淺談?wù)Z(yǔ)塊理論在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應用論文
1 語(yǔ)塊理論的定義
“語(yǔ)塊”這一概念最早是由 Becker于 1975年提出的。語(yǔ)塊理論的核心思想認為語(yǔ)言是由數以萬(wàn)計的各級各類(lèi)語(yǔ)塊(lexical chunks)所構成,語(yǔ)塊的最大特點(diǎn)是語(yǔ)塊是一串預制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時(shí)直接提取、無(wú)需語(yǔ)法生成和分析。高頻率的語(yǔ)塊構成了外語(yǔ)中基本的語(yǔ)言單位,大約70%的語(yǔ)言由存儲于人體大腦的各級各類(lèi)語(yǔ)塊組成。以語(yǔ)塊為單位來(lái)學(xué)習不同題材、不同語(yǔ)境下的詞匯,一個(gè)最直接的效應就是可以避免詞匯的語(yǔ)域使用不當的錯誤。這是因為語(yǔ)塊具有較強的語(yǔ)用功能,它們的使用往往局限于某些語(yǔ)境之中。語(yǔ)言習得過(guò)程中,詞匯短語(yǔ)這樣的語(yǔ)塊可以被看作是固定或半固定化的表達方式,可以在語(yǔ)言教學(xué)中廣泛的應用。國外的研究成果證明預制語(yǔ)塊在語(yǔ)言習得領(lǐng)域起著(zhù)重要的作用,尤其是在語(yǔ)言學(xué)習的中間階段,它可以使學(xué)習者提高語(yǔ)言流利度和理解力,增強語(yǔ)言的語(yǔ)用功能意識,進(jìn)而激發(fā)語(yǔ)言學(xué)習動(dòng)機。詞塊作為語(yǔ)言交際中最小單位和主體,有助于提高語(yǔ)言表達的準確性,在外語(yǔ)教學(xué)中有巨大的潛能。然而,預制語(yǔ)塊在中國外語(yǔ)教學(xué)中如何應用卻被研究者們長(cháng)期忽視。
2 傳統翻譯教學(xué)的特征
現在的翻譯教學(xué),往往強調翻譯理論和技巧的講解,以句子為核心探討直譯與意譯、語(yǔ)法對比與句式轉換等翻譯技巧,強調句子轉化的藝術(shù),注重翻譯技巧的講解,孤立地向學(xué)生灌輸翻譯理論,這些翻譯理論固然揭示了翻譯現象中的某種真相,但這些真相的揭示無(wú)法替代譯者運用兩種語(yǔ)言的能力,而恰恰是這種對語(yǔ)言的運用能力,才決定著(zhù)譯者的水平和翻譯質(zhì)量的高低。
3 翻譯教學(xué)中如何應用語(yǔ)塊理論
詞匯是語(yǔ)言交際的基礎。調查顯示,社會(huì )需要的是具有較強外語(yǔ)綜合運用能力的外交、經(jīng)貿、新聞、法律等復合型人才。但是,通過(guò)筆者的翻譯實(shí)踐教學(xué),發(fā)現學(xué)生翻譯時(shí)最突出的問(wèn)題是:學(xué)生詞匯量低,貧乏的詞匯影響了譯文的邏輯性、連貫性、句子產(chǎn)生歧義;知識面狹窄,翻譯缺乏靈活性。不能根據文體、語(yǔ)境選擇合適詞匯。歸其原因,是由于學(xué)生沒(méi)有儲存足夠的詞匯及一些相關(guān)的固定表達,這就要求學(xué)生大量接觸語(yǔ)言實(shí)際作為最重要的學(xué)習手段,以使學(xué)習者大腦中儲存足夠的預制板塊,在此基礎上才能做好翻譯工作。
外語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要任務(wù)應該是幫助學(xué)生培養“語(yǔ)塊”意識以及培養他們正確組塊的能力。翻譯教學(xué)的“語(yǔ)塊”包含兩個(gè)方面的內容。其一是詞級語(yǔ)塊。指的是詞語(yǔ)之間的一種固定組合搭配。包括形式和意義兩個(gè)方面。這類(lèi)代表有成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及習用語(yǔ)等。第二是句級語(yǔ)塊。屬于句級語(yǔ)塊的有:諺語(yǔ)、名言、會(huì )話(huà)套語(yǔ)等。例如,法律文本、商務(wù)合同、理論著(zhù)作、學(xué)術(shù)著(zhù)作等除了內容準確之外,都要遵循一定的格式,都要規范使用詞匯和遵守句法規范。術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)門(mén)語(yǔ)都是規范化的,不能任意創(chuàng )造,需要遵循約定俗成的原則。譯者如缺乏相關(guān)知識且不知術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對等說(shuō)法,則根本談不上正確的翻譯。將這些規范化的表達作為句級語(yǔ)塊讓學(xué)生掌握,必定在翻譯實(shí)踐中事半功倍。
4 總結
語(yǔ)言的產(chǎn)出就是把適合某一特定場(chǎng)合的現成的詞匯單位組合起來(lái)。語(yǔ)塊教學(xué)就是把教學(xué)重心放在具有一定生成性的語(yǔ)塊上,使學(xué)習者熟悉并掌握大量的語(yǔ)塊,在運用中通過(guò)一定的加工、組合,形成符合語(yǔ)境的恰當表達,從而達到交際的目的。
語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的作用語(yǔ)塊作為語(yǔ)言的半成品,有較為固定的語(yǔ)法結構限制,穩定的搭配意義和特定的語(yǔ)用環(huán)境,在翻譯過(guò)程中為使譯文更貼切原文,提高譯文的準確性、地道性和美觀(guān)性等方面起到了舉足輕重的作用。
【淺談?wù)Z(yǔ)塊理論在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應用論文】相關(guān)文章:
淺談激勵理論在護理教學(xué)中的應用03-08
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05
淺談中醫特色理論在整體護理中的應用12-09
論語(yǔ)域理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用論文03-11
淺談建構式教育理論在數據結構教學(xué)中的應用12-04
淺談筏板基礎在工程中的應用論文01-01
淺談鋼管混凝土在抗震工程中的應用論文12-09
- 相關(guān)推薦