- 相關(guān)推薦
中英思維差異對于英語(yǔ)段落展開(kāi)的影響
[摘要]思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),不同思維方式反映出不同的語(yǔ)言表達形式。文章主要分析了中英思維差異對于英語(yǔ)段落展開(kāi)的影響。[關(guān)鍵詞]思維差異 英語(yǔ) 段落
文化是語(yǔ)言和思維相互作用的有機整體,文化形式、文化習俗、生活方式都要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達。語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,是文化的重要載體,不了解所學(xué)語(yǔ)言國家的社會(huì )文化和風(fēng)俗習慣就不能恰當有效地進(jìn)行交際。由于中國人與西方人地理、歷史、文化的不同,思維方式也必然有所不同。思維方式的不同決定了語(yǔ)言結構特點(diǎn)的不同。中國人表達事物總是按時(shí)間和事物發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。而西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(cháng)抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結后事例、先整體后細節、由果到因、由小到大等。英語(yǔ)表達比較抽象,漢語(yǔ)表達比較具體。西方人習慣于抽象思維,往往通過(guò)對事物感性認識的分析,達到對事物的理性認識,通過(guò)抽象看到事物的本質(zhì),因而語(yǔ)言表達比較抽象;中國人習慣形象思維,注重直觀(guān)經(jīng)驗,以感覺(jué)、知覺(jué)、表象為依據,因而漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。中英思維差異對英語(yǔ)段落的展開(kāi)造成了一定的影響。
一、段落展開(kāi)時(shí)關(guān)系詞、介詞、連詞的應用
英語(yǔ)中因為有豐富的過(guò)渡詞,所以可以搭建起復雜的長(cháng)句。一個(gè)簡(jiǎn)單的主句,借助各種關(guān)系詞、介詞、連詞,各種短語(yǔ)的附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ)),往往可以變成一個(gè)復雜長(cháng)句,長(cháng)句套長(cháng)句,環(huán)環(huán)相扣,整體看猶如一棵枝葉繁茂的大樹(shù)。相對而言,漢語(yǔ)句子結構猶如竹竿,沒(méi)有可見(jiàn)的連接手段,靠的是句與句之間內在的因果邏輯聯(lián)系,或發(fā)生的順序以意相連。所以英語(yǔ)句子可以很長(cháng)、很復雜,有時(shí)一整段只有一句,而在漢語(yǔ)句子中,短句居多。
例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.譯文:我們就住在路邊,過(guò)路人或外鄉人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣,我敢說(shuō),嘗過(guò)的人,從沒(méi)有挑剔過(guò),我這話(huà)像歷史學(xué)家的話(huà)一樣靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六個(gè)短句并成一個(gè),而漢語(yǔ)里只能一個(gè)接一個(gè)地展開(kāi)。學(xué)生在段落展開(kāi)時(shí)易根據平時(shí)說(shuō)話(huà)習慣,省略關(guān)系詞、借詞等。
二、段落展開(kāi)時(shí)關(guān)系代詞、連詞的應用
語(yǔ)習慣將大部分的修辭成分后置,漢語(yǔ)則相反。作為形態(tài)化的語(yǔ)言,英語(yǔ)通過(guò)非謂語(yǔ)形式、豐富的關(guān)系代詞、連詞、代詞等來(lái)組成倒裝句被動(dòng)句。前置詞it句以及there存在句,將較長(cháng)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)后置,從而形成頭重腳輕的正三角。例如:The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在家和辦公室使用電子計算機的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。學(xué)生在段落展開(kāi)時(shí)易出現句子顛倒順序現象。
三、段落展開(kāi)時(shí)替代與重復
語(yǔ)重替代,漢語(yǔ)重重復。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,除了修辭需要之外一個(gè)實(shí)詞或結構很少在句子中重復,在需要表達的時(shí)候都是運用替代手段,代詞(包括人稱(chēng)代詞,指示代詞,不定代詞和關(guān)系代詞)、動(dòng)作代詞do和替代詞so等。例如:
A: Tell us who did it, and we will let you leave right away.
B: I will never do that.
“do”取代“to tell you who did it”,而在中文中,“B”很可能回答成“我永遠也不告訴你(是誰(shuí)干的)”。英語(yǔ)中最常見(jiàn)的替代詞是人稱(chēng)代詞的使用,有時(shí),整頁(yè)在提到同一個(gè)人的時(shí)候都用代詞—只要他指代的人在前文中有交代。
四、段落展開(kāi)時(shí)的順序
西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(cháng)抽象思維,即先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結后事例、先整體后細節、由果到因、由小到大等,擅長(cháng)邏輯思維。例如:《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第一冊第四課Section A,第一段:“Think bout some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse,a job interview,an encounter with a stranger”作者在句子開(kāi)頭給出主旨“some ...meetings”引起下文,之后列舉出三個(gè)不同的例子,以平行結構的形式出現,來(lái)支持觀(guān)點(diǎn)。
本句思維的邏輯性主要體現在:句群的主旨引導具體例子,具休例子反向支持和證明主旨。學(xué)生在段落展開(kāi)時(shí)易忽略了這一點(diǎn)。
總之,中國人與西方人思維方式的不同決定了在語(yǔ)言上的差異,了解漢英語(yǔ)思維方式的不同及其在語(yǔ)言上的體現,養成英語(yǔ)思維的習慣,對于學(xué)生英語(yǔ)段落展開(kāi)有著(zhù)重要的意義。
參考文獻:
[1]步婧.從《圍城》英譯本看中西思維差異與語(yǔ)篇翻譯中的銜接[J].科教文匯,2008,(10):256.
[2]張孝軍.邏輯思維與英語(yǔ)閱讀技能培養[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報, 2005,(6):77.
[3]劉鑫.英語(yǔ)教學(xué)中認知中英思維差異的重要意義[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2008,(1):100.
[4]張慧.中英思維模式差異對漢英翻譯的實(shí)踐性指導[J].科教文匯,2009,(5):229.
【中英思維差異對于英語(yǔ)段落展開(kāi)的影響】相關(guān)文章:
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中英文化的差異現象03-20
對于旅游英語(yǔ)教學(xué)感受海外文化差異論述論文02-21