激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文

時(shí)間:2024-07-25 10:27:05 新聞傳播畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文

  摘要:新聞翻譯對國家社會(huì )有著(zhù)非常重要的影響,具有國際通訊功能。從某種程度上說(shuō),新聞翻譯并不僅僅是單純的翻譯活動(dòng),同時(shí)也是信息傳播活動(dòng)。對于新聞翻譯的研究而言,傳播學(xué)的相關(guān)理論具有非常重要的指導意義。在跨文化國際傳播環(huán)境日益激烈的今天,我國的新聞翻譯必須要基于傳播學(xué)的角度進(jìn)行創(chuàng )新和改革,使翻譯的新聞能夠在國家傳播環(huán)境下傳播得更加有質(zhì)、有量、有效。

傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文

  關(guān)鍵詞:傳播學(xué);新聞;翻譯

  在國際傳播舞臺上,對外傳播是中國展現自我的重要途徑之一[1]。在對外傳播中,翻譯新聞是一個(gè)重要的組成部分。然而,就目前新聞翻譯情況來(lái)看,大多數都是從應用翻譯的角度去進(jìn)行,這對信息的傳播和發(fā)展造成一定的阻礙。在跨文化國際傳播環(huán)境日益激烈的今天,新聞翻譯不僅要保證信息的有效性和準確性,還要增強信息的傳播性,通過(guò)翻譯新聞實(shí)現信息的廣泛傳播,從而獲得最佳的傳播效果。

  1傳播學(xué)與新聞翻譯之間的聯(lián)系

  從字面上去理解,傳播學(xué)就是針對傳播進(jìn)行研究的一種科學(xué)。要想基于傳播的角度對新聞翻譯展開(kāi)研究,首先必須要弄清楚什么是傳播,傳播和新聞翻譯之間有著(zhù)怎樣的關(guān)系。只有弄清楚這些問(wèn)題,才能在傳播學(xué)是視域下針對新聞翻譯展開(kāi)研究。傳播學(xué)家施拉姆曾經(jīng)說(shuō)過(guò),人們在進(jìn)行傳播的過(guò)程中,實(shí)際上也就是在和他人進(jìn)行信息共享。共享的信息可以是某個(gè)態(tài)度,也可以是某個(gè)觀(guān)點(diǎn)。傳播必須要有以下三個(gè)要素:信源、訊息和信宿[2]。由此可見(jiàn),翻譯的本質(zhì)就是信息傳遞活動(dòng)。而前文中也指出,傳播的本質(zhì)也就是信息的傳遞。由此可見(jiàn),作為一種跨文化的信息交換和交流活動(dòng),翻譯的本質(zhì)就是傳播。翻譯所要完成的任務(wù)從某個(gè)層面上說(shuō)可以歸納為信息的有效傳播。所以,翻譯既然具有傳播本質(zhì),那傳播學(xué)也可以為翻譯研究提供有效的依據和理論支撐,對翻譯研究而言,可以起到一定的啟示作用。由此可見(jiàn),基于傳播學(xué)角度對新聞翻譯展開(kāi)研究,從理論上來(lái)說(shuō)是合理的。

  2基于傳播學(xué)角度提升新聞翻譯水平的方法

  2.1提升新聞翻譯針對性。在之前的傳播研究中,人們普遍認為,對于大眾媒介傳播的內容,受眾往往缺乏抵抗力。換言之,在大眾媒體面前,受眾處在一個(gè)被動(dòng)的地位,對于大眾媒介傳播的信息內容,受眾往往只能被動(dòng)接受,而不能對信息內容進(jìn)行主動(dòng)選擇。在早期的時(shí)候,這種觀(guān)點(diǎn)以“皮下注射論”“子彈論”為代表[3]。認為傳播媒介的傳播能力非常強大,可以對人們的意見(jiàn)和態(tài)度進(jìn)行左右,甚至還可以對人們的行為進(jìn)行直接支配。這種理論在接下來(lái)的理論發(fā)展中受到嚴峻的挑戰,“有限效果論”在這樣的背景下出現,持有該觀(guān)點(diǎn)的學(xué)者認為,對于大眾媒介傳播的內容,受眾并不是完全被動(dòng)地接受,而是根據實(shí)際情況對信息進(jìn)行自主判別和接受。換言之,對于受眾的影響和控制,媒介并沒(méi)有想象中那樣強大。在傳統媒體與新媒體共同存在的傳播環(huán)境中,受眾進(jìn)行新聞翻譯的空間更廣。因此,在對新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者應當從傳播對象的角度出發(fā),結合傳播對象的特點(diǎn)展開(kāi)新聞翻譯工作,選擇有針對性的翻譯方法,確保受眾對新聞的需求能夠得到最大限度的滿(mǎn)足。比如,翻譯者在翻譯同樣一篇新聞的時(shí)候,要對受眾的屬性和構成進(jìn)行分析,然后翻譯出能夠符合特定受眾需求的譯稿[4]。

  2.2提升新聞翻譯有效性。麥克盧漢這位加拿大的傳播學(xué)者曾經(jīng)提出一個(gè)非常著(zhù)名的理論,即“媒介即訊息”。該理論將社會(huì )發(fā)展過(guò)程中傳播媒介發(fā)揮的作用充分揭示出來(lái)。由于傳播載體、傳播方式、傳播媒介的不同,傳播效果的表達自然也會(huì )受到影響,不盡相同。在新聞翻譯過(guò)程中,翻譯人員應當對不同媒介的特點(diǎn)和類(lèi)型做到清晰、準確的了解,充分認識到作為不同傳播手段,不同媒介具有的不同特征,尤其要注意廣播語(yǔ)言和電視語(yǔ)言的不同,還要對報刊語(yǔ)言特點(diǎn)給予高度重視。在翻譯過(guò)程中,翻譯者要根據自己掌握的媒體特征展開(kāi)翻譯工作,確保翻譯出來(lái)的新聞?wù)Z(yǔ)言與媒體的表達需求更加貼近、符合[5]。比如,翻譯者對報刊上的新聞進(jìn)行翻譯,將其轉化為電視新聞,就必須要充分考慮電視語(yǔ)言和報刊新聞?wù)Z(yǔ)言表現出來(lái)的不同特點(diǎn),在這個(gè)基礎上進(jìn)行適當的調整。比如,電視語(yǔ)言側重于聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué),對語(yǔ)言的要求為簡(jiǎn)短化和口語(yǔ)化。而報刊新聞?wù)Z(yǔ)言具有較強的邏輯性和嚴謹性。翻譯者必須要發(fā)揮好自身的中介作用,對這兩者進(jìn)行適當的協(xié)調。

  2.3提升新聞翻譯積極性。在新聞傳播過(guò)程中,選擇不同的報道方式和報道事件,呈現出來(lái)的傳播內容也不盡相同,這樣就會(huì )取得不同的傳播效果。新聞傳播內容表現出較強的差異性,這些差異性具體體現在對傳播理念、傳播功能和傳播性質(zhì)的認識上。要想實(shí)現兩種或者多種語(yǔ)言之間有效的信息轉換,必須要考慮到不同語(yǔ)言背后體現出來(lái)的傳播價(jià)值和傳播觀(guān)念的不同,針對新聞翻譯內容適宜性問(wèn)題進(jìn)行有效解決。假如傳播內容的目標接受者及體現出來(lái)的新聞傳播觀(guān)有所不同,甚至相互抵觸,就會(huì )對傳播效果的發(fā)揮造成一定的阻礙。

  2.4提升新聞翻譯精準性。作為傳播活動(dòng)的開(kāi)端,傳播者對傳播活動(dòng)起到重要的控制作用,是傳播活動(dòng)中不可忽視的主要因素之一。在新聞翻譯過(guò)程中,新聞翻譯人員扮演著(zhù)兩種角色,一種是傳播者的角色,還有一種是翻譯者的角色。翻譯人員必須要做好這兩個(gè)角色之間的轉化。一個(gè)優(yōu)秀的新聞翻譯人員,必須要明白這樣一個(gè)事實(shí):新聞傳播活動(dòng)實(shí)際上就是一種社會(huì )活動(dòng),這種社會(huì )活動(dòng)是在特定制度約束下進(jìn)行的,所以在具體的新聞翻譯實(shí)踐中,翻譯人員要學(xué)會(huì )利用新聞傳播觀(guān)的差異性對翻譯策略進(jìn)行適當調整。

  2.5實(shí)現新聞翻譯理想化。傳播效果實(shí)際上就是指傳播活動(dòng)最終達到的目標,這也是對傳播活動(dòng)是否達到預期目標進(jìn)行檢驗的標準。在理論方面,要重視對新聞翻譯效果和受眾的分析,這也是新聞翻譯人員一直都在完善和改進(jìn)的課題。在具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,要想確保翻譯工作達到理想化的傳播效果,翻譯人員必須要根據新聞的特征、屬性和內容,并且根據大眾傳播媒介特征的不同,對實(shí)際工作中的經(jīng)驗進(jìn)行不斷分析和總結,在這個(gè)基礎上使用靈活多元的翻譯方式,實(shí)現新聞翻譯整體水平的進(jìn)一步提升,使新聞翻譯取得理想效果。

  3結語(yǔ)

  就目前整體情況來(lái)看,社會(huì )發(fā)展的速度與我國對外傳播的力度兩者之間不相稱(chēng),最近幾年的趨勢較為明顯。隨著(zhù)社會(huì )發(fā)展速度的加快,我國的新聞翻譯要進(jìn)行改革和創(chuàng )新,不能只追求信息的準確性,更要實(shí)現翻譯信息的有效傳播,為新聞翻譯提供新的視角,從而促進(jìn)我國社會(huì )經(jīng)濟的可持續發(fā)展。

  參考文獻:

  [1]張志成.新聞編譯特點(diǎn)研究——從新聞編譯的跨學(xué)科屬性討論[J].新聞知識,2013(1):102-104.

  [2]姜飛.中國傳播研究的三次浪潮——紀念施拉姆訪(fǎng)華30周年暨后施拉姆時(shí)代中國的傳播研究[J].新聞與傳播研究,2012(4):19-32,108-109.

  [3]別盡秋,黃勤.新聞翻譯中的三位一體——從傳播學(xué)的角度看譯者角色[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2012(3):147-149.

  [4]尹靜.從德國功能派翻譯理論角度看新聞翻譯的把關(guān)實(shí)質(zhì)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(11):83-84,89.

  [5]連小英.新聞傳播學(xué)視角下的“全譯”與“變譯”——以汶川地震新聞報道為例[J].福建醫科大學(xué)學(xué)報,2008(4):50-54.

【傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文】相關(guān)文章:

新聞傳播學(xué)論文07-22

新聞傳播學(xué)論文[熱門(mén)]07-23

【熱門(mén)】新聞傳播學(xué)論文07-28

【合集】新聞傳播學(xué)論文07-31

新聞傳播學(xué)論文精選(15篇)07-30

新聞傳播學(xué)論文15篇[精選]07-25

新聞傳播學(xué)論文(精選12篇)08-20

關(guān)于新聞傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)論文07-30

新聞攝影技巧的論文10-03

手機媒體的新聞傳播學(xué)特點(diǎn)論文09-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频