- 相關(guān)推薦
淺談中西思維方式差異對詩(shī)詞英譯的影響
摘要:思維方式的差異是跨文化交際的重要內容。本文主要從中西思維方式的不同出發(fā)并闡述其對在詩(shī)詞英譯過(guò)程的影響。
關(guān)鍵詞:跨文化,思維方式差異,影響
1.引言
思維方式的差異是跨文化交際的重要內容。語(yǔ)言的差異是思維差異的外在形式,由于思維方式的潛在差異,才使語(yǔ)言表達有所差異。本文主要從中西思維方式的不同出發(fā)并闡述其對在詩(shī)詞英譯過(guò)程的影響。
2.中西思維方式的差異
連淑能將中西思維方式的差異劃分為:
整體性思維與分析性的思維:中國人思維方式的主要特征是從整體到局部的過(guò)程。中國人對人與自然關(guān)系的認識是以“天人合一”為出發(fā)點(diǎn)。而西方人的思維方式則側重于從局部到整體的思維規律。在西方的傳統哲學(xué)中主張區分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現象與本質(zhì)。這與中國的“天人合一”的觀(guān)點(diǎn)是截然不同的。
形象思維和抽象思維:形象性思維的一個(gè)重要基礎就是直觀(guān)經(jīng)驗。因而形象性思維常使用具體的形象來(lái)表達抽象的意義。西方人較為側重抽象思維,側重實(shí)證性研究,善于運用邏輯思維的方式。由于西方人抽象思維的習慣,他們則擅長(cháng)用抽象的概念來(lái)表達具體事物。這與中國人的形象思維方式則截然不同。
模糊性思維與精確性思維:連淑能曾指出“古代中國人把宇宙看作是混沌的整體,思維的對象是模糊的,思維的主體也是模糊的。以模糊的思維去認識模糊的整體,用模糊的方法整體的把握總體特征,缺乏對事物本質(zhì)的準確認識。”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希臘文明的影響,所以注重邏輯推理的嚴密性。
3.思維差異對詩(shī)詞翻譯的影響
3.1 模糊性思維與精確性思維的差異影響翻譯的準確性
模糊思維是漢語(yǔ)的重要特征,詩(shī)詞歌賦無(wú)不體現這一點(diǎn),同時(shí)也成為詩(shī)詞的魅力所在,虛實(shí)相得映彰,才形成詩(shī)歌獨有的魅力。葉維廉在《中國詩(shī)學(xué)》中提出“中國古詩(shī)里利用未定位、未定性關(guān)系、或關(guān)系模棱的詞法語(yǔ)法,使讀者獲致一種自由觀(guān)感解讀的空間,在物象與物象間作若即若離的指義活動(dòng)。”[3]總起來(lái)說(shuō),就是文字間的模糊性才得以使詩(shī)歌讓人充滿(mǎn)著(zhù)豐富的形象,歷久而彌新。在中國的詩(shī)歌寶庫中,詩(shī)歌的用詞是十分模糊的,語(yǔ)法也靈活多變,不拘泥一處,因而我們對一首詩(shī)的解讀不止有一種,而且一句詩(shī)就可能有多種解釋。而對于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)句式語(yǔ)法結構要嚴謹的多,表達的意義也十分局限。以劉長(cháng)卿的《逢雪宿芙蓉山主人》為例:
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。
許淵沖先生將此詩(shī)譯為:
At sunset hillside village stillseems far;
Barren and cold the thatched cottagesare.
At wicket gate, a dog is heard tobark;
With wind and snow I come when night is dark.[4]
原詩(shī)用寥寥數語(yǔ)就描繪了太陽(yáng)落山后,在風(fēng)雪交加的夜晚,詩(shī)人來(lái)投宿的情景。而在譯文中在解讀“夜歸人”的時(shí)候用的是“I”。然而在詩(shī)中“夜歸人”到底是誰(shuí),并不能明確。所以說(shuō)對“夜歸人”的理解不一定就是詩(shī)人自己。由于英語(yǔ)的精確性跨文化,在語(yǔ)言中表現為主謂結構,不管主語(yǔ)是什么,在一個(gè)完整的句子中,總有一個(gè)詞會(huì )充當主語(yǔ)。而對于古詩(shī)詞來(lái)說(shuō),詩(shī)人所表達的主體往往是缺失的,這是由漢語(yǔ)思維的模糊特性所致。這也使詩(shī)歌有其想象的空間。而英譯后的詩(shī)歌,所傳達的源語(yǔ)的意義被局限了。因而較之源語(yǔ)缺乏了想象的余地同時(shí)對詩(shī)歌意義的翻譯也缺乏了準確性。在英譯的過(guò)程中容易引起意義的誤譯,從而影響翻譯的質(zhì)量。
3.2 思維方式的差異導致詩(shī)詞英譯意境的缺失
顧正陽(yáng)教授在《古詩(shī)詞曲英譯文化探索》一文中指出:“古詩(shī)詞曲中,無(wú)論是天上還是人間—無(wú)論是天上的月亮,星星,還是人間的山水,花卉、酒、茶、服飾、樓臺亭閣等無(wú)不沾染了情……”[2]所以古代的詩(shī)人總喜歡從自然中尋找事物,以抒發(fā)自己的抱負或是志趣。用具體的事物來(lái)傳遞自己的感情。中國人的形象思維造就了象形文字,而象形文字是以表意為特征的文字,所以表意也成為了漢字的特點(diǎn)。以馬致遠的《天靜沙·秋思》為例
枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
英譯版
To the Tune of Tian jingsha
Returning crows hanging on oldbranches,
A few houses hidden past anarrow bridgre,
And below the bridge a quietcreek running.
Down a worn path ,in the westwind;A horse comes plodding,
The sun dips down in thewest,and the homesick traveler is still at the end of
the world.
漢語(yǔ)的小令僅僅用了28個(gè)字就勾畫(huà)出一幅羈旅荒郊圖。前兩句中顯現出中國人的形象思維的特點(diǎn)用了“枯藤”、“老樹(shù)”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”幾個(gè)名詞就傳遞出一幅深秋僻靜的村野圖景。這首詩(shī)并沒(méi)有嚴密的語(yǔ)法邏輯,只是一些事物名詞的排列就達到了韻律的美。全詩(shī)只用“枯”、“老”、“昏”、“西”,“瘦”六個(gè)字將詩(shī)人的無(wú)限愁思寓于自然之中。然而對于英語(yǔ)這種形合文字在翻譯中要對等的傳達出古詩(shī)的意境幾乎是不可能的。而且由于思維方式的差異,從中國人思維角度看很優(yōu)美的詩(shī)詞,經(jīng)過(guò)英譯后,西方人并不十分認同這種美。被翻譯后的小令詞匯比原文要多出一些,而且雖然譯文試圖通過(guò)傳達原文的事物來(lái)表達出意義。然而審視譯文時(shí),雖然譯文中的詞義貼切,語(yǔ)句也十分通順跨文化,但由于依據英語(yǔ)的特點(diǎn)增添了冠詞、介詞和動(dòng)詞,與漢語(yǔ)相比具體的意象就缺失了。而且古詩(shī)中的意境美也消失了。
4 結語(yǔ)
中 西思維方式的不同就構成了語(yǔ)言使用方式的不同,對于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),它不僅僅是兩種語(yǔ)言符號的轉換,更是對兩種不同文化的移植。因此了解不同文化中思維方式的差異,有利于幫助譯者理解源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的差別,能夠有效地對譯文進(jìn)行補償的翻譯,使詩(shī)詞翻譯更能傳達源語(yǔ)的文化特色。
參考文獻:
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[2]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞英譯文化探索[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004:1.
[3]葉維廉.中國詩(shī)學(xué)[M],北京:三聯(lián)書(shū)店,1992.
[4]許淵沖.英譯新編千家詩(shī)[M].北京: 中華書(shū)局,2000:45.
【淺談中西思維方式差異對詩(shī)詞英譯的影響】相關(guān)文章:
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
中西方生活方式的差異03-27
淺論中西醫學(xué)語(yǔ)言文化差異與中醫英譯12-05
中英思維差異對于英語(yǔ)段落展開(kāi)的影響11-16
從思維方式看東西方文化的差異03-06
淺談中醫英譯03-18