- 翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式
摘要:根據現代教學(xué)理論,特別是建構主義教學(xué)理論,在分析任務(wù)教學(xué)法和合作學(xué)習基礎上,提出了應用于翻譯教學(xué)的答辯式教學(xué)模式,并以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯基礎課教學(xué)為例,探討了該模式在教學(xué)中的應用.答辯式翻譯教學(xué)模式以。答辯”為中心,以教師為主導,強調學(xué)生“從干中學(xué)”,體現了翻譯教學(xué)的多邊活動(dòng)觀(guān),有利于培養學(xué)生的翻譯技能和創(chuàng )造性.關(guān)鍵詞:翻譯;答辯式教學(xué)模式;教學(xué)
近年來(lái),為了滿(mǎn)足社會(huì )發(fā)展對翻譯人才的需求,各種形式的翻譯課程及教學(xué)法應運而生。從目前翻譯教學(xué)的現狀來(lái)看,今后相當一段時(shí)期,大學(xué)外語(yǔ)院系本科仍將是中國翻譯人才的主要來(lái)源【lJ。研究外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)方法問(wèn)題,對于翻譯人才的培養具有現實(shí)意義,對提高教學(xué)效率則具有直接意義。教學(xué)模式是在一定的教育思想、教學(xué)和學(xué)習理論指導下,在某種環(huán)境中展開(kāi)的教學(xué)過(guò)程的穩定結構形式。一個(gè)完整的教學(xué)模式包含理論基礎、教學(xué)目標、操作程序、實(shí)現條件、評價(jià)等因素。本文根據現代教學(xué)理論,基于教學(xué)實(shí)踐,探討針對翻譯基礎課教學(xué)的答辯式教學(xué)模式設計及應用問(wèn)題。
一、答辯式教學(xué)模式的理論和實(shí)踐基礎后現代主義
教學(xué)理論強調以學(xué)生為中心,重視教學(xué)過(guò)程設計、教學(xué)資源利用、意義的重構和創(chuàng )造能力的培養[21。根據建構主義教學(xué)理論,教學(xué)應以學(xué)生為中心,學(xué)生是信息加工主體,是意義的主動(dòng)建構者。對于學(xué)生,知識不再是單一的傳輸過(guò)程,而是動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的自我調節系統,是學(xué)習者在與環(huán)境交互作用過(guò)程中逐漸建構的結果。知識不再單純是社會(huì )歷史認識的產(chǎn)物,而是個(gè)人經(jīng)驗的綜合【3】。受這種觀(guān)念的影響,翻譯教學(xué)中出現了一些新的教學(xué)法如啟發(fā)式、討論式、發(fā)現式、研究式、任務(wù)式等。以任務(wù)為中心的語(yǔ)教學(xué)方法是近幾十年來(lái)語(yǔ)言交際教學(xué)思路的一種發(fā)展形態(tài),是建立在二語(yǔ)習得研究基礎上的一個(gè)具有重要影響的語(yǔ)言教學(xué)路子,其哲學(xué)依據是建構主義。它把語(yǔ)言應用的基本理念轉化為具有實(shí)踐意義的課堂教學(xué)方式。在完成任務(wù)的進(jìn)程中,學(xué)生以“意義”為中心,盡力調動(dòng)各種語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的資源進(jìn)行“意義”構建,以達到解決某種交際問(wèn)題的目的。任務(wù)型教學(xué)反映出外語(yǔ)教學(xué)目標和功能的轉變,體現了外語(yǔ)教學(xué)從關(guān)注教材到關(guān)注學(xué)生,以教師為中心轉變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,從注重語(yǔ)言本身的結構、功能、系統轉移到注重語(yǔ)言習得與運用的發(fā)展趨勢。合作學(xué)習是20世紀70年代初興起于美國,并在70年代中期至80年代中期取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展的一種教學(xué)理論與策略。合作學(xué)習理論強調教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生多邊互動(dòng),是一種將交際作為語(yǔ)言學(xué)習手段的多邊活動(dòng)觀(guān)。目前,合作學(xué)習已逐步發(fā)展成為一個(gè)令人矚目的教學(xué)理論研究領(lǐng)域與教學(xué)流派。合作學(xué)習是一種以小組學(xué)習活動(dòng)為主的方法,又與班級授課結合在一起。它綜合了傳統的班級授課和現代的合作學(xué)習策略,體現了傳統與現代的統一。在實(shí)踐中運用合作學(xué)習模式對外語(yǔ)教師的要求較高,也不能替代學(xué)生個(gè)人的學(xué)習與競爭性學(xué)習。從務(wù)實(shí)的觀(guān)點(diǎn)看,外語(yǔ)的教與學(xué),歸根到底是培養外語(yǔ)學(xué)習者的理解能力、表達能力和這兩種能力的綜合——翻譯能力。外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯基礎課屬于培養學(xué)生外語(yǔ)終端應用能力的高年級技能型課程。根據我國目前的情況,翻譯課定為三個(gè)層次:純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯,目的是提高外語(yǔ)水平;作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課,具有過(guò)渡性,即是外語(yǔ)教學(xué)的高級課程,同時(shí)也是培養翻譯人才的初級課程;作為翻譯專(zhuān)業(yè)課,目的是培養職業(yè)譯員 J。目前我國高校的翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)上仍是外語(yǔ)教學(xué)的一部分,未形成獨立的學(xué)科教學(xué)格局【5]。作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課,因其過(guò)渡性質(zhì),具有雙重任務(wù),既要著(zhù)眼于培養學(xué)生的翻譯素質(zhì)、意識和技能,也要著(zhù)眼于提高學(xué)生的外語(yǔ)乃至漢語(yǔ)水平,必須二者兼顧,而以前者為主。近年來(lái),由于高校擴招,師資相對缺乏,翻譯教學(xué)班變大。課堂教學(xué)大多只能采取講課的傳統形式,教師在教學(xué)材料選擇上難以顧及學(xué)生的英語(yǔ)水平差異,對學(xué)生譯文的評析往往缺乏代表性、針對性;目前學(xué)生的英語(yǔ)基本功不扎實(shí),特別是寫(xiě)、譯能力欠缺,所以對于翻譯普遍存在畏難情緒,因此教學(xué)法研究必須考慮這些因素。
二、答辯式教學(xué)模式設計
本文的“答辯”指學(xué)生在翻譯課特定的時(shí)間內,在教師主導下口頭陳述自己的翻譯過(guò)程,展示譯文,然后回答其他學(xué)生和教師的相關(guān)問(wèn)題并討論的過(guò)程!按疝q式教學(xué)模式”就是以學(xué)生答辯為中心環(huán)節的教學(xué)模式。這個(gè)模式考慮了翻譯教學(xué)規律以及大班授課特點(diǎn),吸取了任務(wù)式和合作式教學(xué)法的一些做法;谏衔,筆者以英譯漢教學(xué)中“英語(yǔ)被動(dòng)意義的翻譯處理”專(zhuān)題“課堂教學(xué)為例,分析答辯式教學(xué)基本模式設計包括的環(huán)節。
1.布置任務(wù)。翻譯課的作業(yè)與課堂教學(xué)的關(guān)系主要不是“課堂講授 課后復習鞏固”,而是“課下作業(yè)先行 課堂講評隨后”。在典型翻譯課上實(shí)施答辯式教學(xué)時(shí),教師應于前一次課布置任務(wù)(作為課后練習的一部分),并提出具體要求。這部分訓練屬于“精譯”,以學(xué)生實(shí)際翻譯能力為參照,材料應有一定難度,但量不宜多,每次一個(gè)小段或一個(gè)較為復雜的長(cháng)旬為宜,沒(méi)有“參考譯文”可供參考,以此造成“懸念”。必要時(shí)向學(xué)生提供相關(guān)背景信息。材料應與下一次課教師重點(diǎn)講解的內容有關(guān)。不同課次所用材料的選擇應分別體現知識性、鮮活性、時(shí)代性、趣味性和文體風(fēng)格的多樣性與典型性,以此激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣與積極性。筆者選取了-d,段話(huà)作為學(xué)生的翻譯任務(wù),并交待翻譯時(shí)要注意被動(dòng)意義的翻譯、四字詞組的使用、各種譯法的應用 。
2.完成任務(wù)。這是各翻譯小組完成任務(wù)的過(guò)程。小組成員首先拿出個(gè)人的譯文,在組內充分討論,確定小組的譯文,準備答辯材料,確定小組答辯代表,制作課堂展示電子文本。這是一個(gè)重要的學(xué)習階段,小組成員不但要努力理解原文并用各種翻譯技巧表達自己的理解,還要和其他成員進(jìn)行討論,進(jìn)一步學(xué)習。小組內解決不了的問(wèn)題,將會(huì )在下一步解決。教師要加強指導,培養學(xué)生的自主學(xué)習能力和團隊合作精神,使這個(gè)階段在學(xué)生翻譯技能建構中發(fā)揮重要作用。
3.課堂陳述。課堂上的“答辯”是下一次課首先要進(jìn)行的教學(xué)活動(dòng)。在教師導入活動(dòng)后,隨機指定一個(gè)小組來(lái)完成。小組代表借助課件展示譯文,陳述翻譯過(guò)程、要點(diǎn),講解關(guān)鍵詞語(yǔ)、句法結構和譯法及依據或目的,最后請其他同學(xué)提問(wèn)。課堂陳述也是個(gè)重要的學(xué)習過(guò)程。在陳述過(guò)程中,教師應盡量避免打斷學(xué)生。教師應做適當的記錄,以便評析。筆者在課堂導入后,指定了一個(gè)小組,由其代表完成陳述。其他學(xué)生集中精力聽(tīng)講,基于自己的理解評價(jià)講者的表現,并準備問(wèn)題。學(xué)生代表展示譯文并在陳述時(shí)重點(diǎn)分析了翻方法問(wèn)題 。
4.問(wèn)題與答辯。課堂答辯是讓學(xué)生充分發(fā)揮主體作用的好形式。由教師指定或其他小組的學(xué)生自發(fā)向答辯人提問(wèn),也可就其發(fā)音、語(yǔ)言分析等方面提問(wèn)或討論,然后答辯人回答。教師的角色是主持人,保證討論的順利進(jìn)行。在學(xué)生交流完畢后,教師也應就有關(guān)問(wèn)題向學(xué)生提出問(wèn)題,讓其做答。這一階段對學(xué)生也同樣具有學(xué)習功能。筆者隨機指定了不同小組的兩名學(xué)生,并又有兩名學(xué)生自發(fā),評論、提出問(wèn)題、與講者討論。他們肯定了譯文的優(yōu)點(diǎn),也提出了問(wèn)題。問(wèn)題涉及譯文結構、選詞,譯法,講者的語(yǔ)言分析、發(fā)音等。例如,某學(xué)生的問(wèn)題是:“Is there any necessity for dividing thequoted sentence
【探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式】相關(guān)文章:
翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析03-21
探析創(chuàng )新教學(xué)模式在機械制圖教學(xué)中的應用03-20
親驗式教學(xué)模式在工商管理教學(xué)中的應用03-01
探析翻轉課堂模式在二語(yǔ)教學(xué)與習得中的應用11-28
旅游管理教學(xué)改革模式探析11-17