淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)
語(yǔ)法翻譯法在漫長(cháng)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點(diǎn),怎樣論語(yǔ)法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)?以下是小編整理的淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)。希望對大家有所幫助。
淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn) 篇1
【摘 要】
本文首先簡(jiǎn)要的回顧了語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的背景,接著(zhù)追溯了這種教學(xué)法在中國的沿革,最后提出改進(jìn)的建議,以達到認清這種教學(xué)法的合理成分并對我們的實(shí)際教學(xué)起到一定的指導作用。
【關(guān)鍵詞】
語(yǔ)法翻譯法、沿革、改進(jìn)
語(yǔ)言學(xué)研究、教學(xué)實(shí)踐及社會(huì )需要等共同推動(dòng)著(zhù)任一教學(xué)法的形成和發(fā)展。語(yǔ)法翻譯法的形成和發(fā)展遵循了以上客觀(guān)規律,它同當時(shí)的社會(huì )發(fā)展、人們學(xué)習外語(yǔ)的目的、當時(shí)的相關(guān)理論的成長(cháng)有密切聯(lián)系。本文通過(guò)分析語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的背景,研究它在中國的沿革并提出改進(jìn)的建議,以達到認清這種教學(xué)法的合理成分并對我們的實(shí)際教學(xué)起到一定的指導作用。
一、語(yǔ)法翻譯法
1.產(chǎn)生
語(yǔ)法翻譯法(the grammar—translation method)是“用母語(yǔ)翻譯教授外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的一種傳統外語(yǔ)教學(xué)法,即用語(yǔ)法講解加翻譯練習的方式來(lái)學(xué)外語(yǔ)的方法”(魯宗干,2001)。人們當時(shí)學(xué)習拉丁語(yǔ)的最基本目的僅僅是學(xué)習各種經(jīng)典作品和官方文書(shū),當時(shí)拉丁語(yǔ)的基本形式也僅存于書(shū)面語(yǔ)中,于是閱讀成了當時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù)。這樣外語(yǔ)教學(xué)的趨勢也開(kāi)始從中古時(shí)代的積極運用拉丁語(yǔ)轉向研究拉丁語(yǔ)的書(shū)面形式。而在課堂上利用語(yǔ)法分析和翻譯來(lái)學(xué)習文學(xué)作品被證明是有效的方法。
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)法翻譯法屬于傳統語(yǔ)言學(xué)派。傳統語(yǔ)言學(xué)認為語(yǔ)言的書(shū)面形式高于口頭形式。傳統語(yǔ)言學(xué)家強調語(yǔ)言的準確性、純語(yǔ)言性及利用拉丁語(yǔ)的教學(xué)模式。這一時(shí)期歷史比較語(yǔ)言學(xué)研究確認了印歐諸種語(yǔ)言的親屬關(guān)系,形成了語(yǔ)言的機械原子觀(guān),即一切語(yǔ)言都起源于一種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言基本都是相同的,語(yǔ)言和思維是統一的。該觀(guān)念在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的體現是,本族語(yǔ)被逐詞譯成外語(yǔ),或者外語(yǔ)被逐詞譯成本族語(yǔ),其重點(diǎn)放在了外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的閱讀和理解上,忽略口語(yǔ)教學(xué)。而構成語(yǔ)法翻譯法的學(xué)習理論則是機能心理學(xué)。機能心理學(xué)家認為人的心智有各種機能并可以對其進(jìn)行分開(kāi)訓練。當時(shí)的古典語(yǔ)言教學(xué)的另一目標就是對學(xué)習者進(jìn)行智力和思維訓練。人們認為理解和記憶復雜的語(yǔ)言語(yǔ)法規則是訓練思維的重要方法。
語(yǔ)法翻譯法在替代了拉丁語(yǔ)的統治地位之后幾乎統治了歐洲外語(yǔ)教學(xué)長(cháng)達數百年之久,在十九世紀四十年代到二十世紀四十年代之間“統治了整個(gè)歐洲”;語(yǔ)法翻譯法“創(chuàng )建了在外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,成為外語(yǔ)教學(xué)史上最早的一個(gè)教學(xué)法體系。它的出現為建立外語(yǔ)教學(xué)法作為一門(mén)獨立的科學(xué)體系奠定了基礎”。(魯宗干,2001)
2.語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法在漫長(cháng)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點(diǎn),概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):以傳統語(yǔ)法作為教授外語(yǔ)的基礎。語(yǔ)法被當作語(yǔ)言的核心,是外語(yǔ)學(xué)習的主要內容。語(yǔ)法講解采用演繹法,先講解語(yǔ)法規則,再在練習中運用、鞏固規則;語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法后課文。翻譯是教學(xué)的基本手段,母語(yǔ)是主要的.媒介語(yǔ)言。外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。
從這些典型特點(diǎn)中,可以看出:語(yǔ)法翻譯法—它精細的語(yǔ)法規則和廣泛的詞匯知識使得語(yǔ)言輸入更易于理解。它更易于外語(yǔ)學(xué)習者對各種語(yǔ)言現象系統化,并由淺入深地將語(yǔ)言分級處理;幫助外語(yǔ)學(xué)習者對目的語(yǔ)做出假設,辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同;幫助學(xué)習者將目的語(yǔ)結構內化,從而提高其使用外語(yǔ)表達的能力。
綜上分析,可以概括出語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學(xué)活動(dòng)以語(yǔ)法為中心,學(xué)生先閱讀文章,教師對文章及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,然后翻譯解,最后要求學(xué)生機械訓練,記憶所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規則。
二、語(yǔ)法翻譯法在中國的沿革
語(yǔ)法翻譯法作為最早的教學(xué)法在國外盛行的同時(shí),它也開(kāi)始出現在中國的外語(yǔ)教學(xué)上。本文將從以下幾個(gè)階段來(lái)分析其在中國的沿革:
1.晚清
我國正規的外語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始于京師同文館。1872年,京師同文館公布了8年制西學(xué)課程。在這個(gè)課程中,低年級的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習句法、翻譯句子”,而到了高年級,課程則擴大到“翻譯選編、翻譯公文、練習譯書(shū)”,將翻譯作為教學(xué)過(guò)程中的主要內容(顧衛星、王國平,2001)。而當時(shí)對外國語(yǔ)在教學(xué)方法上有明確規定:“當先審發(fā)音、習綴字,再進(jìn)則習簡(jiǎn)易文章之讀法、譯解、書(shū)法、再進(jìn)則講普通之文章及文法大要,兼會(huì )話(huà)、習字、作文”。(朱有,1983)
綜上所述,中英互譯、背書(shū)、習字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。
2.民國時(shí)期
中華民國成立之后,有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)改革體現在1912年的《學(xué)校系統令》中。其中中學(xué)課程標準對外語(yǔ)教學(xué)內容做了如下規定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習字;第二年:讀法、譯解、造句、會(huì )話(huà)、習字;第三年:譯解、會(huì )話(huà)、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學(xué),要略。從這可以看出,它主要強調發(fā)音、習字、文法、造句、翻譯。而教學(xué)方法仍然是語(yǔ)法翻譯法。
3.民國時(shí)期后
民國以后,即1949—1977年,“這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都歸屬為語(yǔ)法翻譯法。因為當時(shí)的教材是嚴格按照語(yǔ)法的學(xué)習順序編寫(xiě)的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在中學(xué)里用母語(yǔ)串講,重視精讀,造句、翻譯,聽(tīng)無(wú)專(zhuān)門(mén)訓練,靠機械的背誦”。(張正東,2000)
1978年之后,國家大力恢復和發(fā)展外語(yǔ)教育。外語(yǔ)教學(xué)法總體上采用了聽(tīng)說(shuō)法與語(yǔ)法翻譯法相結合的方法,既抓句型操練,又按語(yǔ)法進(jìn)展順序編寫(xiě)課文。近年來(lái)盡管引進(jìn)交際法,但“語(yǔ)法翻譯法仍是大多數外語(yǔ)教師首選的教學(xué)方法”。(韓紅,2002)
4.現代社會(huì )
盡管多年來(lái)一直受到人們的指責,但到今天,在很多學(xué)校外語(yǔ)課上使用翻譯法仍相當普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專(zhuān)業(yè)訓練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法》)!罢Z(yǔ)法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現代的社會(huì )里廣泛流傳著(zhù)”。(richards & rodgers,2000)
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中也有這樣的規定:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的:培養學(xué)生較強的閱讀能力,一定的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語(yǔ)文章翻譯成英語(yǔ)”等。所以在大綱指導和考試指揮下,國內多數英語(yǔ)教學(xué)會(huì )自覺(jué)或不自覺(jué)采用語(yǔ)法翻譯法來(lái)培養閱讀與寫(xiě)作能力。
三、語(yǔ)法翻譯法的改進(jìn)
作為一種古老的教學(xué)方法,語(yǔ)法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點(diǎn)。所以,目前,對它有很多這樣的認識:把語(yǔ)法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學(xué)法”、“過(guò)時(shí)的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀(guān)念”等。但是,我們應該知道,世上沒(méi)有“萬(wàn)能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它的優(yōu)點(diǎn)和不足,每一種新方法都基于對過(guò)去教學(xué)方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們也沒(méi)有全盤(pán)否定語(yǔ)法翻譯法。這說(shuō)明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過(guò)于把優(yōu)點(diǎn)結合起來(lái)”。(王才仁,1996)基于這樣的認識,我們應更客觀(guān)地、科學(xué)地看待和使用語(yǔ)法翻譯法。
由于傳統的語(yǔ)法翻譯法存在局限性,因此,要對其進(jìn)行改革和創(chuàng )新,在堅持它的長(cháng)處的基礎上,吸收包括交際法在內的一切符合我國教學(xué)情景的教學(xué)法的長(cháng)處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。
1.加強聽(tīng)說(shuō)訓練,培養學(xué)習者綜合語(yǔ)言能力。語(yǔ)法翻譯法強調的是讀寫(xiě)教學(xué),但是,聽(tīng)說(shuō)能力提高會(huì )影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實(shí)踐中,要堅持聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)全面發(fā)展。同時(shí),要把現代科技教學(xué)手段引入課堂以加強聽(tīng)力、口語(yǔ)教學(xué)、如投影儀、多媒體等。
2.保持教師“風(fēng)格化”的基礎上,經(jīng)常調整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會(huì )對單調的教法感到厭倦。語(yǔ)法翻譯法過(guò)分堅持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習興趣。所以要重視‘以學(xué)生為中心’的教學(xué)方法,努力調動(dòng)他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著(zhù)關(guān)鍵系的作用。
3.科學(xué)認識母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習中的作用。在教學(xué)過(guò)程中,適當使用母語(yǔ)是必要的,學(xué)生感知外語(yǔ)時(shí)一般都從母語(yǔ)出發(fā),即使通過(guò)直觀(guān)教具,學(xué)生在思維活動(dòng)中也可以通過(guò)母語(yǔ)的幫助才能準確地將外語(yǔ)詞義與實(shí)物、情景聯(lián)系起來(lái)。但是,要把握好一個(gè)“度”,過(guò)多使用母語(yǔ)組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語(yǔ)干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應用英語(yǔ)的習慣。
4.教學(xué)方法的折中融合,F代外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不斷出現的新教學(xué)法,如蘇俄的“自覺(jué)實(shí)踐法”、美國的“認識法”、我國的“四位一體教學(xué)法”等都是在實(shí)踐中根據具體情況,在過(guò)去教學(xué)方法的基礎上進(jìn)行的折中與融合。
正如我們所說(shuō)的“取人之長(cháng),補己之短”。
四、結束語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯法從形成至今已有幾百年的歷史了。國內外眾多學(xué)者的研究表明,語(yǔ)法翻譯法存在它的優(yōu)勢與不足。而每一種教學(xué)法都是在不斷的發(fā)展和完善之中。語(yǔ)法翻譯法也不例外,它也在不斷吸收它法之長(cháng),不斷調整、豐富自己。在漫長(cháng)的歷史過(guò)程中,語(yǔ)法翻譯法已向我們顯示它很強的生命力,這證明了它存在于現在的有效性及合理性。而今天我們對語(yǔ)法翻譯法的討論,并不是要鼓吹徹底使用這種古老的方法來(lái)指導今天的外語(yǔ)教學(xué),而是要根據我國的實(shí)際情況和教學(xué)需要,吸取其精華,結合其他教法的有效成分,綜合運用,使我們的外語(yǔ)教學(xué)達到更理想的效果。
參考文獻:
[1] brown, h. d.. principles of language learning and teaching [m].longman inc.,2000.
[2] richards,jack c., rodgers,theodore c..approaches and methods in language teaching[m].cambridge:cambridge uniersity press,1986.
[3]顧衛星.晚清“語(yǔ)法-翻譯”教學(xué)法剖析[j].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2002,(4).
[4]韓紅.全球化語(yǔ)境下外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識[j].外語(yǔ)學(xué)刊.
[5]冷潔.從社會(huì )、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[j].基礎教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003.
[6]魯宗干.小學(xué)英語(yǔ)教師手冊.廣東教育出版社,2001.
[7]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯法的歷史回顧、現狀及展望[j].外語(yǔ)教學(xué),2004,(1)
[8]李良佑,張日,劉犁.中國英語(yǔ)教學(xué)史[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.
[9]王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[m].南寧:廣西教育出版社,1996.
[10]王建勛.對語(yǔ)法翻譯法的再認識[j].基礎教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(7).
[11]張美平.語(yǔ)法翻譯法的存在價(jià)值及其創(chuàng )新應用[j].廣西社會(huì )科學(xué),2007:10.148.
[12]張正東.中國外語(yǔ)教學(xué)法理論與流派[m].北京:科學(xué)出版社,2000.
[13]朱有主編.中國近代學(xué)制史料(第二輯)[m].上海:上海華東師范大學(xué)出版社,1983.
[14]楊曉琴.試論英漢翻譯中詞類(lèi)轉譯問(wèn)題[j].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2008,(2):57-58.
淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn) 篇2
【摘要】
語(yǔ)言是交流的工具,也是一種交流的手段。各種語(yǔ)言都有其獨特性:語(yǔ)音、語(yǔ)法、文字等不同。我們理解一個(gè)句子,不僅要懂得每一個(gè)詞的構成及其所表示的意義,還要了解詞與詞之間發(fā)生的關(guān)系,了解它們是如何組合成一個(gè)表達完整意義的句子。此外,句子與句子如何組成語(yǔ)段,也要遵循一定的規則。語(yǔ)法講的就是語(yǔ)言的構詞、造句以及連句成段的規則。它包括語(yǔ)素組合成詞的規則,詞組成詞組、詞或詞組組成句子、句子與句子組成語(yǔ)段的規則等。
【關(guān)鍵詞】
交流;語(yǔ)法規則;理論性;實(shí)用基礎;語(yǔ)義
一、語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法和教學(xué)語(yǔ)法
語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法和教學(xué)語(yǔ)法是有區別的。語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法是將語(yǔ)言作為一種規則的體系來(lái)進(jìn)行研究的,目的是研究,以明晰語(yǔ)言本身的結構規則,偏重于理論性;而教學(xué)語(yǔ)法是將語(yǔ)言作為一種運用的工具來(lái)進(jìn)行傳授的,目的是應用,使學(xué)習者能夠正確運用語(yǔ)法規則進(jìn)行表達,偏重于實(shí)用性。明確語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法和教學(xué)語(yǔ)法的區別和聯(lián)系,對于語(yǔ)言教學(xué)者,有著(zhù)十分重要的意義。語(yǔ)言教師既要注意不斷吸收語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法研究的成果,因為這是語(yǔ)法教學(xué)的基礎,又要在教學(xué)中考慮到語(yǔ)法的實(shí)用性,有選擇地進(jìn)行教學(xué)。按照從小到大的順序,漢語(yǔ)語(yǔ)法分析的基本單位共有四級,即語(yǔ)素、詞、詞組、句子。如果從語(yǔ)法教學(xué)培養學(xué)生組詞造句、連句成段能力的基本目標出發(fā),語(yǔ)法分析單位還應包括語(yǔ)段。
。ㄒ唬┱Z(yǔ)素
語(yǔ)素是語(yǔ)言中最小的音義結合體,它是意義上不能再分析的最小語(yǔ)法單位。盡管語(yǔ)素具有它所表達的概念意義和它起語(yǔ)法作用的意義,但在我們教學(xué)過(guò)程中不必刻意停留在這個(gè)環(huán)節上。
。ǘ┰~
比語(yǔ)素高一級的`語(yǔ)法單位是詞,詞是最小的能夠獨立運用的語(yǔ)言單位。所謂“最小的”,就是說(shuō)詞的意義是整體融合的,不能任意擴展,當中不能插入別的成分。如:“馬路”不是“馬的路”,“打算”不是“打和算”等。
。ㄈ┰~組
詞組是詞和詞按照一定的結構方式組合而成的語(yǔ)言單位。如:“學(xué)習語(yǔ)法”“看得清楚”“世界地圖”“非常高興”“對人很熱情”“給他打電話(huà)”等都是詞組。
。ㄋ模┚渥
句子是由詞或詞組構成的,表達一個(gè)相對完整意思的語(yǔ)言單位,句子與詞組的主要區別在于句子前后有較為明顯的停頓,并帶有特定的語(yǔ)調。由于漢語(yǔ)缺乏語(yǔ)法上的形態(tài)標志,語(yǔ)素、詞、詞組和句子之間的界限并不總是絕對分明的,有時(shí)會(huì )出現中間狀態(tài)現象,往往還要根據具體情況來(lái)確定。
。ㄎ澹┱Z(yǔ)段
語(yǔ)段是指在言語(yǔ)表達中有一個(gè)明確的中心思想貫穿,在結構上相互關(guān)聯(lián)而意義上密切聯(lián)系的一組句子組成的或大或小段落的語(yǔ)言片段,又稱(chēng)句組或句群。按表達功能分類(lèi)可分為敘述語(yǔ)段、議論語(yǔ)段、說(shuō)明語(yǔ)段、描寫(xiě)語(yǔ)段、問(wèn)答語(yǔ)段、疑問(wèn)語(yǔ)段。
二、漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的語(yǔ)法教學(xué)
對于外國人來(lái)說(shuō),首先,是要解決理解和表達的問(wèn)題,即先要能說(shuō)、能寫(xiě)、聽(tīng)得懂、看得懂,然后才能談提高的問(wèn)題。因此,漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的教學(xué)語(yǔ)法,要更加注意語(yǔ)法重點(diǎn)的選擇以及語(yǔ)法點(diǎn)編排的順序,要先讓學(xué)生學(xué)習最急需、最實(shí)用的語(yǔ)法,由易到難,循序漸進(jìn)。教學(xué)中介紹語(yǔ)法知識的目的主要是為了幫助學(xué)生理解所學(xué)的言語(yǔ)現象和運用相關(guān)的規則去完成語(yǔ)言交際任務(wù),而不在于掌握語(yǔ)法知識本身。
由此可見(jiàn),對外漢語(yǔ)教學(xué)不應減弱語(yǔ)法教學(xué),應減掉的是純理性的、脫離實(shí)際需要的內容,對于能夠有效指導學(xué)習和應用漢語(yǔ)的教學(xué)語(yǔ)法則應加強?傮w上說(shuō),對外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的總體目標是要培養外國學(xué)生用漢語(yǔ)組詞、造句、連句成篇的漢語(yǔ)表達能力。如果分解開(kāi)來(lái),就是要圍繞漢語(yǔ)句法的限制性、語(yǔ)義的正確性和語(yǔ)用的選擇性這三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行。
一是漢語(yǔ)本體方面,即漢語(yǔ)中哪些語(yǔ)法項目或語(yǔ)法點(diǎn)是必須而且最需要教給學(xué)生的;二是漢語(yǔ)(目的語(yǔ))與學(xué)生的母語(yǔ)在語(yǔ)法上的異同。(漢語(yǔ)與外語(yǔ)的比較);三是漢語(yǔ)語(yǔ)法系統內部相關(guān)語(yǔ)法項目的比較。
三、對外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法的特點(diǎn)
。1)實(shí)用性。實(shí)用第一,以培養學(xué)生漢語(yǔ)交際能力為目的,滿(mǎn)足語(yǔ)言交際的需要,不拘泥于理論語(yǔ)法的理論性和系統性。
。2)針對性。突出外國學(xué)生學(xué)習漢語(yǔ)的特點(diǎn)和難點(diǎn),注重形式與意義結合,考慮篇章和語(yǔ)用因素。同時(shí),應根據教學(xué)對象、學(xué)習目的、學(xué)習階段的不同,確定相應的教學(xué)內容,采用相應的教學(xué)方法,有針對性地實(shí)施語(yǔ)法教學(xué)。
。3)規范性。符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規范,所列舉的語(yǔ)法現象及對語(yǔ)法規則的陳述必須簡(jiǎn)明規范;同時(shí),考慮句法的靈活性,將語(yǔ)法的強制性規則與非強制性規則、一般規則與特殊規則區分開(kāi)來(lái)。
。4)科學(xué)性。注重語(yǔ)法項目的選擇、切分和習得順序的編排,應用統計和實(shí)驗的研究方法,使教學(xué)內容和教學(xué)方法有較充分的科學(xué)依據。
。5)教學(xué)性。一方面,理論上不要求語(yǔ)法體系上的一致性,而是以說(shuō)明其用途為主,即細化語(yǔ)法規則和使用條件,注重描寫(xiě)基礎上的解釋等,因而具有綜合性;另一方面,在教學(xué)中要將語(yǔ)法大綱或體系加以切分,化整為零,再根據教學(xué)規律和需要重新篇排。
參考文獻
[1]趙永新.漢外對比研究與對外漢語(yǔ)教學(xué)[J].語(yǔ)言文字應用,1994(02).
[2]丁金國.對比語(yǔ)言學(xué)及其應用[J].河北大學(xué)學(xué)報,1981(02).
淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn) 篇3
關(guān)鍵詞
語(yǔ)法教學(xué)法 交際教學(xué)法 準確性 流利性 語(yǔ)法——交際教學(xué)法
摘要
本文通過(guò)對外語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法教學(xué)法與交際教學(xué)法的發(fā)展,特點(diǎn)及利弊的研究分析,提出了外語(yǔ)教學(xué)應以語(yǔ)法教學(xué)法為基礎,交際教學(xué)法為輔,即語(yǔ)法——交際教學(xué)法。
語(yǔ)言是一種交流的工具,世界上有了語(yǔ)言,人們才能相互交流,傳情達意。而掌握至少一門(mén)外語(yǔ),更是世界全球化的趨勢。怎樣教授外語(yǔ),一直是困擾著(zhù)外語(yǔ)教師的一個(gè)難題;仡櫷庹Z(yǔ)教學(xué)的歷史,有各種各樣的教學(xué)法,在其中,我們可以發(fā)現,外語(yǔ)教學(xué)主要是在贊成語(yǔ)法教學(xué)法和贊成交際教學(xué)法的觀(guān)點(diǎn)中發(fā)展的。
一、語(yǔ)法教學(xué)法與交際教學(xué)法的發(fā)展及特點(diǎn)
500年以前,在歐洲,拉丁語(yǔ)是學(xué)校里必修的一門(mén)課程。學(xué)生在學(xué)校里學(xué)習拉丁語(yǔ),主要學(xué)習和操練其語(yǔ)法規則,詞的變化規則等。翻譯是拉丁語(yǔ)課的重要組成部分。這種教學(xué)法在16,17和18世紀的歐洲是最為流行的外語(yǔ)教學(xué)法,在外語(yǔ)教學(xué)史上稱(chēng)為“語(yǔ)法-翻譯法”。這種教學(xué)法以語(yǔ)法為中心,學(xué)習外語(yǔ)就意味著(zhù)學(xué)習和記憶語(yǔ)法規則,并通過(guò)大量的翻譯練習來(lái)強化記憶。語(yǔ)法翻譯法的主要特點(diǎn)可以歸納為:
(1)語(yǔ)法翻譯法認為語(yǔ)言學(xué)習實(shí)質(zhì)上就是學(xué)習一套外語(yǔ)語(yǔ)法規則。
(2)閱讀和寫(xiě)作是學(xué)習的重點(diǎn),聽(tīng)說(shuō)能力不受重視。
(3)外語(yǔ)課文與單詞均附以母語(yǔ)翻譯,并逐字解釋。
(4)強調精確性。
(5)語(yǔ)法通過(guò)演繹的方法向學(xué)生傳授。
(6)外語(yǔ)教學(xué)以母語(yǔ)作為教學(xué)用語(yǔ)。
50年代末興起的轉換生成語(yǔ)法在語(yǔ)言學(xué)界引起一場(chǎng)革命。喬姆斯基提出了“語(yǔ)言能力”的概念。他認為,人腦中有一種“語(yǔ)言習得機制”,在吸收了一定的外來(lái)語(yǔ)言素材后,就會(huì )自動(dòng)形成該語(yǔ)言的語(yǔ)法規則,從而達到創(chuàng )造性的習得該語(yǔ)言的目的。喬姆斯基強調人的語(yǔ)言能力,忽視了人在復雜的社會(huì )環(huán)境中運用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。因此Hymes(1972)提出了著(zhù)名的“交際能力”的概念,并出現了交際教學(xué)法。交際教學(xué)法把交際能力的培養作為外語(yǔ)教學(xué)的主要目的,強調意義,對語(yǔ)言結構的準確程度的要求有所放松。在交際教學(xué)法中,語(yǔ)法的地位受到了嚴重的削弱。交際教學(xué)法的特點(diǎn)可歸納為:
(1)重視口語(yǔ),即語(yǔ)言的交際功能。
(2)學(xué)生先接觸聽(tīng)說(shuō),然后接觸文字。
(3)語(yǔ)法一般通過(guò)歸納習得。
(4)不強調語(yǔ)言的精確性,忽視語(yǔ)法。
(5)盡量避免翻譯。
二、語(yǔ)法教學(xué)法與交際教學(xué)法的利弊
從語(yǔ)法教學(xué)法發(fā)展到交際教學(xué)法,這是教學(xué)法的進(jìn)步。但比較這兩種教學(xué)法,兩者各有利弊。語(yǔ)法教學(xué)法重視語(yǔ)言規則的學(xué)習,具有系統性。課堂學(xué)習,以教師的講解為主。以傳統的輸入式教學(xué)法,學(xué)生的自主性不能得到很好的發(fā)揮。
交際教學(xué)法,強調語(yǔ)言的流利性,突出了語(yǔ)言的交際功能。但它削弱了語(yǔ)言的準確性,課堂教學(xué)以學(xué)生為中心,是比較靈活的開(kāi)放式教學(xué)法。學(xué)生的創(chuàng )造能力得到了發(fā)揮。交際法下的語(yǔ)言是支離破碎的洋涇浜式的語(yǔ)法,這勢必會(huì )導致學(xué)生以雜亂無(wú)章的方式來(lái)掌握語(yǔ)法,學(xué)習者難以系統的掌握語(yǔ)法知識。
三、對兩種教學(xué)法存在的爭論
圍繞著(zhù)語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法,一直以來(lái)存在著(zhù)很多爭論,也出現過(guò)極端。隨著(zhù)社會(huì )的不斷進(jìn)步,世界各國交流的頻繁化,培養高層次的外語(yǔ)專(zhuān)門(mén)人才成為當務(wù)之急,而傳統的教學(xué)方法,即語(yǔ)法教學(xué)法已無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì )對外語(yǔ)人才提出的新要求。在這種情況下,交際法被世界各國大多數教師所認同,接受并廣泛傳播,使得交際法教學(xué)思想成為20世紀末具有全球影響的外語(yǔ)教學(xué)方法和途徑。
關(guān)于語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法哪一種更適合外語(yǔ)學(xué)習,很多學(xué)者都提出了自己的觀(guān)點(diǎn)。郝興躍(2004)將語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法稱(chēng)為明示性語(yǔ)法教學(xué)及暗示性語(yǔ)法教學(xué)。兩者間的矛盾無(wú)非是準確與流利間的矛盾,他希望將兩者結合起來(lái)達到兩者的平衡點(diǎn)。秦洪武,孔凡富(1998)則提倡語(yǔ)法習得的漸進(jìn)性,即交際法。武和平在(1999)中提出70年代以后交際語(yǔ)言教學(xué)思想最為引人注目。在進(jìn)行交際外語(yǔ)教學(xué)研究時(shí),既要有全球和歷史的眼光,又要立足于本土實(shí)際。馬振民的(1998)提倡運用交際法進(jìn)行教學(xué),盡量更好的為使用交際法創(chuàng )造條件。溫厚一在(1998)中提出在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中運用交際法,并不是一件十分困難的事情,關(guān)鍵在于教師能否掌握和正確運用它的具體模式和方法。張人在(2004)中揭示了內隱認知研究對英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的啟示意義。在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,應盡可能讓學(xué)習者去體驗和感悟英語(yǔ),使內隱認知機制在英語(yǔ)語(yǔ)法習得中自動(dòng)發(fā)揮作用。并提出內隱在認知系統中具有基礎性的地位,即先內隱后外顯,也就是先交際后語(yǔ)法。
這些學(xué)者提出,現今世界應重視交際教學(xué)法,摒棄傳統的語(yǔ)法教學(xué)法,讓學(xué)習者像學(xué)習母語(yǔ)一樣來(lái)習得外語(yǔ),而不是學(xué)習外語(yǔ)。想要達到這種目的,必須要做好語(yǔ)法教學(xué)法與交際教學(xué)法的綜合統一。
四、外語(yǔ)教學(xué)應以語(yǔ)法教學(xué)法為基礎,交際法為輔
通過(guò)以上總結我們發(fā)現,近年來(lái)的外語(yǔ)教學(xué)法,大多提倡交際教學(xué)法。因為交際法注重語(yǔ)言的形式和功能,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,以學(xué)生為課堂中心,讓學(xué)生主動(dòng)的,愉快的參與有意義的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在運用語(yǔ)言的過(guò)程中習得語(yǔ)法,獲得外語(yǔ)。兒童在掌握母語(yǔ)時(shí),是先通過(guò)聽(tīng)說(shuō),然后接觸文字。剛剛出生嬰兒,我們不可能去教他們語(yǔ)言的語(yǔ)法規則,讓他們說(shuō)話(huà)時(shí)按規則,可是5,6歲時(shí)他們卻能說(shuō)出正確的母語(yǔ)。兒童能夠說(shuō)出語(yǔ)言之后才去接受系統的教育,學(xué)習語(yǔ)言文字,這是正常的母語(yǔ)掌握途徑,符合人類(lèi)的語(yǔ)言習得規律。交際法正是符合了這一規律重視聽(tīng)說(shuō),然后自然地習得語(yǔ)法,進(jìn)而創(chuàng )造更多的句子。 我們說(shuō)交際教學(xué)法比起語(yǔ)法教學(xué)法確實(shí)是一種進(jìn)步,它靈活生動(dòng),注重語(yǔ)言的交流功能,因此受到大力推崇。但是交際教學(xué)法為主并不適合外語(yǔ)教學(xué)。
1.缺乏語(yǔ)言環(huán)境。我們知道在語(yǔ)言的掌握過(guò)程中語(yǔ)言環(huán)境起了不可忽視的重要作用。母語(yǔ)習得有著(zhù)得天獨厚的語(yǔ)言環(huán)境,我們每天可以有機會(huì )聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)母語(yǔ),不想接觸母語(yǔ)都不行。久而久之,即使不接觸文字,我們也能夠輕松自如的聽(tīng),說(shuō),而外語(yǔ)學(xué)習則大不相同。除了課堂上的教學(xué)外,日常生活中我們很少有機會(huì )接觸到外語(yǔ),接觸到的也僅僅是閱讀或寫(xiě)作,而語(yǔ)言的'學(xué)習必須通過(guò)大量的聽(tīng)說(shuō)練習才能夠掌握。在日常生活中缺乏外語(yǔ)交際,怎么能掌握好它呢?如果學(xué)習者能夠和外國朋友生活在一起或出國學(xué)習,那情況就大不一樣了。
2.沒(méi)有規矩不成方圓。在沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境的惡劣條件下交際法不大容易實(shí)行,而這時(shí)語(yǔ)法規則的系統學(xué)習就會(huì )有助于學(xué)習者對該語(yǔ)言有更清晰的認識,能夠讓學(xué)習者首先從宏觀(guān)上把握語(yǔ)言的特點(diǎn)。對于語(yǔ)言的規則有了認識學(xué)習者就會(huì )系統的,有目的性的學(xué)習外語(yǔ)。交際法強調語(yǔ)言的流利性,而忽視了它的準確性。在語(yǔ)言環(huán)境有限的條件下,如果再沒(méi)有語(yǔ)法的規范,學(xué)習者根本就無(wú)從下嘴,不知該怎么說(shuō),更不用說(shuō)達到流利程度。在語(yǔ)法的規范下,語(yǔ)言最起碼已經(jīng)準確了,在準確的基礎上才會(huì )出現流利。準確是需要學(xué)習者學(xué)習的,而流利需要練習就可以達到。先學(xué)習后練習,符合中國人學(xué)習外語(yǔ)的大環(huán)境。如果不先學(xué)習語(yǔ)法規則,無(wú)論是口語(yǔ)還是寫(xiě)作,都會(huì )出現中國式英語(yǔ)的現象,一旦形成語(yǔ)言僵化,將很難改變。
3.在課堂有限的時(shí)間里,注重無(wú)限的交際也是不現實(shí)的。外語(yǔ)教學(xué)大多以課堂教學(xué)為主,并不象生活中我們有大把的時(shí)間接觸到母語(yǔ)。因此在課堂上以語(yǔ)法為基礎是必要的,然后讓學(xué)生在課后時(shí)間做大量的交際練習,以鞏固課堂上所學(xué)的語(yǔ)法知識。語(yǔ)法是死的東西,但交際卻是活的,學(xué)習者運用死的語(yǔ)法,可以創(chuàng )造出無(wú)窮的句子。
但語(yǔ)法教學(xué)法也涉及到教的問(wèn)題。在傳授不同語(yǔ)法時(shí),我們要盡可能多的向學(xué)習者傳授外語(yǔ)國家的文化,讓學(xué)習者融入到該文化之中去。如講英語(yǔ)詞匯時(shí)“跳”在漢語(yǔ)中只有一種表達,可是在英語(yǔ)當中卻有很多。如jump,skip,bound,hop,leap,spring…傳授時(shí)將中西思維差異也連帶傳授。再如,講授句子時(shí),一個(gè)句子可能從語(yǔ)法上講,它是完全正確的,但是外國人卻從不這樣說(shuō),應將外國人的習慣表達法清楚的講給學(xué)習者。
我們在這里提出要重視語(yǔ)法教學(xué),并不是要回歸到傳統的語(yǔ)法教學(xué)法上去,而是兩者相結合。先語(yǔ)法后交際,即語(yǔ)法-交際教學(xué)法。在語(yǔ)法這一地基打好的前提下,才能建設交際這一高樓大廈?v觀(guān)國內的英語(yǔ)教學(xué),十幾年前,我們采用的可以說(shuō)是傳統的語(yǔ)法教學(xué)法,聽(tīng)說(shuō)能力得不到一點(diǎn)重視。學(xué)習者學(xué)了十幾年的英語(yǔ)連一句也說(shuō)不出來(lái),學(xué)成了啞巴英語(yǔ),這除了與國內的教育體制有關(guān)外,還與忽視交際功能有關(guān)。學(xué)習者學(xué)英語(yǔ)大多是為了應付考試,日常生活中根本用不上。近幾年來(lái),情況有了些改觀(guān),世界經(jīng)濟一體化,中國加入世貿組織,北京奧運會(huì )的成功舉辦……英語(yǔ)的交際功能得到了很大的重視。聽(tīng)力課,口語(yǔ)課的開(kāi)設,刺激了學(xué)生對提高聽(tīng)說(shuō)能力的渴望。此外以語(yǔ)法教學(xué)法為基礎,學(xué)習者的閱讀能力是有保障的。因此學(xué)習者在無(wú)限的課外生活中,可以自己利用時(shí)間加以練習交際語(yǔ)言,以此達到準確性與流利性的統一。
[參考文獻]
[1]束定芳,莊智象.現代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社出版.1996.
[2]戴煒棟,陳莉萍.二語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)理論綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(2).
[3]趙美娟.關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)法教學(xué)[J].外語(yǔ)界,1999,(4).
[4]秦洪武,孔凡富.交際教學(xué)法中的語(yǔ)法習得芻議[J].外語(yǔ)界,1998,(1).
[5]郝興躍.20世紀90年代以來(lái)國外語(yǔ)法教學(xué)的新趨勢[J].外語(yǔ)界,2004,(4).
[6]武和平.交際教學(xué)思想的全球化與本土化[J].外語(yǔ)界,1999,(2).
[7]張人.內隱認知及其對英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,2004,(4).
[8]馬振民.談交際法在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的體現[J].外語(yǔ)界,1998,(1).
[9]溫厚一.運用交際法教語(yǔ)法,培養學(xué)生運用語(yǔ)言的能力[J].外語(yǔ)界,1998,(1).
【淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)】相關(guān)文章:
淺談?wù)Z(yǔ)法翻譯法與交際法結合的高職外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐11-17
淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯法與交際法的交互運用11-13
淺談交際法教學(xué)與語(yǔ)法教學(xué)相結合在英語(yǔ)教學(xué)中的應用11-14
淺談高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)法教學(xué)11-27
淺談對初中物理幾則演示實(shí)驗的改進(jìn)12-02
英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25
淺談實(shí)踐法中專(zhuān)CAD教學(xué)12-08
正畸記存模型修整器修整法的改進(jìn)03-29
- 相關(guān)推薦