- 相關(guān)推薦
數的概念-語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用
摘 要:數的概念在不同的語(yǔ)言系統中會(huì )有不同的表現形式,具備原子概念的功能,體現一定的語(yǔ)法意義,并表現出模糊或清晰的語(yǔ)用化傾向。在實(shí)際言語(yǔ)交際過(guò)程中,表達數的概念的語(yǔ)言符號會(huì )在語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用三個(gè)層面上獲得意義。通過(guò)漢語(yǔ)和英法語(yǔ)言的對比分析,從認知角度探討了數的概念在對立關(guān)系的確立、表現形式的異同,以及語(yǔ)境狀態(tài)下的擴充、延伸和轉移等諸多因素,描述了這一基本概念對語(yǔ)言使用者所產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:數;語(yǔ)義;語(yǔ)法;語(yǔ)用
認知語(yǔ)用學(xué)是近些年來(lái)興起的交叉學(xué)科,它在語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)言與思維等方面的研究上有了長(cháng)足的進(jìn)展。認知語(yǔ)用學(xué)所關(guān)注的是一個(gè)人腦中的基本概念,是怎樣通過(guò)符號來(lái)“表現”交際意圖,并達到某種預期的交際效果的。數是人類(lèi)最早的最基本的概念之一。任何語(yǔ)言中都有表達數的概念的符號,但這種符號表達形式并非都是通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現的,也就是說(shuō),語(yǔ)言符號表現數的概念并不總是顯性的。在不同語(yǔ)言系統中,詞匯意義和語(yǔ)法意義關(guān)系的體現會(huì )不盡相同。本文通過(guò)對數的概念在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用三個(gè)層面的不同表現的分析,探討如何在具體語(yǔ)境中推斷出與目的意圖相關(guān)的“數”。
一、數的概念與概念疊加
認知學(xué)認為概念是人腦對客觀(guān)事物的抽象概括?梢韵胂,人腦中數的概念的建立,一方面是因為外部世界大多數的事物是“可數的”,一方面也因為客觀(guān)世界中至少存在著(zhù)一種單復數的對立關(guān)系——即有些事物是可數的,而另一些事物則相反是不可數的。
在微觀(guān)語(yǔ)言系統中,存在著(zhù)三種不同形式表達數的概念:
、偈挛锔拍钆c數無(wú)關(guān)(或完全重合);
、谑挛锔拍畋憩F數的最大值和最小值;
、凼挛锔拍钆c數的概念的有限對立。
既然事物的概念與數的概念關(guān)系如此密切,那么在語(yǔ)言符號中就會(huì )有所表現,或為詞匯化(lexicalized),或為語(yǔ)法化(grammaticalized):要么以詞匯形式,要么以語(yǔ)法形式來(lái)表現概念。John Lyons曾舉“that sheep”和“those sheep”為例,指出兩個(gè)“sheep”在表達形式(word-form)上相同,但內容形式(word-expression)不同。這應屬于概念詞匯化的情況,即事物概念與數的概念沒(méi)有(或已經(jīng))通過(guò)詞的形式表現出來(lái)。這在英語(yǔ)中屬于個(gè)例。而在缺乏詞匯曲折形式變化的漢語(yǔ)中,表達事物概念時(shí),核心概念得以“強化”,從屬概念的“數”卻被“忽略”,導致漢語(yǔ)名詞通常只表現概念意義,不具有語(yǔ)法意義或可數不可數的范疇意義。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中缺乏嚴格意義上的數的對立形式,事物的概念與數的概念無(wú)關(guān)或完全重合(overlapping)是普遍現象?傊,漢語(yǔ)是通過(guò)詞匯和詞序來(lái)表示各種語(yǔ)法范疇的,也就是說(shuō),還要增加一些數量詞與名詞連用才能表現名詞的數。反觀(guān)英語(yǔ),普遍以可數和不可數的形式來(lái)表現數的對立:名詞既具有詞匯意義(明確的概念指稱(chēng)和系統意義),同時(shí)又具有語(yǔ)法意義(可數不可數或單復數的語(yǔ)法范疇)。這在綜合性語(yǔ)言中并非個(gè)例,即語(yǔ)言的表達形式必須體現“數”的對立,要么是單數,要么是復數;要么取數的最大值,要么取數的最小值,并以詞的形式把事物的概念和數的概念疊加(word-lapping)起來(lái),表現為任意一個(gè)名詞的雙重性。當然,在現代漢語(yǔ)中,也有了數的概念的有限對立形式:?jiǎn)我艄澋娜朔Q(chēng)代詞和指人名詞可以帶上語(yǔ)素“們”來(lái)表示復數,如“我們”、“孩子們”等等。
Lakoff從認知角度看待英語(yǔ)中單復數的問(wèn)題,認為單數是英語(yǔ)里數的形態(tài)范疇中的無(wú)標記成員,因此在認知上要簡(jiǎn)單一些。由此推論,認知上的簡(jiǎn)單性反映為形式上的簡(jiǎn)單性。在漢語(yǔ)中,名詞都屬于無(wú)標記成員,在語(yǔ)義和語(yǔ)法層面上表現了所謂的簡(jiǎn)單性。但是,這種簡(jiǎn)單性的形成源于漢語(yǔ)思維的概括性,并不由此進(jìn)一步表現為語(yǔ)用層面的簡(jiǎn)單性。事實(shí)恰恰相反,這種形式上的簡(jiǎn)單性在語(yǔ)用層面上引起很多麻煩,需要更多的語(yǔ)境,甚至是文化因素的干預,才能使語(yǔ)言交流得以實(shí)現。
基于以上分析可以看出,無(wú)論表現數的概念與事物的概念是重合還是疊加,都反映了兩者間的密切關(guān)系,反映了語(yǔ)言與思維的緊密聯(lián)系,反映了語(yǔ)言中文化的印跡,也反映了不同語(yǔ)言表達形式上的語(yǔ)用傾向性。
二、語(yǔ)法的“數”與語(yǔ)言表達傾向
數的概念與所指的概念在綜合性語(yǔ)言中常常出現一種疊加,而這種概念疊加在語(yǔ)符編碼時(shí)的直接表現,就是單復數概念的語(yǔ)法化——以固定的顯性的標記“黏著(zhù)”在表現事物概念的名詞或代詞上。在語(yǔ)法層面上,數的概念也要有所表現。以英語(yǔ)為例,有三種形式:
、賳螐蛿敌问脚c概念一致;
、趩螖敌问,復數概念;
、蹚蛿敌问,單數概念。
第一種情況無(wú)疑是普遍的,有代表性的,而其他兩種則是對一般功能的補充,即用人為的單復數的形式,使不可數的功能變成“可數”,或者相反。這種涉及語(yǔ)言使用者習慣的表達方式,是一定量的交際功能因素語(yǔ)法化現象,仍然屬于內化的、非語(yǔ)境化的語(yǔ)法范疇,或者也可稱(chēng)之為“習慣法”。請看例句:
(1)I have two news t。tell you.
(1’)l have two good news t。tell you.
(2)I’ve bought two shirts and two trousers.
(2’)I’vc bought two shirts and two pairs oftrousers.
句(1)中的“two news”不合語(yǔ)法,可句(1’)中“two good news”則語(yǔ)法正確;句(2)中的“twoshirts”合乎語(yǔ)法,“two trousers”卻是錯誤的,只能說(shuō)“two pairs of trousers”。一樣的名詞,不一樣的表達,我們可以明顯地感覺(jué)到一種人為的“約定俗成”。無(wú)論是概念的疊加,還是這種人為的“置放”,正是由于這種單復數概念上的對立關(guān)系,才在某種特定語(yǔ)言中建立了數的符號標記。這種符號標記,即語(yǔ)法上的數(grammatical number),又與實(shí)際所指(referential number)存在著(zhù)一種對應或不對應的關(guān)系:有時(shí)是復數形式,單數概念,如英語(yǔ)的“trousers”和法語(yǔ)的“fiponsailles”;有時(shí)是單數形式,復數意義,如英語(yǔ)的“everybody”,法語(yǔ)的“tout le monde”。
語(yǔ)法化與詞匯化、顯性與隱性,是語(yǔ)言表達形式和內容形式之間關(guān)系的不同表現,是在歷史、文化、思維方式等因素的制約下長(cháng)期形成的。“在語(yǔ)言表達中,涉及到數的概念時(shí),無(wú)非有兩個(gè)方向,一是要求表達準確,一是要求表現模糊。”
漢語(yǔ)缺乏嚴格意義上的數的對立形式,表達傾向會(huì )模糊一些。以“昨天我和朋友約會(huì )去了”為例,相應的英語(yǔ)為:
(3)Yesterday,I made a date with one of myfriends.(或Yesterday,I madeappointments with my friends.)
就兩種語(yǔ)言中涉及的兩個(gè)名詞“約會(huì )”和“朋友”而言,漢語(yǔ)無(wú)標記、無(wú)數的概念;而在英語(yǔ)中,則必須體現“date(appointment)”、“friend”的數:或為單數,或為復數,即約會(huì )和朋友的概念與數的概念必須疊加在一起,以詞匯意義與語(yǔ)法意義相結合的形式來(lái)表現內容。在這個(gè)層面上,英語(yǔ)的兩種意義做到了高度的一致,而漢語(yǔ)則是分離的,模糊與清晰的表達傾向一目了然。
三、數的語(yǔ)用充實(shí)
根據Morris的符號學(xué)原理,語(yǔ)言的內容形式和內容實(shí)體之間的關(guān)系可以在三個(gè)層面上獲得:
、僭谡Z(yǔ)義系統中獲得系統價(jià)值;
、谠谡Z(yǔ)句層次上,從命題或句子中獲得定義:
、墼谡Z(yǔ)用層次上,通過(guò)推理獲得含義。
在語(yǔ)言使用過(guò)程中,一旦涉及到數的問(wèn)題,人們總是試圖在語(yǔ)法結構(grammatical number)和實(shí)際所指(referential number)之間找到一種直接的聯(lián)系,以便迅速、有效地“解碼”,更好地在具體語(yǔ)境中推斷出與目的意圖相關(guān)的數的概念,進(jìn)而達到預期的交際效果。
談到語(yǔ)境,暫且不把它泛化或多元化,僅僅用來(lái)指語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文。這也是為了突出單復數概念在交際意圖的影響下,與編碼概念的區別。同其他詞語(yǔ)的概念一樣,數的概念也應在特定語(yǔ)境下得到充實(shí),包括對原型意義的選擇、調整、擴充或縮小。
請看以下例句:
(4)In many countries’woman lives longerthan the man.
(5)It’s hard to bc a scientist and it is evenharder to be a man.
(6)Women like chatting,but men don’t.
句(4)是基于統計數字的表達,零冠詞的單數形式,恰恰表達的是與數無(wú)關(guān)的概念,而重在表現性別的對立。而句(5)中的“a man”以數的最小值出現,除了與前面的a scientist的呼應意義之外,也遠遠超出了性別和數的概念,“擴充”到指任何人。句(6)的women/men取數的概念的最大值——復數,但對任何一個(gè)讀者或聽(tīng)者來(lái)說(shuō),則會(huì )感受到個(gè)體的集合。
通過(guò)以上英語(yǔ)例句的分析,可以看出數的表達形式與實(shí)際所指之間存在著(zhù)某種約定俗成的聯(lián)系,而這種聯(lián)系的意義至少要在語(yǔ)言語(yǔ)境下得以顯現。然而在漢語(yǔ)中,絕大多數名詞為零標記,缺乏“數”的符號信息,在語(yǔ)言語(yǔ)境的作用下會(huì )如何表現,請看以下例句:
(7)“老師來(lái)了!”
(8)“學(xué)生來(lái)了!”
僅僅根據語(yǔ)言形式和句子本身,顯然不具備任何“數”的意義,使人無(wú)法判斷老師或學(xué)生為幾人。然而,當語(yǔ)境擴大到實(shí)際交際中時(shí),根據語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論,交際雙方處在共享的社會(huì )文化及情景等語(yǔ)境中,發(fā)話(huà)人既會(huì )盡可能地省去不必要的信息,又要充分地表達自己的意圖。那么,這兩句話(huà)所表達的數的概念會(huì )不盡相同。即使沒(méi)有其他的更現實(shí)的語(yǔ)境(地點(diǎn)、手勢,能否見(jiàn)到所指人等),也可以推測老師通常是一個(gè)人,而學(xué)生則相反不止一個(gè)人。然而,對母語(yǔ)為英語(yǔ)的入學(xué)習漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),他們常常會(huì )處于數的困惑中,無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),都未提供客觀(guān)的現實(shí)的符號表征,對數的選擇和判斷就無(wú)從做起。而對講漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),雖然離不開(kāi)解讀者的背景知識和認知程度,但仍屬于一種常規意義的推斷。包括語(yǔ)言符號本身的語(yǔ)境因素越多,對交際意圖的判斷就會(huì )越加準確。那么語(yǔ)境化的潛在趨勢是否會(huì )解決所有“數”的問(wèn)題呢?
我們再來(lái)對比一下英語(yǔ)和漢語(yǔ):
(9)明天一早,我要乘車(chē)去車(chē)站。
(9’)Tomorrow morning,I’ll take the bus(es)to the station.
首先,我們假定英語(yǔ)發(fā)話(huà)人和漢語(yǔ)發(fā)話(huà)人處在相同的語(yǔ)境,也暫且不去考慮漢語(yǔ)“車(chē)”這個(gè)名詞的抽象化問(wèn)題,對應的英語(yǔ)給了一些既可以?xún)?yōu)先編碼同時(shí)又可以“優(yōu)先解讀”(preferred reading)的概念,這其中就包含數的概念,“morning”、“I”、“station”為單數,“bus”或為單數或為復數。那么,對于英語(yǔ)句子(9’)可以依賴(lài)語(yǔ)境,選擇、推理、具體化與充實(shí)從而形成以下的命題內容:
The day after the speaker’s speech,thespeaker will take the bus(es)to the station.
此時(shí),它幾乎包括了與目的和意圖相關(guān)的所有信息內容,尤其是數的概念與意義。而對于漢語(yǔ)句子(9),通常會(huì )作以下解讀:
說(shuō)話(huà)的第二天早上,說(shuō)話(huà)人要坐車(chē)(一般為公交車(chē))去車(chē)站(一般為火車(chē)站)。括號內為通常情況下的推斷,當然句子的含義仍可以得到進(jìn)一步的語(yǔ)境充實(shí),可能涉及更多的時(shí)代與文化背景,但那并非我們所關(guān)注的。在漢語(yǔ)中,“數”的概念在充分體現交際目的和意圖的話(huà)題中常常被忽略;如果(9’)句的聽(tīng)者不知說(shuō)話(huà)人是否要倒車(chē)(該名詞缺乏數的表現),就會(huì )為進(jìn)一步獲取此類(lèi)的信息,而引起下一個(gè)話(huà)輪:
“用倒車(chē)嗎?”
根據Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論,人們首先假定話(huà)語(yǔ)是相關(guān)的,然后尋求相應的滿(mǎn)足關(guān)聯(lián)條件的語(yǔ)境,最后作出話(huà)語(yǔ)理解。名詞的概念與數的概念的疊加,在語(yǔ)言交際過(guò)程中會(huì )有不同的表現,兩者之間聯(lián)系越緊密,意圖與概念就越清晰,話(huà)語(yǔ)就越“省力”,而這種清晰和“省力”又符合語(yǔ)言表達的基本傾向。
四、結 語(yǔ)
語(yǔ)言中都有數的概念,也都有相應的表達形式,但并非都是通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)表現。話(huà)語(yǔ)的非自然意義,可以在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用三個(gè)方面反映出來(lái)。在語(yǔ)義層面上,數的概念與事物的概念會(huì )出現疊加或重合,體現兩者的密不可分。反映在語(yǔ)法形式上,有的表現為較為嚴格的單復數對立,如英語(yǔ)、法語(yǔ)等;有的表現為缺乏或只具有不嚴格的對立形式,如漢語(yǔ)。而在語(yǔ)用層面上,語(yǔ)言使用者的目的、意圖等語(yǔ)境因素的介入,會(huì )使“數”的概念清晰起來(lái),也會(huì )在一定程度上解決漢語(yǔ)“數”的概念模糊化的傾向,從而在盡可能的“省力”的情況下,實(shí)現交際的功能與目的。
【數的概念-語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用】相關(guān)文章:
概念結構理論與構式語(yǔ)法說(shuō)比較分析03-18
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)法\語(yǔ)用意識及能力研究03-16
論復句概念域的認識觀(guān)及對漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的實(shí)際意義03-16
深層語(yǔ)義、表層語(yǔ)義與大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)03-01
談深層語(yǔ)義、表層語(yǔ)義與大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)03-20
論語(yǔ)義場(chǎng)理論03-01
假設句的語(yǔ)義特征07-19
假設句的語(yǔ)義特征探析03-11