激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養論文

時(shí)間:2024-09-21 11:05:36 外語(yǔ) 我要投稿

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養論文

  摘 要:翻譯是兩種語(yǔ)言在兩種文化中的轉換,是較高層面的語(yǔ)言技能,翻譯能力一直是翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn)。本研究通過(guò)分析和探究非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的現狀,旨在總結出提升非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養策略。

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養論文

  關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯能力;培養策略

  一、引言

  在經(jīng)濟全球化和中國文化走向世界的進(jìn)程中,國際交往在經(jīng)濟、政治、技術(shù)、法律、教育等各個(gè)領(lǐng)域越來(lái)越頻繁,社會(huì )對人才的外語(yǔ)能力要求越來(lái)越趨于多元化和專(zhuān)業(yè)化,希望專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員能夠做到無(wú)須翻譯人員陪同的情況下,流利使用自己的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)與他國合作伙伴進(jìn)行交流。由此可見(jiàn),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生在進(jìn)入社會(huì )后想要成為全球化的專(zhuān)業(yè)人才,就必須在具備專(zhuān)業(yè)知識的同時(shí),還要積累一定的翻譯經(jīng)驗。因此,探討非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養成為當務(wù)之急。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是兩種語(yǔ)言在兩種文化中的轉換,翻譯研究在西方國家已有兩千多年的歷史。翻譯能力一直是翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn),關(guān)于翻譯能力(Translation Competence)的概念,學(xué)者們有不同角度的認識,國內外目前還沒(méi)有一個(gè)公認有效的翻譯能力定義。錢(qián)春花(2012)總結出譯者的翻譯能力是由內驅動(dòng)力、知識能力、認知能力、語(yǔ)言能力和行動(dòng)能力構成。[1] 可見(jiàn),語(yǔ)言能力僅僅是翻譯能力的一部分,語(yǔ)言能力不能等同于翻譯能力。那種認為翻譯就是查字典、學(xué)過(guò)外語(yǔ)就能做翻譯的觀(guān)點(diǎn)是錯誤的。也可以說(shuō)翻譯能力的培養和獲得是外語(yǔ)學(xué)習的目的,有意識地提高翻譯能力及翻譯語(yǔ)言運用能力,有利于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生在未來(lái)職業(yè)崗位中成為高層次、高素質(zhì)、一專(zhuān)多能的復合型人才。

  二、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的現狀及原因

  筆者對本校藥學(xué)專(zhuān)業(yè)三年級兩個(gè)自然班64名學(xué)生進(jìn)行翻譯能力現狀的調查,通過(guò)給受試者做翻譯試卷、問(wèn)卷調查和訪(fǎng)談的形式,總結出非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力主要存在的一些問(wèn)題。第一、中文中一些常見(jiàn)的表達,學(xué)生用英文翻譯不到位,甚至在不運用詞典的情況下無(wú)法翻譯。第二、學(xué)生對自己翻譯出的英語(yǔ)單詞的搭配、語(yǔ)態(tài)的使用、比較級的使用等等是否正確,感到難以確定。第三、在翻譯中文句子時(shí),不少學(xué)生習慣性地受原文句子結構的影響,不知道使用斷句技巧;或者句式比較單一,不夠多樣化。學(xué)生潛意識中把翻譯和閱讀等同起來(lái),覺(jué)得只要有雙語(yǔ)詞典,就能進(jìn)行翻譯。在實(shí)際翻譯中,學(xué)生往往僅局限于在兩種語(yǔ)言之間尋找詞匯層面的對等成分或照搬詞典釋義。第四、筆者通過(guò)問(wèn)卷調查的形式發(fā)現,學(xué)生覺(jué)得自己的譯文不地道,翻譯時(shí)思維受中文的影響嚴重。通過(guò)分析受試者所做的翻譯試卷可以看出,中式英語(yǔ)和歐式漢語(yǔ)普遍存在。由于學(xué)生對英語(yǔ)和漢語(yǔ)缺乏深入的了解,翻譯出的內容往往是漢語(yǔ)思維混合在英語(yǔ)語(yǔ)言表達形式中,是一種負遷移的結果。第五、學(xué)生在翻譯中只關(guān)注英語(yǔ)字詞句的表達上,對句子以上的篇章層次很少考慮。第六、筆者通過(guò)訪(fǎng)談了解到學(xué)生對漢英翻譯中涉及到的一些基本翻譯知識、方法和技巧基本不了解。

  探其原因,筆者發(fā)現雖然人們將聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五種外語(yǔ)學(xué)習的基本技能相提并論,但一般都認為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是基礎,譯是前四種技能的延伸。從大學(xué)英語(yǔ)課程設置來(lái)看,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)占很大的比重,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在大學(xué)低年級階段剛從中學(xué)進(jìn)入大學(xué),學(xué)到的是應試的、零碎地英語(yǔ),學(xué)英語(yǔ)的目的是為了通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級,而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯技能的學(xué)習幾乎沒(méi)有。雖然《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對學(xué)生翻譯能力提出了一般要求、較高要求和更高要求三個(gè)層次,但對每個(gè)層次的內容沒(méi)有給出明確的指示,導致翻譯在實(shí)際教學(xué)內容的選擇上比較盲目。老師更注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)這四項基本技能的培養,而把翻譯理論及技巧看作是可教可不教的一個(gè)選項,因此翻譯一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節。從大學(xué)英語(yǔ)教材內容來(lái)看,筆者通過(guò)對現行的幾套教材分析發(fā)現,《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、《新編大學(xué)英語(yǔ)》、《大學(xué)體驗英語(yǔ)》等教材中根本沒(méi)有翻譯理論與技巧的內容,僅限于每單元課后的漢譯英和英譯漢練習。而且課本中少量的翻譯練習也僅是針對課文所學(xué)字詞或語(yǔ)法結構的訓練,而不是為語(yǔ)言的應用服務(wù)。白瑩(2010)還指出目前缺乏針對非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)門(mén)的翻譯教材,許多翻譯教材側重文學(xué)文體翻譯,應用文體翻譯所占比例很少,而學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作中所遇到的大多是與政治、經(jīng)濟、科技等有關(guān)的應用文體翻譯,導致不能學(xué)以致用。[2]可見(jiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)論課程設置還是教材內容來(lái)看,都沒(méi)有重視翻譯在教學(xué)中的地位,導致學(xué)生在大學(xué)低年級階段自身也忽視了翻譯的重要性。

【非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養論文】相關(guān)文章:

大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習能力培養策略研究11-27

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力的培養方法11-28

談學(xué)生能力的培養教育論文02-25

聲樂(lè )教學(xué)對學(xué)生演唱能力的培養論文02-18

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的語(yǔ)用能力提高11-14

論高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習能力的培養論文(精選8篇)07-06

談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習策略應用能力培養11-24

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力11-14

淺議啟迪和培養學(xué)生的創(chuàng )新能力論文02-28

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频