- 相關(guān)推薦
簡(jiǎn)析中國傳統戲劇的跨文化傳播
[論文關(guān)鍵詞]全球化語(yǔ)境;中國傳統戲;跨文化傳播;文化融合
[論文摘要]在全球化語(yǔ)境下,巾國傳統戲劇如何走出國門(mén),為西方觀(guān)眾所欣賞和接受,成為跨文化工作者面臨的研究課題之一。在中國傳統戲劇的跨文化傳播方面,應該進(jìn)行更多的嘗試和探索,促進(jìn)文化融合,將中國傳統戲劇打造成為全世界人民的精神財富。
戲劇是人類(lèi)最古老的藝術(shù)形式之一,也是人類(lèi)文明非常重要的組成部分。戲劇的歷史悠久,早在文字形成之前,其雛形就已經(jīng)出現。然而縱觀(guān)戲劇發(fā)展史,在很長(cháng)時(shí)間內,東西方并不存在任何形式的交流。直到18世紀,元代雜劇《趙氏孤兒》被法國來(lái)華傳教士馬若瑟譯成法文,全文收人法國耶穌會(huì )會(huì )士杜赫爾德主編的《中國通志》(1735)才宣告了東西戲劇交流的正式開(kāi)始。這是中國戲曲在西方的首個(gè)譯本,使對古老的東方懷有神秘感的歐洲人產(chǎn)生了興趣。
1753至1755年,畢生從事戲劇創(chuàng )作的法國啟蒙運動(dòng)領(lǐng)袖人物伏爾泰,根據《中國通志》里馬若瑟的譯本,從中取材并另賦新意,改編出了《中國孤兒》,并于1755年8月在巴黎法蘭西劇院公演。該劇的改編不但把當時(shí)歐洲的“中國熱”推向新的高潮,而且在18世紀歐洲文藝界和思想界留下了重大影響。歐洲一些國家以演出帶有“中國”字樣的劇目為時(shí)髦,一些名演員、名劇作家爭相編演中國戲劇。此后又有《漢宮秋》、《竇娥冤》、《西廂記》等近40部中國元代和明代時(shí)期的作品被翻譯成法文、英文、德文流傳到西方,這股華夏文化的熱潮一直持續到19世紀?上У氖,那個(gè)時(shí)期的翻譯者大都只是被戲劇情節所吸引,對中國戲劇藝術(shù)特定的形式和文化內涵并不了解,翻譯時(shí)一般都將唱段刪去。因此,這一時(shí)期的西方讀者要通過(guò)譯本去了解中國戲劇藝術(shù)的特征和魅力是不大可能的。
20世紀初,近代中國京劇表演的集大成者梅蘭芳有意將中國京劇藝術(shù)介紹給西方觀(guān)眾,同時(shí)也想考察一下西方的戲曲活動(dòng)。但當時(shí)大多數西方人對中國戲劇的偏見(jiàn)很深,對中國文化的價(jià)值充滿(mǎn)懷疑。在這樣的背景下,梅蘭芳的出國考察肩負著(zhù)溝通中外文化的歷史重任。梅蘭芳赴美演出取得巨大成功,無(wú)疑有著(zhù)里程碑式的意義。他的成功,將中國京劇藝術(shù)引人了世界戲劇藝術(shù)之林,對于中西文化藝術(shù)的交流起到了積極的推動(dòng)作用。
進(jìn)入21世紀,日益頻繁的東西方交流大大拓展了人們的文化視野,跨文化工作者們在將中國傳統戲劇推向世界舞臺方面,做了積極的探索和嘗試。例如2006年9月,杭州越劇院帶著(zhù)根據易卜生原著(zhù)《海達·高布樂(lè )》改編的越劇《心比天高》,首次登上挪威國家大劇院的舞臺,演出盛況空前;由白先勇教授領(lǐng)銜改編的青春版昆曲《牡丹亭》,分別于2006年和2008年在美國與歐洲巡演,受到海外觀(guān)眾的激賞,并引發(fā)了一陣文化震撼,各大報紙佳評如潮;2009年3月16日,京劇《赤壁》在美國紐約時(shí)代廣場(chǎng)大屏幕上播放,聚焦了全世界的目光,藝術(shù)魅力和現場(chǎng)氣氛感染了來(lái)自世界各地的觀(guān)眾。
無(wú)論在東方還是西方,戲劇都是有著(zhù)悠久成長(cháng)史的舞臺表演藝術(shù),經(jīng)過(guò)歷史的積淀,帶有各自鮮明的民族地域特色。在學(xué)術(shù)界東學(xué)西漸、西學(xué)東漸的大統一的世界風(fēng)氣的感召之下,戲劇界也開(kāi)始思考中西戲劇的結合問(wèn)題。那么,中西戲劇為什么要結合?僅僅是為著(zhù)順應時(shí)代潮流,也給戲劇創(chuàng )造出一個(gè)東西方都能接受和欣賞的新形式?還是借著(zhù)交流的方便,讓東西方的觀(guān)眾知道在自己早已習慣的戲劇形式之外還存在著(zhù)另一種完全不同類(lèi)型的戲劇形式?如果是前一種目的,那么顯然會(huì )有很大的操作難度和實(shí)現可能。戲劇不同于文學(xué)、繪畫(huà)等紙上藝術(shù),文學(xué)盡管也有著(zhù)民族地域差異,但它畢竟是一種半成品,不同的讀者都會(huì )根據自己的知識積累進(jìn)行加工,從而得出自己的理解和評價(jià)。戲劇一旦演出,就是一個(gè)只能讓觀(guān)眾去接受的成品,況且東西方戲劇觀(guān)眾多少代積淀下來(lái)的欣賞習慣和趣味指向,并不是一兩部所謂的戲劇創(chuàng )新作品就能改變的。因此,這種結合在理論上還欠成熟。對于后一種目的,出發(fā)點(diǎn)當然是好的,但在把戲劇搬出國門(mén)時(shí),必然要考慮到西方觀(guān)眾的接受問(wèn)題,我們并不指望富含深厚東方文化底蘊的中國戲劇一下子就能被有著(zhù)完全不同文化背景的西方觀(guān)眾所理解,反之也是一樣,因而我們必須做出相應的結合和修改。
[1][2]下一頁(yè)
【簡(jiǎn)析中國傳統戲劇的跨文化傳播】相關(guān)文章:
淺析中國傳統戲劇的跨文化傳播03-21
論析文化勢能與跨文化廣告傳播03-21
簡(jiǎn)析招貼廣告的視覺(jué)語(yǔ)言傳播03-21
簡(jiǎn)析商業(yè)廣告傳播效果與受眾心理11-16
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略11-29
論析手機媒體的傳播功能03-23
論析翻譯與文化信息傳播03-21
跨文化的服裝品牌傳播研究03-21
淺議電影《Mulan》的跨文化傳播策略03-16