- 相關(guān)推薦
談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法
摘要: 外語(yǔ)教學(xué)中翻譯訓練本身就是培養語(yǔ)言能力的一部分。強化翻譯訓練應該與外語(yǔ)教學(xué)目標的重新設定結合起來(lái)。翻譯教學(xué)既是目的又是手段。翻譯訓練指向語(yǔ)言能力的綜合提高。翻譯訓練本身有很多積極的效果,所謂“母語(yǔ)負遷移”也并不都是負面的。正遷移和負遷移本身是一種忽視遷移正向作用的劃分。將遷移分為自我意識遷移和非自我意識遷移更有利于調動(dòng)遷移的積極因素。翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓練應做到經(jīng)常性、系統性、趣味性,應注意跨文化的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞: 翻譯能力;語(yǔ)言能力;母語(yǔ)負遷移
一、翻譯實(shí)踐與外語(yǔ)教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)目標是一定時(shí)期內制定的目標體系,具有可操作性的特點(diǎn)。外語(yǔ)教學(xué)的目的是教師主體進(jìn)行描述的,是對教師的活動(dòng)的一種期望,也是對學(xué)生完成學(xué)業(yè)后整體品質(zhì)的評價(jià),比如培養各個(gè)專(zhuān)業(yè)從事國際交流的雙語(yǔ)人才、培養具有世界公民意識的國際交流人才,等等,這樣的人才在語(yǔ)言方面要求至少是雙文化的語(yǔ)言能力。這種能力不是母語(yǔ)加外語(yǔ)的拼接,它需要強化訓練。同時(shí),雙語(yǔ)能力培養具有階段性。中國人學(xué)習外語(yǔ)的進(jìn)程,可以說(shuō)大致有三個(gè)境界。第一,有意識或無(wú)意識地依靠本族語(yǔ)(對大多數學(xué)生來(lái)說(shuō)是漢語(yǔ)) 學(xué)習外語(yǔ)的境界,如借助本族語(yǔ)的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書(shū)等來(lái)理解外語(yǔ)。這時(shí)的翻譯活動(dòng)可以是有意識的也可以是無(wú)意識的。即便是有意識的翻譯也是缺乏系統意識、敏感意識和批判意識的非自主行為。第二,通過(guò)外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)的境界,如閱讀外語(yǔ)的注釋、講解、參考書(shū)、原著(zhù)、外語(yǔ)講解的詞典等等,提倡用外語(yǔ)思維,體會(huì )外語(yǔ)的精神,利用外語(yǔ)建立外語(yǔ)的規則系統。第三,能在外語(yǔ)和本族語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語(yǔ)對號) ,在兩種語(yǔ)言間自如地來(lái)回轉換的境界,這是外語(yǔ)學(xué)習者終生追求的目標。一般認為,以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級到高級的三個(gè)階段。但是,外語(yǔ)教學(xué)通常在前兩個(gè)階段盡可能地避免翻譯。具體的作法是,代表第一個(gè)境界的階段,可以盡量縮短,有人甚至主張跳過(guò)或繞開(kāi)直接進(jìn)入第二境界。大多放棄第三階段的追求,認為第三個(gè)階段嚴格說(shuō)已經(jīng)屬于翻譯專(zhuān)業(yè)修養的范圍,唯有第二境界是英語(yǔ)學(xué)習者的中心。這個(gè)發(fā)展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學(xué)習者的禁區。我們認為只要控制適當,各種能力訓練可以交叉進(jìn)行。它們可以互相促進(jìn),根據學(xué)習者特定的學(xué)習任務(wù)通過(guò)有意識地控制而避免干擾。大學(xué)階段所達到的基本能力目標表明,大學(xué)生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)要重新審視翻譯訓練。
二、翻譯訓練既是手段又是目的的證明
在外語(yǔ)教學(xué)法的歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19 世紀后期開(kāi)始了外語(yǔ)教學(xué)法改革,同時(shí)對翻譯法加以批判,翻譯法逐漸退居次要地位或被融入其他方法(如自覺(jué)對比法、自覺(jué)實(shí)踐法、認知法等)之中,因而成為一種輔助的教學(xué)手段。近些年來(lái)有人開(kāi)始為翻譯法正名,但基本觀(guān)點(diǎn)仍然是把它作為有效的輔助手段來(lái)認識的。這是一個(gè)重大的誤區。翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中既是手段又是目的。我們要論證三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的假設:外語(yǔ)教學(xué)離不開(kāi)翻譯;翻譯有助于語(yǔ)言學(xué)習; 語(yǔ)言學(xué)的基本原理有助于翻譯教學(xué)!
第一個(gè)假設涉及外圍和內部?jì)蓚(gè)方面。所謂外圍就是涉及外語(yǔ)教學(xué)的文化目的性及語(yǔ)言的文化認同等方面。第一,外語(yǔ)教學(xué)不可沒(méi)有翻譯,立論基礎是原有文化身份的保持和再認識。證明翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的有效性,必須假定這樣一個(gè)前提,即不管這門(mén)語(yǔ)言掌握得如何,已經(jīng)掌握了一門(mén)語(yǔ)言(如母語(yǔ))的學(xué)習者并不準備放棄這門(mén)語(yǔ)言,因為放棄一門(mén)語(yǔ)言等于放棄這門(mén)語(yǔ)言的文化,也就是放棄了原來(lái)的文化身份或文化認同;谶@樣一個(gè)前提,翻譯成為跨越文化認識自身和他者的主要手段。第二,只有翻譯才能深切體會(huì )和定位自己的文化身份。不管我們學(xué)習語(yǔ)言還是翻譯,都有主方語(yǔ)言( host lan2guage) 和客方語(yǔ)言(guest language) 的差別。漢語(yǔ)對大部分中國人是母語(yǔ),域外民族的語(yǔ)言則是我們的目的語(yǔ)。我們學(xué)習另一種語(yǔ)言時(shí),內心自覺(jué)或不自覺(jué)地翻譯這種語(yǔ)言,或明或暗地替代、對應、置換。這一過(guò)程伴隨著(zhù)校正、調整對自身和對方的認識。學(xué)習語(yǔ)言的鏡像作用就是通過(guò)學(xué)習語(yǔ)言了解和定位自身。學(xué)習者在外語(yǔ)中看到差異便會(huì )深入反思差異。
第二個(gè)假設“翻譯有助于語(yǔ)言學(xué)習”一直是有爭議的,特別是在教學(xué)領(lǐng)域。這應該從兩個(gè)方面思考:(1) 翻譯有助于外語(yǔ)的學(xué)習; (2) 翻譯有助于母語(yǔ)的學(xué)習。關(guān)于前一個(gè)問(wèn)題,我們知道翻譯法是最古老的外語(yǔ)教學(xué)方法,我們不能說(shuō)這是個(gè)失敗的方法,因為自古以來(lái)很多人都借助這種教學(xué)方法成功地掌握了外語(yǔ)。但是15 世紀中葉,越來(lái)越多的歐洲人認識到語(yǔ)言的多樣性,拉丁語(yǔ)雖然開(kāi)始從權威語(yǔ)言的地位滑落,但是民族語(yǔ)言的崛起意味著(zhù)多種語(yǔ)言翻譯的不可避免。但是我們可能認為,過(guò)去的外語(yǔ)教學(xué)主要目標在于讀寫(xiě)。但是實(shí)際并非如此。到17 世紀時(shí)的英國以及歐洲其他國家,大學(xué)仍然使用拉丁語(yǔ)授課,在法庭上仍然使用法語(yǔ)?梢栽O想,語(yǔ)言實(shí)踐彌補了翻譯法帶來(lái)的不足。到了十八、十九世紀,法語(yǔ)、英語(yǔ)興起,學(xué)校才開(kāi)設英語(yǔ)、法語(yǔ)等現代語(yǔ)言課程。但教學(xué)方法仍然沿用教授希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等古典語(yǔ)言的翻譯法。翻譯法經(jīng)過(guò)改進(jìn)已經(jīng)成為一種成熟的教學(xué)方法,它的優(yōu)勢并不是其他教學(xué)方法能夠替代的。最早從科學(xué)角度倡導在外語(yǔ)教學(xué)中要進(jìn)行本族語(yǔ)和外語(yǔ)的系統對比,并在此基礎上進(jìn)行翻譯的是德國的馬蓋爾( K. Mager) 。他從事外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)期間正是語(yǔ)言學(xué)研究中歷史比較法的流行時(shí)期,馬蓋爾根據歷史比較語(yǔ)言學(xué)的理論在翻譯法的基礎上創(chuàng )建了翻譯比較法( Translation - ComparisonMethod) [1 ] (P11 - 12) 。后來(lái)的教學(xué)方法,如自覺(jué)對比法、自覺(jué)實(shí)踐法、認知法、功能法及不走極端的折中法等無(wú)不從翻譯法中汲取營(yíng)養。中國的普通外語(yǔ)教學(xué)以及成人外語(yǔ)教學(xué)中仍然可以看到翻譯法的影子。這種沿襲決不是偶然的。翻譯法的優(yōu)勢是有助于培養閱讀和翻譯能力。他對本族語(yǔ)的態(tài)度是先利用后排斥。與其他教學(xué)方法相比,它對待母語(yǔ)的態(tài)度是積極的,雖然由于相信一切語(yǔ)言都源于一種語(yǔ)言因而具有夸大母語(yǔ)作用的傾向。但是外語(yǔ)教學(xué)對于母語(yǔ)的潛在作用常常被忽視,那就是在學(xué)習外語(yǔ)的過(guò)程中促進(jìn)母語(yǔ)的提高。這一論斷常常不被認可,因為我們總是想當然地認為我們已經(jīng)能夠充分地“駕馭”我們的語(yǔ)言。但是大量的例證不支持這一假設或結論。對于學(xué)生用很不地道的母語(yǔ)翻譯外語(yǔ)常常被容忍,而用不地道的外語(yǔ)翻譯我們的母語(yǔ)往往不可容忍。這種差異表明我們對待母語(yǔ)和外語(yǔ)采用的是兩套標準。對外語(yǔ)要求語(yǔ)法正確,對母語(yǔ)則要求達意。按照翻譯法的要求,要譯成地道的母語(yǔ)才可以算是掌握了外語(yǔ),因此翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。不能在兩種語(yǔ)言之間自由轉換的外語(yǔ)學(xué)習者,不能算是已經(jīng)達到了理想目標。翻譯可以成為檢測和提高母語(yǔ)的手段,這一點(diǎn)也是被忽視的!
翻譯在過(guò)去、現在乃至將來(lái)都是外語(yǔ)學(xué)習的一種方式。原因是,一方面過(guò)去的實(shí)踐已經(jīng)證明他的有效性,另一方面外語(yǔ)學(xué)習同母語(yǔ)學(xué)習的不同在于學(xué)習者已經(jīng)掌握了一套符號系統,因此決不能用習得母語(yǔ)的方式
【談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法】相關(guān)文章:
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析03-15
談大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法03-21
談多媒體設計課程教學(xué)方法03-20
探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略03-21
談如何改進(jìn)初中英語(yǔ)教學(xué)方法03-18
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略探討03-12