺談佛教對中國文學(xué)的影響12-08

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频