- 相關(guān)推薦
分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略
被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即不知道動(dòng)作執行者或強調動(dòng)作承受者的一種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中,如果想要避免用含混不清的詞做主語(yǔ),也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),下面小編整理的分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略,歡迎閱讀收藏。
分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略
一、英漢被動(dòng)結構 英漢語(yǔ)言分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,在被動(dòng)句的使用和表達上有著(zhù)顯著(zhù)的差異。首先,在使用范圍上,西方人強調理性認知,其表達中常出現被動(dòng)結構;而漢語(yǔ)表達多以人或其他有生命的實(shí)體為主,偏重感性認識,因此被動(dòng)結構的使用較少。其次,在表達方式上,英語(yǔ)重形合,結構緊湊嚴密,而漢語(yǔ)重意合,結構簡(jiǎn)練
明快,兩者被動(dòng)結構常呈現不同特征。
(一)、英語(yǔ)被動(dòng)結構
1.施事原因
在英語(yǔ)中,如果不知道或者沒(méi)必要指出動(dòng)作的執行者時(shí),或者動(dòng)作的承受者是信息的中心,需要突出或強調其地位時(shí),常使用被動(dòng)句。
例1:Smoking is not allowed here.
2.句法要求
英語(yǔ)重形合,注重句法結構和表達形式。在不方便說(shuō)出動(dòng)作的執行者,或者使行文通順流暢、意思連貫,常使用被動(dòng)句。
例2:He was accused of murder.
例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(為了句子的銜接,使用了被動(dòng)句)
3.文體需要
科技文體、新聞文體、論述文體中較多使用被動(dòng)句,以使表達更加客觀(guān)公正。
例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
(二)、漢語(yǔ)被動(dòng)結構
1.表達習慣的限制
按照漢語(yǔ)的習慣,若句中無(wú)須指出施事者,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆,一般不用被動(dòng)結構。
例1:工作已經(jīng)做完了。(不說(shuō)“工作已經(jīng)被做完了”)
2.漢語(yǔ)結構特征的影響
漢語(yǔ)重達意,當不需要或不可能說(shuō)出施事者時(shí),漢語(yǔ)可以采用無(wú)主句或主語(yǔ)省略句來(lái)保持句子的主動(dòng)形式。
例2:過(guò)馬路時(shí),注意來(lái)往車(chē)輛。
3.漢語(yǔ)主動(dòng)被動(dòng)結構的靈活轉換
在漢語(yǔ)被動(dòng)表達中,可以省略表達被動(dòng)的形式標志“被”字,這就使漢語(yǔ)在主動(dòng)被動(dòng)結構的轉換上非常靈活。
例3:心理健康教育和思想政治教育應列為大學(xué)生必修科目。(表達中并未出現“被”字,但卻不影響被動(dòng)意義的表達)
4.漢語(yǔ)被動(dòng)結構的靈活表達
漢語(yǔ)中表達被動(dòng)含義的標志詞也不只一個(gè)“被”字。漢語(yǔ)的“為”“受”“讓”或短語(yǔ)結構,也可表達被動(dòng)。
例4:茅屋為秋風(fēng)所破歌。
例5:這種現象必須予以處理。
二、英漢被動(dòng)結構翻譯策略
(一)、英漢被動(dòng)結構的正確認識
首先,我們必須認識到,盡管英漢兩種語(yǔ)言中在被動(dòng)結構的使用和表達上存在差異,但兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們在進(jìn)行動(dòng)結構的翻譯時(shí),并不是旨在保留或去除被動(dòng)表達,只是為了翻譯時(shí)表達的通順流暢和規范準確。
其次,被動(dòng)結構本身并沒(méi)有什么意義,英文被動(dòng)句照樣可以轉換成中文被動(dòng)句。只要漢語(yǔ)有這中表達,而且用在此情況下也恰到好處,為何不用。換句話(huà)說(shuō),被動(dòng)結構本身并沒(méi)有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以還原成漢語(yǔ)的被動(dòng)結構“昨天那人被打了”。
譯者更應注意的倒是英漢兩種語(yǔ)言在使用被動(dòng)結構方面的差異。在很多情況下,我們需要做出更好的選擇,是轉換成主動(dòng),還是仍用被動(dòng)。
(二)、英漢被動(dòng)結構的翻譯技巧
1.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
(1)、有些英語(yǔ)被動(dòng)句可直接譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)結構,常使用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)的詞語(yǔ)“被”、“由”、“讓”、“為……所”、“予以”等。
例1:The application of nuclear energy should be controlled.
譯文:核能的應用應該予以控制。
(2)、寓被動(dòng)意義于主動(dòng)形式是漢語(yǔ)長(cháng)期形成的表達習慣。在漢譯一些不帶動(dòng)作執行者的英文被動(dòng)句時(shí),常將原來(lái)被動(dòng)句的主語(yǔ)用作譯句的主語(yǔ),譯成形式主動(dòng)意義被動(dòng)的句子。
例2:The project must be finished before next month.
譯文:這項工程必須在月底前竣工。
2.譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
在很多情況下,漢語(yǔ)可以用主動(dòng)形式表達被動(dòng)意義,這樣,一些英語(yǔ)被動(dòng)句按照漢語(yǔ)表達習慣常翻譯成主動(dòng)句。
(1)、在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)結構不變,謂語(yǔ)動(dòng)詞用主動(dòng)形式表示。
例3:The quality of the new product has been greatly improved.
譯文:新產(chǎn)品的質(zhì)量有了很大的提高。
(2)、在譯文中添加“人們”、“我們”、“大家”等主語(yǔ),化被動(dòng)為主動(dòng)。
例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.
譯文:近年來(lái),人們越來(lái)越關(guān)注環(huán)保了。
(3)、將英語(yǔ)句子中的一個(gè)適當成分(如英語(yǔ)句子中充當狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ))或將英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)合并,譯成漢語(yǔ)句中的主語(yǔ)。
例5:Teachers are needed everywhere in the world.
譯文:世界各地都需要教師。
3.譯成漢語(yǔ)的特殊結構
(1)、翻譯成漢語(yǔ)的“判斷句”
例6:This city was named after a hero.
譯文:這座城市是以一位英雄的名字命名的。
(2)、翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
例7:Smoking is not allowed.
譯文:禁止吸煙。
三、總結
被動(dòng)翻譯的研究是翻譯學(xué)中的重要課題。上述句子的翻譯及應對技巧并不是絕對定論。在實(shí)際翻譯工作中,只有熟悉了英漢被動(dòng)結構的語(yǔ)用特征,在具體翻譯中靈活處理、合理運用,才能真正的譯出滿(mǎn)意的譯文。
拓展閱讀
英漢被動(dòng)句中的主語(yǔ)差異及其翻譯策略
一、語(yǔ)篇與被動(dòng)句
對于語(yǔ)篇, 可以參考胡壯麟先生給出的定義是:“語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言”。這里強調了語(yǔ)篇的兩個(gè)要素:一是脫離了句子語(yǔ)法的約束;二是具備完整的語(yǔ)義。我們可以理解為, 無(wú)論是詞匯、段落還是整篇文章, 只要在一定語(yǔ)境下具有完整的語(yǔ)義都可以定義為一個(gè)語(yǔ)篇。
英國翻譯理論家紐馬克認為“語(yǔ)篇是最后的仲裁, 句子是翻譯操作的基本單位”。語(yǔ)篇是翻譯效果的最終體現方式, 翻譯效果的好壞是從整個(gè)語(yǔ)篇去感知的, 單從一個(gè)基本單位 (句子) 層面來(lái)看, 一個(gè)譯句的翻譯效果可能是好的, 但如果放在語(yǔ)篇中, 與整個(gè)語(yǔ)篇翻譯效果不符或者有沖突, 便不可取。本文認為, 譯句通順且符合目的語(yǔ)讀者閱讀習慣只是第一步, 還要將譯句與整個(gè)語(yǔ)篇之間建立聯(lián)系。
前人在研究被動(dòng)句時(shí), 側重點(diǎn)往往放在被動(dòng)句的翻譯策略, 普遍選擇單個(gè)被動(dòng)句作為研究單位, 只停留在“翻譯操作的基本單位層面”, 追求的是譯句通順或符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習慣, 缺少與整個(gè)被動(dòng)句所在語(yǔ)篇之間的聯(lián)系。本文認為, 尤其是在翻譯涉及多個(gè)主體的語(yǔ)篇時(shí), 一個(gè)語(yǔ)篇中的主次信息可能會(huì )影響被動(dòng)句的翻譯。這并不是說(shuō)放棄被動(dòng)句基本單位層面上的翻譯操作, 而是在基本翻譯單位的基礎上充分與語(yǔ)篇聯(lián)系, 使整個(gè)語(yǔ)篇的主要或次要信息不因被動(dòng)句的不當翻譯而產(chǎn)生任何信息錯位。
因此, 在被動(dòng)句的翻譯策略中, 引用的研究案例還是單個(gè)被動(dòng)句。研究語(yǔ)篇中的被動(dòng)句翻譯時(shí), 采用的研究案例都是適當篇幅的具有完整語(yǔ)義的段落。
二、英漢語(yǔ)篇差異
(一) 主語(yǔ)和主題差異
英語(yǔ)是主語(yǔ)型語(yǔ)言, 內容都是圍繞著(zhù)主語(yǔ)展開(kāi)的, 缺少主語(yǔ)不能成句。邏輯特征呈直線(xiàn)型, 通常直截了當的表達出中心思想, 然后進(jìn)一步展開(kāi)敘述, 句子結構十分緊湊。
漢語(yǔ)則是主題型語(yǔ)言, 全文圍繞一個(gè)“主題”展開(kāi), 句子結構雖然松散, 但形散神不散。英語(yǔ)重主語(yǔ), 而漢語(yǔ)則輕主語(yǔ)。我國語(yǔ)言學(xué)家王力認為:“因為主語(yǔ)并非中國語(yǔ)言所需求, 故凡主語(yǔ)顯然可知的時(shí)候, 以不用為!。因此, 漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ)也能成句, 且十分常見(jiàn), 由此也出現了被動(dòng)句的翻譯策略之一——譯為無(wú)“主語(yǔ)”主動(dòng)句。
(二) 語(yǔ)義重心差異
秦洪武、王克非指出:“英語(yǔ)句子是‘突顯語(yǔ)序’, 指不依靠時(shí)序組句, 而是把陳述重要信息的部分習慣性地放在句首”[3]。而漢語(yǔ)相比較英語(yǔ)更顯得含蓄, 通常把強調內容置于句末或段尾, 而在這之前的內容都是為句尾或段末的表達目的做鋪墊。
英漢兩種語(yǔ)言的差異還有其他方面的表現, 如整體和個(gè)體、具體和抽象等, 以上列出的兩點(diǎn)差異是直接與語(yǔ)篇相關(guān)的。
三、英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
英語(yǔ)文本中多使用被動(dòng)句, 漢語(yǔ)則更傾向使用主動(dòng)句。所以譯者需要根據兩種語(yǔ)言上的不同特點(diǎn), 靈活轉換主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)的被動(dòng)句主要分為兩種, 一種是帶有顯性標記的被動(dòng)句, 句子中出現“被”字, 通常這就帶有顯性標記的句子描述的都是帶有負面色彩, 因此在漢語(yǔ)中不經(jīng)常使用;另一種是隱性被動(dòng)句, 即句子中沒(méi)有出現顯性標記“被”, 而是由表面上的主動(dòng)結構表達出的被動(dòng)意義, 如“為……所”“遭到”“受到”等, 在漢語(yǔ)中, 這一類(lèi)型隱性標記的被動(dòng)句比顯性標記的被動(dòng)句更為常見(jiàn)。在英漢翻譯過(guò)程中, 原文的結構只是譯者考慮的一部分, 還要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習慣, 做到譯文流暢自然。
(一) 譯為被動(dòng)句
例1:Both stocks are listed as overfished and are subject to a rebuilding plan.
譯文:這兩種魚(yú)都被列為過(guò)度捕撈, 即將接受重建。 (“被”動(dòng)句)
原文中“are listed”可以翻譯為“被列為”, 完整的傳達出了原文中的信息, 在句式結構上也做到與原文對應, 也通過(guò)帶有顯性標記的“被”動(dòng)句, 凸顯出了原文中的“過(guò)度捕撈”負面色彩。
例2:Marine recreational fisheries are not monitored with the same rigor as commercial fisheries.
譯文:海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般受到嚴格監管。 (意義被動(dòng)句)
原文中表達的是“海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般被嚴格監管”, 雖然在語(yǔ)法和結構層面上是可以的, 但譯句并不符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習慣, 且“被”字帶有負面色彩。所以我們可以譯為“受到嚴格監管”, 通過(guò)改變句式結構, 變被動(dòng)為主動(dòng), 表達原文中的被動(dòng)意義。
(二) 譯為主動(dòng)句
尤其是動(dòng)作發(fā)出者為人時(shí), 最常采用的翻譯策略就是把被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。省略主語(yǔ)是漢語(yǔ)的典型句法結構之一, 在不知道主語(yǔ)或不必提出行為實(shí)施者時(shí), 往往可以借助漢語(yǔ)這一優(yōu)勢。本文認為, 無(wú)主語(yǔ)句實(shí)際上是將主語(yǔ)隱藏, 從語(yǔ)法角度, 也屬于主動(dòng)句。
例3:Vessel Trip Reports (VTRs) are implemented for federally regulated fisheries off the Atlantic coast.
譯文:船只航行報告調查的是大西洋沿岸受聯(lián)邦監管的漁業(yè)。 (主動(dòng)句)
初譯時(shí), 譯者采取了直譯的翻譯方法, 翻譯為“船只航行報告 (VTRs) 被實(shí)施在大西洋沿岸受聯(lián)邦監管的漁業(yè)”, 雖然在“federally regulated fisheries off the Atlantic coast.”部分進(jìn)行了句式修改, 但譯文效果還是欠佳。通過(guò)再次對原文分析, 發(fā)現VTRs調查的實(shí)施對象為“federally regulated fisheries off the Atlantic coast”, 可以把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài), 改譯為“調查”, 不僅凸顯了句子的邏輯性, 增強了譯文的可讀性。
例4:An on-site component, in which anglers are intercepted and interviewed on the water or at sites such as marinas where they access the water.
譯文:一個(gè)是現場(chǎng)調查, 即在水面或垂釣者進(jìn)入水域的碼頭等地攔截采訪(fǎng)垂釣者。 (無(wú)“主語(yǔ)”主動(dòng)句)
原文中“are intercepted and interviewed”的動(dòng)作發(fā)出者是未知的, 該動(dòng)作的承受者是“anglers”, 在這種情況下, 改變原文句式, 將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理為無(wú)主語(yǔ)主動(dòng)句效果最好, 更符合讀者的閱讀習慣, 易于理解和接受。
四、語(yǔ)篇中的被動(dòng)句翻譯
被動(dòng)句翻譯實(shí)踐中, 會(huì )遇到被動(dòng)句的主語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)篇主題的問(wèn)題。主要分為原文主語(yǔ)與譯文主題相對應和不對應兩種情況, 這里的對應, 不是完全對應。
(一) 主語(yǔ)與主題不對應
例5:The Party Charter Survey (PCS) is structured similarly to FHS, but PCS only includes fishing trips for party and charter boats off California.Fishing effort is determined from boat directory telephone surveys, and CPUE is determined from access-point intercept surveys and at-sea sampling.Intercept survey methods are described in detail in the MRFSS section, while boat directory telephone survey and at-sea methods are described in detail in the FHS section.
譯文:租船合同調查 (PCS) 的結構與FHS類(lèi)似, 但PCS僅涉及加利福尼亞州除外的各州頭船和租船的捕撈行程。捕魚(yú)努力量由船只名錄電話(huà)調查確定, CPUE由訪(fǎng)問(wèn)點(diǎn)攔截調查和海上采樣確定。MRFSS部分詳述了攔截調查的方法, FHS部分詳述了船只名錄電話(huà)調查和海上調查方法。
通過(guò)分析示例語(yǔ)篇, 描述內容主要集中在“PCS”上, 例句主語(yǔ)“Fishing effort”和“CPUE”是和段落主題不一致的, 這種情況下若翻譯為主動(dòng)句, 選擇“boat directory telephone surveys”和“access-point intercept surveys and atsea sampling”做主語(yǔ), 翻譯為“船只名錄電話(huà)調查確定捕魚(yú)努力量, 訪(fǎng)問(wèn)點(diǎn)攔截調查和海上采樣確定CPUE”就會(huì )和語(yǔ)篇主題“租船合同調查”相沖突, 導致段落主題不清晰。
可以考慮譯為被動(dòng)句。直接將“is determined from”譯為被確定, 并不符合漢語(yǔ)表達習慣, 因此可以通過(guò)調整句式結構, 譯為意義被動(dòng)句, 譯為“由……組成”, 使譯文更貼合漢語(yǔ)的表達習慣。
(二) 語(yǔ)義重心
對于被動(dòng)句的翻譯, 也會(huì )涉及語(yǔ)義重心的問(wèn)題。英語(yǔ)表達中習慣使用被動(dòng)句式, 而漢語(yǔ)表達習慣使用主動(dòng)句, 把人做主語(yǔ)。從漢語(yǔ)表達習慣來(lái)說(shuō), “被……”在句子中一般都會(huì )成為強調的部分, 即為語(yǔ)義重心, 使用“被……”描述的事情往往具有負面色彩的[4]。當動(dòng)作的執行者和承受者比較明確, 并且動(dòng)作的執行者是人的被動(dòng)句型中, 只要把握“英語(yǔ)重心在前, 漢語(yǔ)重心在后”的原則, 翻譯時(shí)不刻意增加語(yǔ)義重心, 語(yǔ)義也不會(huì )變化。
五、結論
無(wú)論是將英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句還是被動(dòng)句, 都是停留在基本翻譯操作上面的思考。更多的時(shí)候, 需要綜合考量整個(gè)語(yǔ)篇的主題, 原文主語(yǔ)以及語(yǔ)義重心, 從整個(gè)語(yǔ)篇的角度, 選擇翻譯策略。在翻譯過(guò)程中, 要準確把握文章的重要信息, 給予譯文對應信息同等價(jià)值。
【分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略】相關(guān)文章:
英漢被動(dòng)結構比較分析03-12
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04
淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07
英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)02-28