- 相關(guān)推薦
國際商務(wù)交往中的跨文化意識的培養
[摘要] 本文從培養具全球思維商務(wù)人才的角度出發(fā),分析文化在詞匯、話(huà)語(yǔ)結構、語(yǔ)言行為等層面的語(yǔ)用差異,探討提高商務(wù)人士的文化敏感性從而提高交際能力。[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ)跨文化意識語(yǔ)用差異
一、引言
教育發(fā)展提高了人們的英語(yǔ)水平,但語(yǔ)言能力不僅是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識的積累,還包括交際能力。我們的商務(wù)人士應增加對他國文化的了解以提升我們國際商務(wù)中的跨文化交際能力。
二、語(yǔ)言和文化
言語(yǔ)交際中未達到預期交際效果的差錯被稱(chēng)為語(yǔ)用失誤。Jenny Thomas (1983)將其分為語(yǔ)言語(yǔ)用和社交語(yǔ)用失誤。前者指使用非母語(yǔ)一方由于在所使用外語(yǔ)語(yǔ)言知識上的欠缺,未能正確理解或恰當使用雙方共用語(yǔ)的措辭產(chǎn)生的失誤,后者指由于非語(yǔ)言知識本身而是由于缺乏對他方文化的了解造成的表達方式或語(yǔ)言理解上的失誤。國際商務(wù)中雙方的思想、行為等都不可避免地受各自文化、母語(yǔ)的語(yǔ)言規則、交際習慣、思維方式和價(jià)值取向的影響。下面通過(guò)一些案例分析跨文化商務(wù)交際擱淺的成因。
1.詞匯的文化差異
詞匯是形式和意義的統一體。意義有“內涵”和“外延”之分,前者較固定,后者則包括擴展意義或聯(lián)想意義。不同民族的價(jià)值觀(guān)念、文化心理等在詞匯上都有所反映。因此了解詞匯中所蘊含的社會(huì )文化內涵就十分重要。
例1:Years ago a leading U. S golf ball manufacturer targeted Japan as an important new market. However, sales were well below average. As it turned out, the firm had offered its product in white packaging — a color associated with mourning. To make matters worse, it had packaged the balls in groups of four — the number signifying death in Japan. (Katherine, 1990)
不同文化對顏色有不同的理解、愛(ài)好和禁忌。紅色在西方代表危險、暴力,在中國則意味著(zhù)喜慶、快樂(lè );黃色在美國意味著(zhù)謹慎和膽怯,在中國則意味榮譽(yù)和尊貴;商品包裝上墨西哥忌紫色,中國人忌黑色和白色,巴西人則忌黑色和紫色。本例中日本人忌諱商品包裝使用黑色和白色,這兩種顏色與死亡和傷感有關(guān);日本人也忌諱一些他們認為會(huì )帶來(lái)厄運的數字,如“4”在日本意味著(zhù)“死”。
2.話(huà)語(yǔ)結構的文化差異
文化影響遣詞造句,也決定著(zhù)思維方式。美國人的思維是直線(xiàn)式的,他們傾向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;中國人的思維則是螺旋型的,說(shuō)話(huà)習慣繞彎子,避開(kāi)主題,把自己的想法或要求、意見(jiàn)等關(guān)鍵問(wèn)題放在最后或含而不露。
例2: Because our production is done in China now, and it’s not certain how Hong Kong will be after 1997, and I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary for the expense. So, I suggest we delay making our decision until Legco makes its. (Ronald Scollon, 1995)
本例中中國商人表達中主旨是在充分交代話(huà)題的背景后才出現。相反,北美商人傾向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先交代主旨再作進(jìn)一步解釋。正如一美國商人所說(shuō):“你所要的就是四個(gè)W和一個(gè)H,如果太長(cháng)了你就要賠錢(qián)”,但亞洲人更喜歡用歸納的表達方式,如果要香港商人在分析理由之前提建議,他會(huì )感到太魯莽。
3.言語(yǔ)行為的文化差異
文化差異影響人們的言語(yǔ)行為,如人們對積極或消極反應的敏感度會(huì )因文化而異。
例3: Bill Brown from the USA is in a meeting with Mr. Tanaka in Japan. There are long silences during the meeting so Bill keeps finding things to say. Mr. Tanaka thinks he is a rather unintelligent person. (Leo Jones, 2001)
人們總遵守一定的言語(yǔ)行為規約,不同文化有不同的規約。美國重言談,交往時(shí)說(shuō)話(huà)較多;有的文化則“寡言少語(yǔ)”;英語(yǔ)文化里只要聽(tīng)清楚對方提問(wèn)就要予以回答,即使回答文不對題,否則是嚴重失禮;中國文化卻常允許沉默,認為這比回答不妥使自己丟臉或讓對方難堪好得多。Bill認為會(huì )議間的長(cháng)時(shí)間沉默令人尷尬,滔滔不絕地提問(wèn)題主要是想打破沉默、尷尬的場(chǎng)面;Tanaka則對此深感疑惑,因為日本人認為會(huì )議間對問(wèn)題的提出或回答要經(jīng)過(guò)深思熟慮,不經(jīng)思考的問(wèn)答是不合適的,Bill的行為使Tanaka認為Bill是個(gè)沒(méi)腦子的白癡。 4.時(shí)間觀(guān)念差異
例4: Monsieur Leroi from French arrives late for his 3 pm meeting with Tina Webb from the USA. She was on time and is annoyed. The meeting is due to end at 5 pm and she insists on ending then. He is upset. (Leo Jones, 2001)
英美人重視“準時(shí)”與“效率”,東方人重視人際關(guān)系,法國人不會(huì )嚴格遵守擬訂的日程,會(huì )議常要晚于既定時(shí)間開(kāi)始,時(shí)間也長(cháng)于計劃。Monsieur Leroi比約定的時(shí)間來(lái)得晚也希望延長(cháng)開(kāi)會(huì )時(shí)間,Tina Webb準時(shí)開(kāi)會(huì )、結束的做法令Monsieur Leroi頗感失望。美國人對時(shí)間有獨特的價(jià)值觀(guān):時(shí)間就是金錢(qián)。這體現在很多詞匯的使用搭配方面, 如: time is on, spend time, waste time, borrow time等,時(shí)間編織著(zhù)美國人的生活網(wǎng)絡(luò )。
5.禮貌心理差異
人都有兩種心理需求,一個(gè)是希望得到別人的贊揚或積極“面子”,另一個(gè)則是不希望別人干涉自己自由的消極“面子”(Brown & Levin)。西方有士紳社會(huì )的傳統,重視禮節,同時(shí)追求個(gè)性和獨立的個(gè)人空間,總體上他們更在意消極“面子”的心理需求,為聽(tīng)話(huà)人留下選擇余地,避免強加意味,同時(shí)確保自己的話(huà)不會(huì )招至反感(Fukushima, 2000)。如當英美人在談判中說(shuō):It’s been interesting to talk with you.不要覺(jué)得對方認為和你談話(huà)有趣而滔滔不絕,因為對方是在暗示“我們今天是不是先談到這兒”,這也是西方人彬彬有禮的表現,那樣說(shuō)更多是出于禮貌而非恭維我們而已。日本人也會(huì )常在和朋友分別時(shí)歡迎朋友到他們家里,但外國朋友若真的在沒(méi)有事先通知情況下拜訪(fǎng)則會(huì )讓對方感到吃驚,因為他們的邀請是客套地表示好客而已;當然他們是歡迎朋友的,只是要提前告訴使他們有所準備。
三、結語(yǔ)
國際商務(wù)中交際失敗多數是因意識形態(tài)、價(jià)值觀(guān)念、行為方式等文化因素在詞匯、話(huà)語(yǔ)結構、言語(yǔ)行為等層面的不同引起,因此國際商務(wù)人員不僅要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識、過(guò)硬的外語(yǔ)運用能力,而且還必須了解和熟悉目標國的政治制度、經(jīng)濟環(huán)境、民族文化心理以及普遍的商業(yè)價(jià)值觀(guān)等;商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)不僅要包括語(yǔ)言知識也要包括與語(yǔ)言使用密切相關(guān)的社會(huì )文化因素的掌握,強化文化教學(xué),從整體上優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),充分利用多媒體及其他手段進(jìn)行跨文化商務(wù)交際的訓練,提高學(xué)生的跨文化意識。
參考文獻:
[1]Leo Jones, Working in English: Student’s Book [M] England, Cambridge University Press, 2001
[2]Ronald Scollon and Suzanne Wong Scollon. Inter-Cultural Communication: A discourse Approach [M] London: Blackwell,1995
[3]Fukushima, S.2000. Request and Culture. Bern: Peter Lang
[4]賈玉新:跨文化交際學(xué)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997
[5]許果梅林:中西方文化差異在英語(yǔ)詞匯中的表現[J].1涪陵師范學(xué)院學(xué)報,2002,(3)
[6]許力生:跨文化交際中的言談規約問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,(4)
[7]張為:淺析跨文化商業(yè)交際差異[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004,(1)
[8]衛霖:國際商務(wù)交往中的語(yǔ)言文化差異研究[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),1999
畢業(yè)論文搜集整理:
【國際商務(wù)交往中的跨文化意識的培養】相關(guān)文章:
關(guān)于口譯中跨文化意識的培養03-01
國際商務(wù)人才跨文化能力及其培養03-18
試析商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中消除跨文化沖突文化意識的培養03-01
小學(xué)英語(yǔ)跨文化意識培養03-16