激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

談高職應用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議

時(shí)間:2024-08-01 17:50:17 外語(yǔ) 我要投稿

談高職應用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議

  轉換翻譯策略,將翻譯行為納入社會(huì )交際的大視野,那么,高職應用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議是?

談高職應用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議

  翻譯是高職外語(yǔ)教學(xué)中應用性很強的一門(mén)課程。高職翻譯課程教學(xué)的不斷改革是適應現代課程培養目標、適應高職學(xué)生學(xué)習現實(shí)、適應當下網(wǎng)絡(luò )信息化辦公、滿(mǎn)足學(xué)生就業(yè)實(shí)際的需要。通過(guò)吸收國外最新教學(xué)理論和翻譯理論,近年來(lái),國內的高職外語(yǔ)翻譯教學(xué)在理論上更加傾向于從語(yǔ)用和跨文化交際的角度看待翻譯行為,但這種更新在課堂教學(xué)實(shí)踐中的應用還存在一定的困難和滯后性。為此,筆者擬以應用德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)為例,提出一些翻譯教學(xué)改革建議,并以一個(gè)翻譯任務(wù)為例,探討改革建議在教學(xué)實(shí)踐中的具體運用及效果。

  教學(xué)改革建議

  照顧學(xué)生學(xué)習心理,堅持教學(xué)內容的基礎性和應用性 高職層次教育本身的性質(zhì)決定了外語(yǔ)教學(xué)特別是小語(yǔ)種教學(xué)必須避免求全求深。以高職應用德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例,作為一門(mén)從零開(kāi)始學(xué)起的外語(yǔ),在有限的2年半的學(xué)習時(shí)間里,很多學(xué)生仍舊處于掌握基礎語(yǔ)法知識的階段,學(xué)生能達到的語(yǔ)用水平有限。指明中外文詞句的互相轉換、傳授翻譯技巧的翻譯練習形式單一,氛圍沉悶,且構建于語(yǔ)法與詞匯基礎上,高度依靠學(xué)生個(gè)人的外語(yǔ)水平。在課堂實(shí)踐當中,學(xué)生對翻譯練習往往存在比較大的畏懼甚至是抵觸情緒。在這樣的現實(shí)情況下,實(shí)現翻譯教學(xué)中與學(xué)生的良好互動(dòng),需要教師的耐心和主動(dòng)適應。以美國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家克拉申(Kraschen)的情感過(guò)濾假說(shuō)為依據,教師應充分顧及學(xué)生的學(xué)習動(dòng)機不足、自信心缺失和焦慮情緒等因素,降低學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習中的情感障礙;另外,應以學(xué)生的學(xué)習效果為中心,淡化直接的詞句分析,做到讓學(xué)生“學(xué)一點(diǎn)、會(huì )一點(diǎn)”;在教材內容的實(shí)用性上,由于翻譯教學(xué)的最終目的是使學(xué)生有能力應付職業(yè)實(shí)際中的翻譯問(wèn)題,德語(yǔ)翻譯是高年級才開(kāi)設的課程,學(xué)生直接面臨著(zhù)就業(yè)的壓力,所以,教師應明確應用德語(yǔ)作為初級專(zhuān)門(mén)用途外語(yǔ)學(xué)科的定位,對學(xué)生的就業(yè)方向和專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)需求保持敏感、客觀(guān)的認識,開(kāi)發(fā)對應的翻譯情境訓練。以筆者所在高職院校為例,應用德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)集中于外貿、電子商務(wù)等方向,具體包括翻譯介紹產(chǎn)品信息,通過(guò)E-mail、電話(huà)等與客戶(hù)溝通,進(jìn)行展會(huì )現場(chǎng)翻譯等工作內容。要求教師能以學(xué)生未來(lái)的職業(yè)方向和職業(yè)應用能力為向導,在內容上大膽擺脫教材的傳統安排,任務(wù)布置盡量向實(shí)際工作靠攏。根據學(xué)生的就業(yè)范圍,設計針對不同行業(yè)、不同文體的應用型翻譯任務(wù),在學(xué)生的語(yǔ)用水平上開(kāi)展翻譯訓練,提供對應的翻譯策略。

  轉換翻譯策略,將翻譯行為納入社會(huì )交際的大視野 交際意義下的翻譯不僅包括翻譯的文本,還應包括整個(gè)翻譯流程的參與者與影響因素,具體包括翻譯客戶(hù)/對象委托、翻譯目的、翻譯策略選擇、翻譯結果呈現、翻譯效果反饋等環(huán)節,在這個(gè)過(guò)程中,文化、交際效果等因素應更多地被考慮到。如在ebay進(jìn)行產(chǎn)品上線(xiàn)的操作時(shí),需要操作人員能夠以突出鮮明的描述和奪取眼球的圖片設計等手段提高網(wǎng)頁(yè)點(diǎn)擊率,最終實(shí)現的翻譯成品應該包括相關(guān)的網(wǎng)頁(yè)設計、廣告學(xué)上的安排。這就要求教師能夠在教學(xué)中通過(guò)設定一個(gè)完整翻譯任務(wù)的具體情境,指引學(xué)生在社會(huì )交際視野下看待自身的翻譯行為,不再停留在靜態(tài)的文本層面,而是要綜合語(yǔ)言?xún)韧獾闹T因素,追求譯文在交際活動(dòng)中具有的對應功能。

  重視資料檢索和信息處理能力在翻譯過(guò)程中的培養和應用 在資訊發(fā)達、知識更新迅速的網(wǎng)絡(luò )時(shí)代,讓學(xué)生依靠大量記憶和背誦句型提高翻譯水平的做法既顯得“一廂情愿”,又效率低下。利用強大的信息媒介和互聯(lián)網(wǎng)搜索、獲取、整理信息為己所用,是每一個(gè)學(xué)生需要掌握的基本技能。另外一個(gè)現實(shí)是,漢譯的德語(yǔ)資料目前仍較為貧乏,而已有的書(shū)籍資料也不能滿(mǎn)足工作所需,因此在查找資料時(shí),德語(yǔ)相比英語(yǔ)對網(wǎng)絡(luò )的依賴(lài)度高出很多。教師應該從認識上讓學(xué)生明確信息處理能力的重要性,突出強調培養學(xué)生自主搜索、分析處理資料的能力,F代的學(xué)習從某種意義上說(shuō)就是學(xué)會(huì )借助和使用工具,靈活利用所有能夠幫助解決問(wèn)題的方法。“珠三角”地區學(xué)習德語(yǔ)的高職學(xué)生就業(yè)范圍一般是外貿私人企業(yè),學(xué)生在工作崗位上要處理的往往是某種專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯,如電子產(chǎn)品、玩具、模具、汽車(chē)等等,每個(gè)領(lǐng)域都有各自特定的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和表述方法,課堂上無(wú)法一一囊括。學(xué)生只有在走向工作崗位之后才能接觸到這些內容,他們往往需要先學(xué)習相關(guān)的中文資料,再談翻譯問(wèn)題。這時(shí)教會(huì )學(xué)生有效的翻譯方法和策略就顯得尤為重要。由于商品的全球性流動(dòng),世界性加工工廠(chǎng)的出現和標準化的不斷實(shí)現,使得各種語(yǔ)言都有描述產(chǎn)品的對應表述,這種翻譯策略即應建立在全球經(jīng)濟一體化、知識電子化的基礎上。要求學(xué)生能夠借助專(zhuān)業(yè)德漢、漢德詞典的幫助,通過(guò)恰當的檢索方式借助互聯(lián)網(wǎng)的強大力量完成翻譯,而具體的翻譯材料本身只作為一種學(xué)習載體出現,教師在課堂上應以傳授翻譯方法和解決問(wèn)題的思路為重。但需注意的是,網(wǎng)絡(luò )信息未經(jīng)檢驗,訛漏較多,應尤其注意甄別。

  個(gè)人綜合素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)與外語(yǔ)能力并舉 現代外語(yǔ)課程教學(xué)圍繞著(zhù)學(xué)生利用外語(yǔ)進(jìn)行應用型交際的總目標展開(kāi),分為語(yǔ)言能力、內容—認知能力和社交—情感能力等不同的層面。反映在翻譯課堂上,除了語(yǔ)言層面上的知識傳授外,教師還應有意識地培養學(xué)生全面發(fā)展的個(gè)人素質(zhì),包括專(zhuān)業(yè)應用能力、判斷能力、思考創(chuàng )新能力、團隊協(xié)作能力等方面;在教學(xué)上應能夠給學(xué)生提供共同討論學(xué)習的環(huán)境,提供自主學(xué)習和思考的空間?梢圆扇⌒〗M形式的任務(wù)式教學(xué),既可活躍氣氛,同時(shí)表達意見(jiàn)、統一意見(jiàn)的過(guò)程對學(xué)生也是重要的鍛煉。通過(guò)對復雜句、難句的討論分析,嘗試多樣不同的翻譯方法,可以化抽象學(xué)習為經(jīng)驗式的學(xué)習,化被動(dòng)的知識接受為反思性的學(xué)習,化個(gè)人學(xué)習為小組學(xué)習。這種形式可操作性強,學(xué)生可經(jīng)由交流克服個(gè)人思路的狹窄;在心理上學(xué)生不需高度集中在語(yǔ)法與詞匯的轉換規則上,這樣,既可釋放學(xué)習心理壓力,提高學(xué)習效率,也可使教師從課堂“傳授者”的位置上成功退下。德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高職畢業(yè)生今后從事的翻譯工作往往是以網(wǎng)頁(yè)編輯、與國外客戶(hù)郵件的往來(lái)為主,工作過(guò)程較為枯燥,需要較強的服務(wù)意識。因此,在實(shí)際工作中,用人單位都非?粗貙W(xué)生在專(zhuān)業(yè)知識之外的職業(yè)素質(zhì)。除了吃苦耐勞、積極上進(jìn)等一般要求外,尤其看重學(xué)生細致嚴謹、勤于學(xué)習、誠信守時(shí)、踏實(shí)肯干等素質(zhì)。這些都決定著(zhù)畢業(yè)生今后能否在工作上獲得認可,教師在教學(xué)過(guò)程中就應該積極地將這些要求傳達給學(xué)生!∞D換翻譯評價(jià)視角 因為理解的偏差和表達的多樣性,翻譯表達的可能性很寬泛,在交際背景下看待翻譯行為時(shí),考察范圍可擴大到整個(gè)翻譯過(guò)程,而不僅是一個(gè)固定的翻譯文稿,這就必將帶來(lái)翻譯評價(jià)轉換的問(wèn)題,應轉換功能語(yǔ)用學(xué)上的“等值(?魧quivalenz)”觀(guān)念為“合適(Ad?覿quathEit)”觀(guān)念,從交際達成的效果上綜合考察學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況。特別是在中西語(yǔ)言的語(yǔ)法和句法表達差異極大的情況下,應鼓勵學(xué)生以意義段為單位,以成功交際為標準,淡技法、重信息。對因用詞不當或諸位搭配不當產(chǎn)生的錯誤,教師除要進(jìn)行一定的總結,糾正錯誤之外,還要使學(xué)生自己領(lǐng)悟文化差異之中存在的語(yǔ)言表達差異,拋棄中國學(xué)生易犯的按照語(yǔ)法對應關(guān)系生搬硬套的錯誤傾向。

  翻譯教學(xué)任務(wù)實(shí)例

  現以如下翻譯任務(wù)為例,具體解釋以上建議在教學(xué)實(shí)踐中的運用及效果:某公司欲告知其德國客戶(hù)關(guān)于中國移動(dòng)在該地區電話(huà)套餐的相關(guān)收費信息和辦理方式。要求學(xué)生以4~5人為一組,討論出一個(gè)可行性方案,并限時(shí)交出德文譯稿。

  因未直接給出需要翻譯的文本,學(xué)生完成本翻譯任務(wù)的步驟應該包括:(1)通過(guò)小組方式確定翻譯范圍,找出所需要的翻譯資料,即中國移動(dòng)在該地區關(guān)于手機套餐的商品介紹、辦理方式信息。(2)分析譯文對象的需求,進(jìn)一步明確需翻譯的文本。這要求學(xué)生能夠站在客戶(hù)的角度考慮問(wèn)題,篩選和增補內容。而中德兩國間移動(dòng)通訊的體制與機制均有所不同,除去一些基本信息外,還需對德國客戶(hù)不了解的概念進(jìn)行解釋。(3)小組內進(jìn)行翻譯策略、任務(wù)分工的討論與確定。(4)信息搜尋、試譯、討論和修改。(5)接受反饋。在教學(xué)中可由教師擔任審核者的角色。(6)定稿、翻譯呈現。

  教師作為課堂的引導者,引導學(xué)生找到靈活可行的翻譯途徑,值得應用的方法包括:(1)查詢(xún)德語(yǔ)相關(guān)移動(dòng)運營(yíng)商主頁(yè),對比閱讀。通過(guò)對相同內容的對比閱讀,學(xué)生能直觀(guān)地了解中德翻譯遠不是詞句對應的轉換,兩者在句子結構和表述方式上均有明顯的差異。(2)借鑒英語(yǔ)的表達方式。德語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,而英語(yǔ)與德語(yǔ)的親緣關(guān)系很近,英語(yǔ)與德語(yǔ)的句子基本可進(jìn)行對應式翻譯。鑒于中國學(xué)生都具備一定的英語(yǔ)水平,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )檢索相關(guān)英文網(wǎng)頁(yè),可省去直接漢譯德的轉換難度,避免學(xué)生由于查漢德詞典、硬套句式產(chǎn)生的錯誤。(3)利用Google、Yahoo等多語(yǔ)種搜索網(wǎng)站的語(yǔ)言指定功能,選擇關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索。

  通過(guò)搜索網(wǎng)站,查閱相關(guān)詞匯,可增加學(xué)生對于德漢兩種語(yǔ)言用法上差異的認識,學(xué)生可能出現的翻譯和德語(yǔ)地道表達舉例如下:“資費標準”:Tarifübersicht,而不是Preisstandard;“套餐內包含”:Optionsleistung,取代im Paket enthalten;“超出套餐部分”:nach Verbrauch der Inklusive Datenvolumen,而不是berschüssiger Daten;流量封頂Volumengrenze,代替die maximalen Datenvolumen。

  “全球通客戶(hù)默認開(kāi)通‘標準資費’;神州行、動(dòng)感地帶客戶(hù)默認開(kāi)通‘日套餐’”一句中“默認開(kāi)通”的說(shuō)法比較不易描述和表達,經(jīng)過(guò)學(xué)生小組內部的討論和分頭試譯,以及對德語(yǔ)電信供應商網(wǎng)頁(yè)的對比,最終確定了以下較為靈活和恰當的處理方式:“Wenn GPRS-Verbindung entsteht,ist den Kunden von GoTone automatisch nach Standardpreis zu berechnen,bei Kunden von M-Zone und Easyown das Tagespaket zu aktivieren.”某些句子主題接近,可以借鑒和套用相關(guān)句型,用以表達漢語(yǔ)中的相關(guān)意思。如“上述新套餐的資費有效期為一年,有效期屆滿(mǎn),若我公司與客戶(hù)雙方均未提出異議,本套餐資費自動(dòng)延期”一句,完全可借用德國電信運營(yíng)商網(wǎng)頁(yè)上的類(lèi)似表達,試譯如下:“Die oben genannten neuen Tarife gelten sich für ein Jahr,verl?覿ngert sie sich jeweils automatisch,wenn kein von Kunden oder China Mobil erhobener Einwand entsteht.”

  在這個(gè)翻譯任務(wù)的解決過(guò)程中,學(xué)生從確定翻譯文本開(kāi)始,都在進(jìn)行自主思考和摸索,擺脫了依靠漢德詞典自行翻譯這種既耗費時(shí)間精力,也往往力所不能及的老套路。借助網(wǎng)絡(luò )已有資源確定相關(guān)表達方式,大大提高了翻譯效率,強化了學(xué)生在翻譯時(shí)借助網(wǎng)絡(luò )的趨勢,也使表達更加地道。相應地教師在對學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況進(jìn)行評價(jià)時(shí),也可完成從注重某個(gè)具體文本到注重翻譯過(guò)程的轉變,幫助學(xué)生形成更加全面和靈活的翻譯觀(guān)。

  綜上所述,翻譯課堂教學(xué)應更加著(zhù)眼于對個(gè)人綜合能力的培養,讓學(xué)生在翻譯擬真任務(wù)中邊練邊悟。在開(kāi)放課堂的過(guò)程中也應注意不可隨意發(fā)揮、將翻譯標準過(guò)分相對化。應根據不同地域、專(zhuān)業(yè)就業(yè)方向、學(xué)生學(xué)習特點(diǎn)等提出個(gè)性化的教學(xué)方案,這樣才符合高職教育的定位,有利于培養出符合崗位要求和受企業(yè)歡迎的應用型人才。

【談高職應用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議】相關(guān)文章:

談高職院校計算機應用課程教學(xué)改革02-22

談多媒體網(wǎng)絡(luò )環(huán)境下的高職英語(yǔ)教學(xué)改革12-02

談中醫專(zhuān)業(yè)本科應用型人才后期臨床教學(xué)改革實(shí)踐02-21

高職體育教學(xué)改革的論文03-19

談高職網(wǎng)絡(luò )課程的優(yōu)化02-26

高職課堂教學(xué)改革探討11-24

高職體育教學(xué)改革研究論文03-07

高職教育教學(xué)改革策略03-20

談高職人格本位課程研究03-13

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频