- 相關(guān)推薦
試論從翻譯看言語(yǔ)交際過(guò)程的復雜性
論文摘要:本文從翻譯及言語(yǔ)交際的過(guò)程出發(fā),分析其編碼、譯碼和獲得信息的過(guò)程。從翻譯角度來(lái)看,無(wú)論是從索緒爾的語(yǔ)言符號觀(guān)分析,還是參照語(yǔ)言學(xué)家I.Austin等提出的言語(yǔ)行為理論,言語(yǔ)交際的過(guò)程都顯得復雜多變卻有章可循.同時(shí)由于翻譯中伴隨著(zhù)影響言語(yǔ)交際過(guò)程中話(huà)語(yǔ)信息差的寬泛的文化語(yǔ)境及潛在的心理因素.言語(yǔ)交際過(guò)程的復雜性顯而易見(jiàn)。論文關(guān)鍵字:翻譯 跨文化言語(yǔ)交際 索緒爾語(yǔ)言符號觀(guān) 言語(yǔ)行為理論 信息差
1、引言
翻譯現象復雜多變.將其置于廣義的應用語(yǔ)言學(xué)的框架內,可以通過(guò)較完整、跨學(xué)科、多方法、多層次的途徑來(lái)解釋這種現象。Steiner(1975)曾說(shuō)過(guò):“無(wú)論在語(yǔ)言?xún)炔窟是語(yǔ)言之間.人類(lèi)交際等于翻譯。翻譯研究就是語(yǔ)言研究。”…交際是一個(gè)編碼和譯碼的過(guò)程,信息交流是一個(gè)編碼和譯碼的心理活動(dòng)。所謂的編碼就是把思想.感情和意念等編成語(yǔ)碼的過(guò)程.這種語(yǔ)碼是以言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為,以及書(shū)面語(yǔ)等符號出現.這時(shí)對這些外界接受的符號或信息解釋并賦予意義的過(guò)程就是譯碼.只有交際雙方使用同種語(yǔ)言時(shí),溝通才有效發(fā)生。翻譯作為一種跨文化交際的過(guò)程.還要經(jīng)過(guò)對這種賦予意義的交際過(guò)程中的符號進(jìn)行再解碼后的編碼過(guò)程。而編碼與解碼的前提是先要認識到索緒爾語(yǔ)言符號觀(guān)對這些符號的解釋及其在翻譯中的應用
2、索緒爾語(yǔ)言符號觀(guān)
“翻譯研究就是語(yǔ)言研究。”語(yǔ)言研究離不開(kāi)言語(yǔ)的研究。索緒爾作為現代語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng )始人。認為言語(yǔ)活動(dòng)具有多重屬性。性質(zhì)復雜,與物理、生理及心理因素密切相關(guān);同時(shí)具備個(gè)人及社會(huì )屬性。…
其中索緒爾語(yǔ)言符號觀(guān)對人類(lèi)社會(huì )的交際活動(dòng)就有著(zhù)深遠的指導意義。20世紀初他指出語(yǔ)言符號聯(lián)結的是概念和形象.兩者分別是語(yǔ)言符號的所指和能指。表示意義的形式稱(chēng)為能指(signiifer),被表示的概念稱(chēng)為所指(signified)。二者揭示符號本身的構成關(guān)系,而組合關(guān)系展現符號之間的關(guān)系。言語(yǔ)交際活動(dòng)在索緒爾語(yǔ)言符號觀(guān)的框架指導下.呈現出的復雜性.要求翻譯的兩種方針——直譯和意譯及翻譯各要素進(jìn)行整合.求得最佳譯文。但絕對的直譯和絕對的意譯是行不通的.首先語(yǔ)言作為一個(gè)符號系統.是由語(yǔ)言的所指和能指根據橫向的組合原則和縱向的聯(lián)想原則在共時(shí)態(tài)的語(yǔ)法規則內形成。rn]在這兩對范疇的理論指導下?蓪Ψg方法進(jìn)行整合,使直譯和意譯相互結合,交替使用,創(chuàng )造優(yōu)秀譯作,同樣橫向組合關(guān)系和縱向聚合關(guān)系這對范疇也可指導翻譯過(guò)程各要素的整合.綜合考慮外在的原文本因素同時(shí)聯(lián)想內在的目的語(yǔ)文本的各要素。因此?v觀(guān)語(yǔ)言學(xué)符號觀(guān)中能指與所指及組合與聚合關(guān)系.言語(yǔ)交際過(guò)程復雜多變.并產(chǎn)生了一系列的言語(yǔ)行為。進(jìn)一步用J.Austin提出的言語(yǔ)行為理論分析。翻譯實(shí)踐將受益匪淺。
3、言語(yǔ)行為理論
翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng).針對交際活動(dòng)中產(chǎn)生的一系列言語(yǔ)行為,是力求用一種語(yǔ)言(或目的語(yǔ))表達另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達的內容,在語(yǔ)義和風(fēng)格上保持對等。…如何在翻譯中尋求最優(yōu)的等值對等語(yǔ),言語(yǔ)行為理論不僅對此做出重要解釋?zhuān)通過(guò)語(yǔ)力的不可譯性進(jìn)一步說(shuō)明了言語(yǔ)交際在翻譯中的復雜性。
20世紀60年代英國哲學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家J.Austin(1962)和J.R.Searle(1975)提出并完善了言語(yǔ)行為理論。從行為角度闡述人類(lèi)語(yǔ)言交際.對外語(yǔ)研究,跨文化交際及翻譯研究都有積極的指導作用。J.Austin將人在言語(yǔ)交際過(guò)程中實(shí)施的行為分為敘事行為(1ocutionaryact)、施事行為(illocutionary act)和成事行為(perlocutionary act)[7]在這三種實(shí)施行為當中,言語(yǔ)行為理論關(guān)注的核心是施事行為.因為它與說(shuō)話(huà)人的因素一致.而敘事行為不能構成語(yǔ)言交際,成事行為也有明顯的不穩定性。
J.Austin的言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐有積極的指導作用.在翻譯過(guò)程中首先要深刻理解原文的真實(shí)含義,弄清作者要表達的意思:即者的真實(shí)意圖(施事行為)和表達效果(成事行為);其次,譯者要在目的語(yǔ)中尋求一種表到方式來(lái)準確表達原文作者真實(shí)意圖(施事行為)又不失原有的表達效果(施事行為);最后對所選擇的表達方式進(jìn)行反復修改,使譯文和原文在所傳遞的信息上和表達效果上“等值”,也就是在表達的內容(施事行為)、表達效果(成事行為)和表達形式(敘事行為)上與原文達到最大化的“等值”。這樣的譯文才是優(yōu)秀的譯作。
同時(shí).施為的過(guò)程又分為顯性施為和隱性施為。
例如:IWaITIyou toobey.和1willcometothepar-tv.前者的“警告”可以明顯譯出.而后者有種“施為之力”(illoeutionaryforce)即“答應”。但字里行間卻未出現該意環(huán)境因素對言語(yǔ)行為的影響之差異造成了語(yǔ)句的“施為之力”的不可譯性。Sear/e稱(chēng)這種語(yǔ)句的“施為之力”的不可翻譯性(nontranslatability)為“間接言語(yǔ)行為”(indirectspeech).即語(yǔ)句形式和功能與意義之間不是一對一的關(guān)系。由于文化差異的存在,使言語(yǔ)使用的社會(huì )規范或語(yǔ)用規則相差甚遠。從翻譯看。這種言詞可譯,語(yǔ)力不可譯,還要借助“語(yǔ)用遷移”來(lái)進(jìn)一步分析。
4、言語(yǔ)交際中影響話(huà)語(yǔ)信息差的因素
在翻譯的實(shí)踐指導下綜合分析言語(yǔ)交際過(guò)程.往往會(huì )發(fā)現說(shuō)寫(xiě)者傳遞信息與聽(tīng)讀者接收的信息不等值。對話(huà)語(yǔ)信息核心產(chǎn)生偏離,即話(huà)語(yǔ)信息差。影響話(huà)語(yǔ)信息差的因素是多樣的.既有寬泛的交際文化環(huán)境.又有潛在的心理因素,這就決定言語(yǔ)交際過(guò)程是一個(gè)沒(méi)有起點(diǎn)。也沒(méi)有終端的動(dòng)態(tài)的,不可逆轉而連續的,各個(gè)因素之間又相互作用、相互影響的復雜過(guò)程。
4.1寬泛的文化語(yǔ)境
文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團特定的社會(huì )規范和習俗,包括當時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識,還包括同時(shí)代的作家作品,譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對翻譯有重大的影響.因為翻譯本身就是跨文化的交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程是在譯文語(yǔ)言中正確理解原文語(yǔ)言來(lái)找出等值對等語(yǔ)的過(guò)程.翻譯作為溝通的橋梁,地位顯著(zhù).任何一個(gè)因素的疏忽就可能造成跨文化交際的失敗這些影響言語(yǔ)交際的文化語(yǔ)境因素在翻譯過(guò)程需引起重視
首先是中西思維方式和思維習慣的差異:西方人思維方式是關(guān)注事物的規則性,系統性,精確性.因此要求對客體進(jìn)行形式化。邏輯性的元素分析:而中國人反之,注重整體思維和主體性思維,強調物我不分,天人合一,偏重綜合性分析。同時(shí).從中西方語(yǔ)言文字也可看出不同民族的不同思維模式:西方人具有單維、單向、定向、確認性強,抽象邏輯思維強等特點(diǎn),容易發(fā)展時(shí)間思維邏輯:而中國人具有多維、多向、非定向、兩可性、形象邏輯思維等特點(diǎn),容易發(fā)展出空間思維邏輯由于思維方式的不同,中國漢語(yǔ)出現對應的語(yǔ)序隨著(zhù)思維發(fā)展。句法層層遞進(jìn):西方人語(yǔ)言呈現多樣變化.派生構詞方法就是典型的例子。
其次.不同的思維方式在一定的社會(huì )環(huán)境下塑造不同的民族心理和價(jià)值取向。中國人的陰陽(yáng)互補的思維模式塑造了中國人含蓄表達。恭卑謙讓?zhuān)垂藜,兩者兼顧,追求和諧,忍讓而求同存異的民族取向:而西方人注重個(gè)性發(fā)展,自我的培養,各抒己見(jiàn),鋒芒畢露。由于不同民族處于不同地域,自然條件及地理環(huán)境均有差異。其次,宗教信仰及風(fēng)俗習慣對語(yǔ)言的發(fā)展,言語(yǔ)的交際影響亦不可忽視。若在翻譯中對中西文化中的信仰或相應的神譜不了解.若把“十二生肖”、“天干地支”、“陰陽(yáng)八卦”等中國傳統的文化翻譯給西方朋友.不僅譯作過(guò)程艱難,讓西方人理解的過(guò)程更艱難。
最后,體態(tài)語(yǔ)或肢體語(yǔ)言。手勢語(yǔ)。目光語(yǔ),身體距離等非言語(yǔ)行為是無(wú)意識中發(fā)生的.既可幫助言語(yǔ)交際的順利進(jìn)行.又可增進(jìn)感情的交流;反之,后果將不堪設想。
客觀(guān)評價(jià)上述跨文化交際的文化因素.只有正確對待目標語(yǔ)及母語(yǔ)的文化習慣.同時(shí)參照交際過(guò)程中潛在的心理因素。才能避免翻譯中的笑話(huà)。
4.2潛在的心理因素
人的內部言語(yǔ)是無(wú)聲的.通過(guò)它可進(jìn)行自我對話(huà)語(yǔ)言學(xué)把內部言語(yǔ)解釋為以下三種:言語(yǔ)記憶外部言語(yǔ)的壓縮一言語(yǔ)減去聲音:“言語(yǔ)動(dòng)機”及內部核心經(jīng)驗,包括任何言語(yǔ)活動(dòng)的整個(gè)內部領(lǐng)域。在形成話(huà)語(yǔ)時(shí).這種內部心理過(guò)程尤為重要翻譯的過(guò)程是將文本或話(huà)語(yǔ)的外部溝通轉變?yōu)樽晕业臏贤,使人?lèi)思維活動(dòng)的起源變成言語(yǔ)交際的現實(shí)外部言語(yǔ)與內部言語(yǔ)轉化的過(guò)程復雜多樣.翻譯過(guò)程也會(huì )因此更顯復雜,對于譯者來(lái)說(shuō)則任務(wù)更加艱巨。正如馬麗斯內爾·霍恩比(Mary Snell—Homby)所說(shuō):“(文本是)譯者以讀者的身份理解作者的意圖.并將這些意圖再創(chuàng )造地傳達給另一文化的讀者群的語(yǔ)言表現。”[試想譯者接受的或邏輯或系統的外部言語(yǔ).也可能是雜亂無(wú)章可循的言語(yǔ).這時(shí)翻譯的人手工作就是整理并參照其內部言語(yǔ).這種內部言語(yǔ)即自身在自我溝通中情感和理性的交流通過(guò)獨自的形式集話(huà)語(yǔ)情景、主體和客體于一身的復雜過(guò)程.而翻譯又是對他人內心世界的綜合參照、預測,再將其轉化成外部言語(yǔ)的過(guò)程因為。根據語(yǔ)言文字具有必然性的原理.“持某種語(yǔ)文的民族頭腦中將要產(chǎn)生什么樣的思想.在歷史背景中展開(kāi)的宏觀(guān)的層面上。有時(shí)是可以預測的”因此,一部好的譯作,或言語(yǔ)形式.或言語(yǔ)交際的文本形式.都可稱(chēng)為一項“偉大的工程”。
翻譯過(guò)程同時(shí)也是處理言語(yǔ)交際過(guò)程的技巧問(wèn)題的過(guò)程。言語(yǔ)交際過(guò)程中.如果言語(yǔ)信息接受者沒(méi)有按照言語(yǔ)信息的本意去解釋而進(jìn)行了另外的理解或者對言語(yǔ)信息進(jìn)行了看似正確其實(shí)不準確的破譯曲解或者完全誤解了言語(yǔ)信息發(fā)出者的意思就可以稱(chēng)作“別解”。它是一種交際現象,也是一種言語(yǔ)交際手段.具有積極和消極的修辭效應如果在言語(yǔ)交際的過(guò)程正確運用別解的積極修辭.有時(shí)可形成出其不意的表達效果,使語(yǔ)意跌宕、突轉且詼諧幽默、生動(dòng)活潑。例如:”Youcancatch itbutyou canneverthrow it,whatisit?”通過(guò)別解這種交際手段.或許答案會(huì )令人吃驚的“cold”fcatch ac0ld).領(lǐng)會(huì )這種別解需要雙方有共知的語(yǔ)言環(huán)境.能夠確切地使用別解.領(lǐng)會(huì )真正意圖。翻譯者不作為言語(yǔ)交際的當時(shí)參與者,要理解這種高語(yǔ)境的別解現象.既要融人共識的語(yǔ)境.又要翻譯出別解文字在相對語(yǔ)言中的特色?梢(jiàn),翻譯難.翻譯別解難上加難為解決中西文化差異的問(wèn)題.辜正坤把人類(lèi)文化嚴禁的規律歸納為九大類(lèi).其第七定律之審美遞增遞減律。就反映了不同時(shí)代不同的文化背景下.人們存在“喜新厭舊”或“喜舊厭新”心理翻譯不免要跟著(zhù)時(shí)髦走去洞察時(shí)尚的潮流,真正做到譯作要以讀者為基礎盡管譯作要展現給讀者原文作者的風(fēng)格.但譯者在翻譯中也會(huì )無(wú)形塑造自己必要的風(fēng)格。
5、結論
言語(yǔ)交際就是一個(gè)編碼和譯碼的心理過(guò)程,為使這種交際有效溝通.翻譯作為跨文化交際的過(guò)程,就是為使交際雙方共享統一或相近的語(yǔ)碼符號,這就要求將信息源編成的現成語(yǔ)碼即言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為或書(shū)面語(yǔ)等符號賦予意義。當編碼人傳遞的源信息和譯碼人獲取的意義之間有了共識,那么翻譯的效果顯現然而由于言語(yǔ)交際必然受到社會(huì )中寬泛的文化環(huán)境和潛在的心理因素的綜合影響和制約.意義的賦予就永遠存在距離,因而交際成為一個(gè)復雜的過(guò)程翻譯這種復雜的言語(yǔ)交際,從編碼到譯碼要綜合考慮以上因素.卻很難找到等值對等語(yǔ).因此譯出佳作也是相當困難的。
【試論從翻譯看言語(yǔ)交際過(guò)程的復雜性】相關(guān)文章:
試論言語(yǔ)行為理論看跨文化交際中的語(yǔ)用失誤03-01
試論網(wǎng)絡(luò )非語(yǔ)言交際03-04
試論翻譯的歸化和異化03-16
試論言語(yǔ)行為理論12-20
跨交際文學(xué)和翻譯03-11
試論間接言語(yǔ)行為為理論03-01