外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析
隨著(zhù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng )新和改革。關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。下面是小編整理的關(guān)于外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析的論文寫(xiě)作,歡迎大家閱讀。
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析
[摘 要] 關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞] 翻譯課; 順向教學(xué); 逆向教學(xué);模式創(chuàng )新。
翻譯課是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。目前外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,除少數從事語(yǔ)言、文學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外貿易等領(lǐng)域的外語(yǔ)工作。較強的翻譯能力是從事外語(yǔ)工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項重要任務(wù)。著(zhù)眼于社會(huì )的需求,高等院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重視和加強翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現對學(xué)生進(jìn)行目標培養的重要保障。尤其是我院針對社會(huì )需求,專(zhuān)門(mén)設立了高級翻譯專(zhuān)業(yè),旨在培養合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養出翻譯水平高、能力強的外語(yǔ)人才,更值得探討。
1、翻譯課教學(xué)現狀及改革教學(xué)模式的必要性。
眾所周知,絕大多數院校在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的低年級階段不設專(zhuān)門(mén)的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開(kāi)設翻譯課,一般開(kāi)設一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開(kāi)設專(zhuān)門(mén)的翻譯課。在這樣短的學(xué)時(shí)內要完成一門(mén)必修課的教學(xué),使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,我院從大一入學(xué)就設立了高級翻譯班,重點(diǎn)培養現在社會(huì )緊缺的筆譯人才?梢(jiàn)是必要的,及時(shí)的。要想培養出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學(xué)。教師必須集中精力研究新的教學(xué)教法,不斷改進(jìn)課堂教學(xué)方法,注重課堂教學(xué)創(chuàng )新。那么,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中如何進(jìn)行創(chuàng )新教育呢?
2、翻譯課的“逆向全過(guò)程”教學(xué)法。
翻譯教學(xué)的目的在于提高雙語(yǔ)能力,其重點(diǎn)為比較語(yǔ)法和兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其在表達方式、習慣用語(yǔ)等方面的異同。我們的翻譯專(zhuān)業(yè)是為培養翻譯人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養正確的翻譯觀(guān)和提高翻譯能力。我們要培養外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)獲取信息和表達信息的能力,又不排斥培養學(xué)生正確的翻譯觀(guān),提高學(xué)生翻譯外語(yǔ)、應用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語(yǔ)人才。
目標明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法。我們提出一種新的教學(xué)法,把它叫做“逆向過(guò)程教學(xué)法”。即以逆向教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),從實(shí)用感官的陌生信號刺激開(kāi)始,啟動(dòng)學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過(guò)程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動(dòng)的聽(tīng)變?yōu)橹鲃?dòng)地做,主動(dòng)參與教學(xué)全過(guò)程。具體的步驟應該如何實(shí)施呢?
2.1 課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依賴(lài)于實(shí)踐。
因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內容由短到長(cháng)、由易到難。“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。”耳聽(tīng)為虛,手到為實(shí)。實(shí)際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實(shí)踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是“精講多練,實(shí)踐為主”。
不在實(shí)踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無(wú)異于“隔靴搔癢”。
2.2 對比講解,分析糾錯。教師的講解內容是學(xué)生課前作業(yè)的問(wèn)題點(diǎn),以多種答案對比為主,積極引導學(xué)生運用掌握的語(yǔ)法、文化、外漢語(yǔ)言差異等專(zhuān)業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問(wèn)題有針對性地講解,同時(shí)充分發(fā)揚民主,對重點(diǎn)句子充分展開(kāi)討論,鼓勵學(xué)生暢所欲言。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語(yǔ)以鼓勵為主,同時(shí)有理有據地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯誤,組織開(kāi)展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。典型錯誤可能是學(xué)生在翻譯中出現的,也可能是在書(shū)刊或其他媒體中出現的。通過(guò)討論可以加深學(xué)生的印象。教師根據學(xué)生所犯錯誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問(wèn)題。同時(shí)這些需要在課上進(jìn)行講評或討論的問(wèn)題還必須能與我們準備向學(xué)生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來(lái),做到有的放矢,以保證達到預定的教學(xué)要求。[論/文/網(wǎng) LunWenData/Com]
2.3 課后驗證,再次練習。再次驗證練習就是對教師的講解內容進(jìn)行驗證(驗證的求知欲),教師通過(guò)作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過(guò)必要的練習來(lái)進(jìn)行檢驗。因此,再次驗證,安排學(xué)生再次進(jìn)行一次練習是翻譯課教學(xué)的一個(gè)必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時(shí)的練習材料,在練習過(guò)程中對學(xué)生運用已學(xué)過(guò)的技巧要求也應高一些。練習最好當堂限時(shí)完成,以檢驗學(xué)生的翻譯能力。教師可用符號標出學(xué)生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進(jìn)。也可以發(fā)下參考譯文,讓學(xué)生對照自己進(jìn)行分析、比較,自行修改、提高。
2.4 學(xué)生總結,教師概括。自己總結出該節課內容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應采取邊討論邊總結的方法進(jìn)行。以調動(dòng)學(xué)生的積極性。對學(xué)生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導學(xué)生自己進(jìn)行評論,各抒己見(jiàn),對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學(xué)生自己去歸納總結。事實(shí)證明,這樣,學(xué)生才能學(xué)得活,掌握得牢。
教師進(jìn)行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動(dòng)態(tài)、主動(dòng)實(shí)踐的過(guò)程中達到預期的學(xué)習效果。傳統的翻譯理論一般把翻譯看成應用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,而現代翻譯理論則從文化交流的角度認識翻譯問(wèn)題。要使學(xué)生認識到,翻譯課絕不只是兩種語(yǔ)言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養學(xué)生的這種文化意識,必須在總結課中注意從文化高度引導學(xué)生學(xué)習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系等。
3、結束語(yǔ)。
隨著(zhù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng )新和改革,改變傳統的模式。翻譯課“逆向全過(guò)程”教學(xué)模式,以直觀(guān)性和實(shí)用性極大提高學(xué)生的學(xué)習興趣從而取得良好的教學(xué)效果。能夠調動(dòng)學(xué)生自我學(xué)習意識,有效地緩解目前翻譯課課時(shí)嚴重不足的問(wèn)題。突出了翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會(huì )實(shí)踐能力的培養,是一個(gè)突出實(shí)用又不偏廢理論性的教學(xué)模式。該模式從教學(xué)開(kāi)始就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開(kāi),把學(xué)習心理學(xué)巧妙地應用于教學(xué)實(shí)踐,調動(dòng)學(xué)生的學(xué)習主觀(guān)能動(dòng)性,強調成就滿(mǎn)足感教學(xué),拉近了理論與實(shí)踐教學(xué)的距離。切實(shí)現了教師為輔導,學(xué)生為主導的教改理念,當然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養社會(huì )所需的高級筆譯人才和復合型翻譯人才,放眼其他國家的翻譯教學(xué),雖然沒(méi)有統一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。好的教學(xué)模式會(huì )大大提高課堂質(zhì)量,進(jìn)而提高翻譯課的質(zhì)量,有利于學(xué)生順利通過(guò)翻譯證的考試,并為將來(lái)的翻譯工作打好基礎。
【參考文獻】
[1]英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3 級[M].外文出版社,2009.
[2]蔣招鳳。翻譯課教學(xué)現狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報,2005.3.
【外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析】相關(guān)文章:
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法探究11-18
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法分析03-28
簡(jiǎn)析連帶責任02-28
簡(jiǎn)析大學(xué)特色的本質(zhì)03-28
簡(jiǎn)析糧價(jià)上漲原因11-19
簡(jiǎn)析白居易的諷喻詩(shī)06-20
簡(jiǎn)析中職學(xué)校的數學(xué)教學(xué)11-18
簡(jiǎn)析市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)戰略03-28
- 相關(guān)推薦