激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

現代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文

時(shí)間:2024-06-27 08:20:00 現當代文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

現代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文

  翻譯是將一種文化背景下的語(yǔ)言信息轉換成為另一種文化背景下的語(yǔ)言信息的一種活動(dòng)。簡(jiǎn)言之,就是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言的內容(包括語(yǔ)言和文化)表現出來(lái)。異化翻譯是以源語(yǔ)中的語(yǔ)言文化為導向,盡可能的保留源語(yǔ)中的“異質(zhì)成分”。異化翻譯能夠做到在保留源語(yǔ)文化色彩的同時(shí),讓讀者體會(huì )到原汁原味的異國文化,不受譯入語(yǔ)的的語(yǔ)法習慣和文化特征的干擾。隨著(zhù)世界各國之間的經(jīng)濟、政治、軍事等方面的交流的不斷加強同時(shí)也帶動(dòng)并促進(jìn)了世界各國文化之間的交流。因而,有著(zhù)不同語(yǔ)言文字的現代文學(xué)翻譯活動(dòng)也日益增多,異化翻譯的重要性逐漸凸現出來(lái)。

現代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文

  一、文學(xué)翻譯中異化策略的陌生化

  人們對于熟悉的事物總是司空見(jiàn)慣,漠然的感知。藝術(shù)的功能就是要打破習慣性的感知方式。人們追新求異的這種心理同樣適用于文學(xué)翻譯。從根本上講,人類(lèi)改革自新、了解世界的普遍要求促進(jìn)了文學(xué)翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展。此外,讀者的閱讀動(dòng)機、審美心理和審美需求是譯者進(jìn)行翻譯時(shí)所要考慮的必要因素。在文學(xué)領(lǐng)域,讀者同樣也希望擺脫常見(jiàn)的文學(xué)形式和文學(xué)內容,得到一些新穎、陌生的東西,這些東西包括文化思想、文學(xué)本身和語(yǔ)言本身,從而感受新鮮的藝術(shù)魅力,這就是翻譯文學(xué)閱讀的“陌生化”訴求。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是要求所翻譯的文學(xué)內容有“異于我”的東西。異化策略是滿(mǎn)足這種“陌生化”訴求的有效手段。

  二、現代文學(xué)翻譯的異化策略———以《京華煙云》為例

  林語(yǔ)堂先生旅居巴黎時(shí)曾寫(xiě)了一部關(guān)于舊中國社會(huì )的英文小說(shuō),名為《京華煙云》。它不僅描寫(xiě)了時(shí)代大變遷的動(dòng)蕩時(shí)期幾個(gè)大家庭的命運起伏,而且介紹了舊中國民風(fēng)、民俗等文化特色,蘊含了豐富的文化內涵。作者在書(shū)中描述了許多富有中國特色的文化,比如:賦詩(shī)作對、求道成仙、婚喪嫁娶等!毒┤A煙云》的創(chuàng )作過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)漢譯英的過(guò)程。在創(chuàng )作過(guò)程中,作者多采用異化法處理中國特色的文化習俗,用自己獨特的語(yǔ)言表達方式為西方讀者解讀具有中國特色的文化現象,使其固有的文化思維模式受到一種猛烈的沖擊,領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力。

  1.物質(zhì)文化:中國特有的器物以及具有中國特色的的建筑風(fēng)景中國的歷史背景和文化環(huán)境所造就的中國器物和建筑風(fēng)景必然和外國有極大的不同之處。作者在小說(shuō)中對富有中國特色的器物和建筑風(fēng)景進(jìn)行了詳細的描述,把這些器物和建筑風(fēng)景的性質(zhì)狀態(tài)展現給讀者,給讀者留下了深刻的印象。比如:Therewasalsoajadejuyi(如意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallyplacedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在舊中國的傳統文化中,如意是一種飾物,象征著(zhù)吉祥如意。作者在小說(shuō)里不但對如意進(jìn)行了音譯,同時(shí)又向讀者詳細描述了這種中國文化特有的器物,使讀者感受到了異國文化的獨特魅力。

  2.傳統的姓名、稱(chēng)謂以及制度,風(fēng)俗習慣以及獨特的文化名詞,民間俗語(yǔ)和格言在舊中國根據人們不同的性別、年齡和社會(huì )地位,會(huì )給與其不同的稱(chēng)謂。作者在小說(shuō)中采用了不同的翻譯策略對這些稱(chēng)謂進(jìn)行翻譯。比如奶奶、老爺、丫頭,作者直接使用了漢語(yǔ)拼音。還有一些稱(chēng)謂,作者采用了音譯的方式,必要時(shí)加注。比如漢語(yǔ)中的“大姐”“二小姐”“三小姐”作者分別分別把它們音譯成了:Tachieh、ErhHsiaochieh和SanHsiaochiech,還在括號中加上注釋?zhuān)屪x者了解到中國家庭成員之間的稱(chēng)謂與西方國家的不同之處。中國的風(fēng)俗習慣對外國讀者而言是很難理解的,作者在翻譯此類(lèi)文化術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅表達了每個(gè)風(fēng)俗習慣字面上的意義,而且對其進(jìn)行了詳細的闡釋。例如:Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebride’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheservantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheYaos.在舊時(shí)代的中國,賞門(mén)包給下人是一種舊習俗,它能為主人面子上增光,同時(shí)顯示了主人的仁慈和大方。在小說(shuō)中作者先是把門(mén)包音譯給讀者,然后對其實(shí)質(zhì)和含義進(jìn)行了詳細的闡釋。這正是對異化翻譯策略成功運用。它不僅使讀者對舊中國“賞門(mén)包兒”的民間習俗有了一定的了解,還讓讀者對中國習俗產(chǎn)生一種強烈的新鮮感和好奇感。民間的俗語(yǔ)和俚語(yǔ)濃縮了一個(gè)民族的集體智慧。它是民間集體智慧的精華所在。作者在翻譯此類(lèi)語(yǔ)言時(shí)也采用了異化的翻譯策略。比如Thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表達的是中國民間俗語(yǔ)“大煞風(fēng)景”,在英文中是沒(méi)有類(lèi)似的比喻的。作者把原句中的生動(dòng)、形象比喻翻譯到英文中,加深了讀者對原句含義的理解。

  3.精神文化作者在《京華煙云》每部分開(kāi)頭都摘選了一部分莊子著(zhù)作的內容。比如出自《莊子大宗師》的“大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長(cháng)于上古而不為老”。作者把他們翻譯成了“Totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:norpointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold”對這些深奧難懂的哲學(xué)思想,作者采用了歸化和異化相結合的策略向讀者展示了中國哲學(xué)思想的精髓。使用英語(yǔ)語(yǔ)法結構的同時(shí)保留了原文的哲學(xué)內涵,讓讀者在接收英語(yǔ)表達習慣的同時(shí)產(chǎn)生一種神秘莫測的感覺(jué),從而領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力。

  三、文學(xué)翻譯的異化價(jià)值與啟示

  異化翻譯是緩和不同國家和地域間文化沖突的有效手段之一。具體來(lái)看,文學(xué)翻譯的異化價(jià)值主要體現在保持原語(yǔ)風(fēng)姿、了解異國文化、豐富語(yǔ)言?xún)群、促進(jìn)文化交流、緩和文化沖突五個(gè)方面,以下內容對這五個(gè)方面進(jìn)行了詳細的闡述。

  1.異化翻譯對源語(yǔ)的語(yǔ)言表達方式和異域文化的描寫(xiě)進(jìn)行了最大程度的保留,把原文中有別于自身的的文化思想和藝術(shù)特色在譯文中進(jìn)行還原式再現,使譯語(yǔ)讀者對原文特殊的表達方式和獨特的異域文化有了深刻的感受,促進(jìn)了不同文化的交流;

  2.任何民族均有其獨特的、燦爛的文化。翻譯工作者的使命不僅是把一種語(yǔ)言機械式的翻譯成另一種語(yǔ)言,同時(shí)也包括讓讀者了解異國文化!都t樓夢(mèng)》是中國最偉大的文學(xué)作品之一,以異化手段對其進(jìn)行翻譯,能夠讓西方讀者領(lǐng)略到中國五千年歷史文化的風(fēng)采;

  3.語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,有一定的開(kāi)放性和兼容性,同時(shí)它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的異化翻譯有利于吸收外語(yǔ)中的新元素。比如“因特網(wǎng)”“沙發(fā)”“啤酒”這些我們常見(jiàn)的生活詞匯,實(shí)際上并不存在于中國漢語(yǔ)詞匯中,也屬于英語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)热。翻譯者通過(guò)異化翻譯使這些詞逐漸被社會(huì )接受,并得到人們的廣泛傳播和應用,極大地豐富了語(yǔ)言的內涵;

  4.不同的民族和國家必然有著(zhù)不同的文化形式。文化形式間的差異從不同程度上阻礙了異域文化之間的交流。異化翻譯可以使讀者了解有別于自身的文化,促進(jìn)不同民族和國家的文化交流,進(jìn)而吸收和借鑒異國語(yǔ)言;

  5.由于歷史環(huán)境、社會(huì )制度、宗教信仰以及價(jià)值觀(guān)念等方面的不同,不同語(yǔ)言所承載的文化含義也就不同。正是這種差異使人們在閱讀譯語(yǔ)文化的作品時(shí)產(chǎn)生了障礙。異語(yǔ)翻譯可以讓讀者直接接觸異國語(yǔ)言的歷史和文化背景,了解中西方文化的差異,從而緩和文化沖突。綜上所述,異化翻譯策略在現代文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位是不可取代的。隨著(zhù)全球一體化進(jìn)程的不斷加快和世界各國文化交流日益頻繁,異化翻譯策略擁有了更廣闊的發(fā)展空間和得天獨厚的發(fā)展條件。一方面,伴隨著(zhù)“地球村”現象的出現,世界各國之間的相互接觸也日益頻繁,各國、各民族之間迫切希望互相了解,并都想讓本國、本民族的文化得到進(jìn)一步地發(fā)展。同時(shí),國際人口快速、頻繁流動(dòng),為不同國家、不同民族互相了解提供了先天優(yōu)越的條件。另一方面,信息時(shí)代的到來(lái)為廣大讀者獲取不同的信息資源提供了便利。讀者可以通過(guò)電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)及其它電子媒介獲取豐富的信息資源。這為不同國家、民族讀者了解異域文化打下了良好的基礎。異語(yǔ)翻譯對于跨文化交際產(chǎn)生的促進(jìn)作用是不可否認的。它不僅能保留原文特色,反映異國的民族特色和獨特的語(yǔ)言風(fēng)格,還能讓讀者了解異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情,同時(shí)還能將源語(yǔ)言和文化移植到目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化中,豐富目的語(yǔ)。但是,異化翻譯有一定的適用條件,它不可能完全代替歸化翻譯。異化翻譯和歸化翻譯各有各的優(yōu)勢,各有各的不足。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,兩者只有主輔之別,沒(méi)有高低之分。譯者應該在了解原文作者意圖和譯文讀者需求的基礎上,確定文本翻譯目的,然后綜合考慮這兩種翻譯策略的優(yōu)勢和劣勢,選用最合適的翻譯策略。必要的時(shí)候可以將這兩種翻譯策略結合使用,以達到最理想、最完美的翻譯效果。

【現代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文】相關(guān)文章:

探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次03-03

市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略分析論文12-01

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文05-02

《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

差異化營(yíng)銷(xiāo)策略及應用03-22

差異化營(yíng)銷(xiāo)策略與應用02-28

試論翻譯的歸化和異化03-16

分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略12-16

通信市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略分析論文05-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频