- 淺談中餐菜單的英譯翻譯策略 推薦度:
- 相關(guān)推薦
中餐菜單的英譯翻譯策略
論文關(guān)鍵詞:飲食文化 菜單翻譯 策略論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進(jìn)行了研究,將有助于中國餐飲文化的傳播,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展。
一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱(chēng),刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚(yú)絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng )始人、發(fā)源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫(xiě)意筆調進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著(zhù)深刻的歷史文化背景,又充滿(mǎn)著(zhù)民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對中餐菜單進(jìn)行翻譯。
(一)以寫(xiě)實(shí)性命名的菜譜的翻譯
根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫(xiě)實(shí)性命名的中餐菜單的過(guò)程中,以菜肴內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱(chēng),刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過(guò)英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開(kāi)頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
2、菜名以烹制方法開(kāi)頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;
3、對于以形狀或口感開(kāi)頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來(lái)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來(lái)介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚(yú)tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
4、在翻譯以人名或地名開(kāi)頭的菜名時(shí):
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱(chēng)為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱(chēng)其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱(chēng)為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應把這些用料的名稱(chēng)統一起來(lái),例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以寫(xiě)意性命名的菜名的翻譯
中國菜肴名稱(chēng)中有相當一部分屬于“寫(xiě)意”型命名的菜名。這類(lèi)名稱(chēng)往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實(shí)現向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì )引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語(yǔ),勢必會(huì )產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。
參考文獻:
[1] 白靖宇:文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社.2000
[2] 曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實(shí)務(wù).2003,(1)
【中餐菜單的英譯翻譯策略】相關(guān)文章:
淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02
探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略03-18
《黃帝內經(jīng)》文化翻譯策略03-19
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略探討03-12
廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略03-21
探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略03-21
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向03-07
變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19