激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

當代文學(xué)作品翻譯技巧研究

時(shí)間:2024-05-15 00:35:15 現當代文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

當代文學(xué)作品翻譯技巧研究

  商品經(jīng)濟與文學(xué)發(fā)展之間有著(zhù)十分密切的關(guān)系,可以說(shuō)商品經(jīng)濟的發(fā)展為文學(xué)的繁榮發(fā)展帶來(lái)了一定的機遇,同時(shí)文學(xué)發(fā)展也給商品經(jīng)濟營(yíng)造了良好的環(huán)境。下面是小編搜集整理的相關(guān)內容的論文,歡迎大家閱讀參考。

當代文學(xué)作品翻譯技巧研究

  摘要:翻譯是不同語(yǔ)言的民族之間交流思想、進(jìn)行交往的一種手段,是一種語(yǔ)言活動(dòng)。理想的翻譯應該是一門(mén)藝術(shù),譯者必須先掌握一種語(yǔ)言所表達的思想、感情和風(fēng)格,然后運用一定的翻譯技巧,用另一種語(yǔ)言把它們表達出來(lái)。本文就當代文學(xué)翻譯中的一些技巧作部分歸類(lèi),認為除了要忠實(shí)原著(zhù)內容,還要盡力體現原作風(fēng)格,使讀者能從譯文中領(lǐng)略到原著(zhù)的藝術(shù)特色。

  關(guān)鍵詞:翻譯;忠實(shí);修辭手法

  引言

  英語(yǔ)是當今使用范圍最廣的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是使用人數最多的語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言在世界文化交流中都具有舉足輕重的地位。由于文化傳統、生產(chǎn)活動(dòng)和自然環(huán)境等原因,英漢語(yǔ)言各具特色,彼此間存在諸多差異。這在雙方的文化交流中給翻譯工作者帶來(lái)不少不便,所以掌握一定的翻譯技巧就顯得十分重要。

  一、翻譯技巧

  首先,要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎。要扎實(shí)地掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言規律,包括它的語(yǔ)法、詞法、句法及各種習慣用法。其次,要有廣泛的知識。對要翻譯的內容要有足夠的知識,同時(shí)對與翻譯內容有關(guān)的其他方面的常識也要有深刻的了解,這樣才能更好地理解原文。第三,要有較高的漢語(yǔ)修養,即熟練運用漢語(yǔ)的能力。否則,對原文理解得再好,卻不能用漢語(yǔ)準確、流暢地表達出來(lái),就如“壺中的餃子”倒不出來(lái),那么翻譯的目的也就不能達到。第四,掌握一定的翻譯方法和技巧。這些方法和技巧是前人大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的總結。掌握了它們,就能在翻譯中有章可循,少走彎路,就能更好地提升翻譯水平和翻譯效果。

  二、英語(yǔ)翻譯的方法

  2.1直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著(zhù)許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟。例3:Knowledgeispower.知識就是力量。

  2.2增譯法

  增譯法指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。例4:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語(yǔ)行文習慣,增加動(dòng)詞)

  2.3詞類(lèi)轉換法

  轉換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換的方法。英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞,以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞,這類(lèi)用法在實(shí)踐中出現很多。例6:Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)例7:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)

  2.4正譯法和反譯法

  正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎上,翻譯時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。例8:無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)例9:我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這里見(jiàn)到你。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.例10:Beforejobisbegun,aper-jobbriefingshallbeheldsoastoidentifyanyunexpectedconditionandtakenecessaryactions.譯文:在開(kāi)始進(jìn)行作業(yè)之前,應召開(kāi)一次工前會(huì )議,以發(fā)現意外情況并采取必要的行動(dòng)。這里的briefing是“摘要”和“下達指令”的意思,要直接翻譯是相當困難的,我們根據上下文的意思,翻譯成“工前會(huì )議”。

  三、結語(yǔ)

  對于一般譯者,唯一可做的就是見(jiàn)賢思齊,不斷積累自己的學(xué)識,培養自己的才情,熟練掌握對英語(yǔ)翻譯的方法和技巧予以分析,積累各種英語(yǔ)翻譯表達法,培養英語(yǔ)交際能力,提高英語(yǔ)綜合水平,這樣才能使譯文忠實(shí)原著(zhù),精彩地進(jìn)行語(yǔ)言轉換。

  參考文獻:

  [1]尹汝昭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之我見(jiàn)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(6).

  [2]劉巍.合作辦學(xué)學(xué)生翻譯錯誤研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2012,(3).

  [3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

  [4]鄭樹(shù)棠.《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)》教程(第1冊)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

【當代文學(xué)作品翻譯技巧研究】相關(guān)文章:

文化圖式下文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯中的文化因素研究03-12

談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界03-19

當代廣告傳播的誤區研究03-21

當代纖維藝術(shù)設計特點(diǎn)研究03-17

“當代音樂(lè )學(xué)研究專(zhuān)家論壇”綜述03-18

英美文學(xué)作品課堂教學(xué)設計研究02-28

淺談當代都市情感劇的文化研究03-29

當代醫院人力資源管理研究02-28

當代市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)研究課題分析03-23

影視文學(xué)作品中傳統晉商形象的建構研究論文02-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频