旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文
一、英漢旅游文本的差異
從廣義上講,旅游文本包括一切與旅游相關(guān)的文本資料,它主要具有兩項功能:一是傳遞信息,二是施加影響、誘導行動(dòng)(朱燦燦,2013:12)。換言之,旅游文本作為宣傳類(lèi)文本,不論是中文還是英文,都需要讓潛在的游客了解旅游目的地的基本情況、相關(guān)服務(wù)和特色文化,以達到信息傳遞和吸引游客的目的。對于游客來(lái)說(shuō),他們希望通過(guò)閱讀文本獲得游覽目的地的信息。但不同文化背景的游客對所提供的信息有不同的需求,這就決定了英漢旅游文本的差異性。主要表現在以下兩個(gè)方面。
。ㄒ唬┱Z(yǔ)言風(fēng)格的差異
東西方在社會(huì )歷史、文化傳統、思維方式和審美情趣等方面截然不同,旅游文本在語(yǔ)言風(fēng)格上自然要考慮雙方讀者的感受,采取恰當的表述方式。
漢語(yǔ)旅游材料在表述上注重辭藻、韻律,結合景點(diǎn)的文化歷史背景,多采用四字成語(yǔ)以及排比、對偶句式,讀起來(lái)瑯瑯上口。其中,對自然景觀(guān)的介紹,重視優(yōu)美的寫(xiě)意,或者采用豐富的想象力給景觀(guān)增添神秘色彩,讀起來(lái)或詩(shī)意盎然或浮想聯(lián)翩。英文旅游材料重視“人情味兒”,常常會(huì )出現諸如“您現在所處的位置……”“最佳觀(guān)賞時(shí)間是……”此類(lèi)貼心的提示,用詞和句法偏口語(yǔ),簡(jiǎn)潔樸素,避免啰嗦重復;其在介紹景點(diǎn)具體情況時(shí),通常采用簡(jiǎn)單敘述法,三言?xún)烧Z(yǔ)道清楚,對景點(diǎn)介紹追求客觀(guān)、中肯,達到信息傳遞的目的即可。
除此之外,中西方人民對待宣傳材料的態(tài)度也是決定其內容的因素之一。不難發(fā)現,英語(yǔ)旅游文本突出信息的客觀(guān)性,漢語(yǔ)旅游文本在撰寫(xiě)時(shí)加入主觀(guān)色彩,呼吁性極強。
。ǘ┬畔⑷萘康牟町
中國經(jīng)典故事層出不窮,許多歷史人物、歷史事件對中國人來(lái)說(shuō)耳熟能詳,但是外國游客并不一定了解。我國的旅游景點(diǎn),不論是自然景觀(guān)還是人文景觀(guān),大多與神話(huà)傳說(shuō)、歷史故事和社會(huì )風(fēng)俗有關(guān),借用古文,引經(jīng)據典,中國游客固然能輕而易舉地理解其中奧妙,但是外國游客可能會(huì )因為錯綜復雜的人名、地名、朝代等因素而感覺(jué)晦澀難懂,降低他們旅游的積極性。
所以,英漢旅游文本并不一定包含相同的信息內容。旅游材料在英譯的過(guò)程中,譯者有必要在尊重原文的基礎上,適當修改,對其中特殊的內容進(jìn)行特殊的翻譯。
二、文化缺省
中國歷史悠久,幅員遼闊,數不勝數的自然景觀(guān)和人文景觀(guān)承載了深厚的歷史文化氣息。旅游文本和文化緊密相關(guān),在翻譯過(guò)程中,文化信息的轉換往往會(huì )因為中國人自身的文化背景而忽略了外國游客的認知。這就是文化缺省現象。它是指同一文化背景的人在交流中對雙方共有的文化背景知識的忽略,這種現象是跨語(yǔ)言交際的一大障礙。在翻譯旅游文本時(shí),由于源語(yǔ)讀者和目標語(yǔ)讀者生活在不同的社會(huì )文化環(huán)境中,具有不相同的文化背景知識,因此,對原文讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的文化背景知識,對于目標語(yǔ)讀者就構成了文化缺省成分(王大來(lái),2004:69)。漢英文本之間可能會(huì )存在大量的文化缺省因素,可歸類(lèi)為:歷史景點(diǎn)和歷史人物、傳統概念和信仰、社會(huì )風(fēng)俗和文學(xué)作品。這些缺省內容可能導致翻譯文本缺失民族特點(diǎn),損害旅游景點(diǎn)的形象,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,影響漢語(yǔ)旅游資料信息的傳遞和潛在游客的興趣(張富莊,2013:6)。
鑒于目標語(yǔ)讀者文化背景知識的差異性,以及英漢旅游文本本身的差異性,如果譯者不針對文化缺省現象進(jìn)行翻譯補償,游客就不能完全理解原意,將無(wú)法達到旅游文本預期的目標。所以,譯者在對旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),要充分挖掘文本內文化缺省現象的深層含義,以采取相應的翻譯補償策略。
三、翻譯補償策略
針對英漢旅游文本的差異性以及東西方文化背景下讀者的理解差異,翻譯補償策略是解決文化缺省現象的理想方法。Newmark認為,補償是翻譯的一種手法,補償主要是用來(lái)彌補譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語(yǔ)句中再現這種效果。在英譯旅游文本時(shí),譯者通過(guò)運用多種補償策略將缺省的背景知識恰當地傳遞給譯語(yǔ)讀者,同時(shí)又可以保持原文的真實(shí)性。通過(guò)分析江西省的幾處景點(diǎn)和文化人物簡(jiǎn)介的英譯文本,得出具體策略如下:
歸化法
文化在輸入時(shí),應該傾向于歸化,以保護本族文化的純潔性;但文化的輸出應該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴大本族文化的影響(李建軍,2012:107)。英譯旅游文本,屬于文化的輸出,在翻譯具有中國特色的詞匯和社會(huì )風(fēng)俗上,應該在簡(jiǎn)單易懂的基礎上積極采取歸化法。例如:
。1)江西歷史悠久,有著(zhù)深厚的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個(gè)典型的“魚(yú)米之鄉”。
譯文:Jiangxi,the province with a long history and profound culture;it is located in the south of China with picturesque scenery。Thus it has been aptly termed:“the land of rice and fish”。
該例句中的“魚(yú)米之鄉”直接將“魚(yú)米”等文化意象移植到了目[文秘站-您的專(zhuān)屬秘書(shū)!]的語(yǔ)文本中。實(shí)際上,在英語(yǔ)表達中,“a land of honey and milk”同樣具有“魚(yú)米之鄉”的意思。但為了更好地傳播源語(yǔ)文化,“the land of rice and fish”更能真實(shí)地反映中國文化,更有利于外國游客體會(huì )到中國文化的奇特之處。隨著(zhù)跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多的外國游客會(huì )理解并接受中國文化。
。2)龍虎山,位于江西鷹潭,道教發(fā)源地,中國道教四大名山之一。
【旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25
文本意義的詮釋與翻譯論文提綱03-27
時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識11-15
旅游文化的本質(zhì)及特征論文02-19
關(guān)于日本旅游文化論文01-01
論旅游文化信息翻譯的原則和方法11-14
分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17
- 相關(guān)推薦