- 相關(guān)推薦
全球化與譯者文化身份優(yōu)秀論文
摘 要:文化身份作為一個(gè)“問(wèn)題”受到關(guān)注是現代性在世界各地的展開(kāi)以及全球化的后果。隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加速,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注并研究這個(gè)話(huà)題。何謂全球化?本文通過(guò)對譯者文化的分析,來(lái)深入探討譯者與全球化的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:譯者;文化身份;全球化
著(zhù)名學(xué)者張岱年先生認為,經(jīng)濟全球化必然會(huì )加強各地區的文化聯(lián)系,對文化交流產(chǎn)生一定的影響,但不可能消除文化的民族特色,更不會(huì )導致文化的美國化或全球化。因為,每個(gè)國家和民族在政治上是獨立的,在文化上也是獨立的,各民族應盡可能保持自己的民族文化特色,豐富多彩、百家爭鳴才是世界文化發(fā)展的前景。文化的全球化并不等于文化的同質(zhì)化、單一化,它是由經(jīng)濟全球化所決定的以文化傳播技術(shù)為媒介、以不同文化在全球范圍內的大規模的交流和互動(dòng)為內涵的世界文化發(fā)展過(guò)程。我們并不否認西方文化在全球暫居主導地位,但不等于世界文化必然趨向西化。人們不難發(fā)現,當我們在聆聽(tīng)英語(yǔ)新聞、暢飲可口可樂(lè )飲料、品味麥當勞快餐、或欣賞好萊塢電影的同時(shí),西方人也在練習太極拳、鉆研《易經(jīng)》學(xué)習漢語(yǔ)和京劇、品嘗重慶火鍋、或欣賞中國的多民族風(fēng)情這一切都毋置疑地說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),那就是中國文化也是全球化不可或缺的參與者。在世界文化多元化的發(fā)展和互動(dòng)的進(jìn)程中,西方文化雖強,也只是多元中的一體,而中國文化雖弱,也在自強不息,不斷地擴大自己的影響。因此,“狼”來(lái)了并不可怕,關(guān)鍵在于我們是否自信、是否堅持自己的本土文化身份以及選擇何種文化戰略,如何挑戰與“狼”共舞的時(shí)代。
譯者文化身份:
文化究竟是什么?它是與人類(lèi)一定社會(huì )生活方式、社會(huì )組織方式聯(lián)系在一起的。除去已經(jīng)物化了的文化形式,以及語(yǔ)言、習慣、風(fēng)俗等民族象征性符號之外,文化的核心是由精神、觀(guān)念、意識構成的。無(wú)論在歷史上還是在現實(shí)中,文化總是按不同地區、不同民族、不同國家以及社會(huì )生活的各種穩定的組織方式相互區分的。人類(lèi)歷史上的文化都是在彼此交往中發(fā)展起來(lái)的,各種文化之間的借鑒、融合也是文化存續發(fā)展的重要動(dòng)力。
文化身份是一個(gè)文化上的歸屬問(wèn)題,超越了國籍、社會(huì )、性別等傳統劃分標準。社會(huì )上每個(gè)人都需要一個(gè)明確的身份,當人的生活方式、生活環(huán)境發(fā)生轉變時(shí),自我身份的確認問(wèn)題就會(huì )出現,不再處于穩定狀態(tài)。一個(gè)受多種文化語(yǔ)境影響的人身上往往出現文化的雜糅(hybridity)――所謂“雜糅”,是后殖民理論家霍米?巴巴的觀(guān)點(diǎn),指“不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨具特色的混合體”(韓子滿(mǎn), 2002: 55)。雙重甚至多重文化身份引起文化焦慮和認同危機。翻譯研究中文化身份的引入是對傳統翻譯中“文本中心論”的一種超越,譯者的文化身份和文化選擇取決于語(yǔ)言之外的政治、經(jīng)濟、宗教、意識形態(tài)各種復雜的社會(huì )文化因素,文化身份的特點(diǎn)直接影響譯者的翻譯目的、翻譯策略和方法。文化身份和翻譯行為的關(guān)系實(shí)質(zhì)上是譯者在兩種語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)規范和文化價(jià)值觀(guān)上加以抉擇的體現。在翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)論在文化價(jià)值觀(guān)、詩(shī)學(xué)規范還是讀者意識等問(wèn)題上都會(huì )體現出自己的主觀(guān)意識。文化身份為研究翻譯家提供了一個(gè)嶄新的視角,有利于我們深化對譯者翻譯文本的選擇,翻譯策略的使用,翻譯意圖等問(wèn)題的認識。
比如,譯者的國家身份。譯者從國家政治立場(chǎng)和意識形態(tài)出發(fā)來(lái)處理翻譯中所出現的各種文化現象。此時(shí)的翻譯往往不再遵守等值或對等原則,譯者的文化身份具有明顯的政治色彩。例如,對“香港回歸”一詞的翻譯,我國譯者不能簡(jiǎn)單地按其字面意義譯為“Hong Kong Takeback”,也不是沿用英國人出于他們立場(chǎng)用的“Hong Kong Handover”,而是表明自己鮮明的國家身份和維護國家立場(chǎng),將其闡釋為“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”。因此,譯者一定要注意自己的國家文化身份,尤其是在一些政治場(chǎng)合更要注重詞語(yǔ)的選擇。
翻譯周旋于語(yǔ)言和文化,政治和歷史之間,跨越各種學(xué)科為智慧的互相交融創(chuàng )造了一個(gè)嘆為觀(guān)止、前景美好的框架,以探討意義、文化、政治和歷史內在的不穩定性。與此同時(shí),翻譯研究從其他學(xué)科吸收過(guò)來(lái)的各個(gè)成份相互影響,為該學(xué)科帶來(lái)了生命力和探索精神,并建立起有別于其他的學(xué)科的獨立地位。翻譯研究通過(guò)整合各種迥然不同的元素,形成了全新的身份,而這個(gè)身份也將會(huì )經(jīng)歷持續的嬗變。
參考文獻:
[2]呂佳擂.譯者的文化身份與翻譯行為:西德尼?沙博理個(gè)案研究[D].青島:中國海洋大學(xué),2009.
[3]張陽(yáng). The Influence of the Translators’Cultural Identity on Their Translations[D].成都:電子科技大學(xué),2008.
[4]王紅巧.跨文化交際中的文化沖突[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(4).
【全球化與譯者文化身份優(yōu)秀論文】相關(guān)文章:
全球化挑戰與文化認同危機02-23
校園文化建設優(yōu)秀論文05-16
試論網(wǎng)絡(luò )時(shí)代的文化全球化11-23
淺析文化全球化與我國文化安全對策12-05
品牌全球化的跨文化沖突與管理03-22
尋找文化身份與“當代中國哲學(xué)”03-19
論企業(yè)文化與全球化語(yǔ)境下校園禮儀文化的互動(dòng)發(fā)展03-24
音樂(lè )優(yōu)秀論文11-30