激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

茶經(jīng)處世哲學(xué)及英譯策略論文

時(shí)間:2024-10-05 00:48:08 哲學(xué) 我要投稿

茶經(jīng)處世哲學(xué)及英譯策略論文

  摘要:在中國所有與茶相關(guān)的典籍作品中,《茶經(jīng)》可謂是最具代表性的,它不僅系統地論述了中國古代種茶、采茶、制茶、飲茶、詠茶等相關(guān)內容,并且包含了諸多與中國傳統文化息息相關(guān)的處世哲學(xué)思想,這是《茶經(jīng)》經(jīng)久不衰的真正魅力所在。近年來(lái),隨著(zhù)我國茶葉出口貿易的不斷發(fā)展,如何將《茶經(jīng)》準確、系統地翻譯成英文,尤其是將其中潛在的處世哲學(xué)翻譯到位,成為了《茶經(jīng)》翻譯者需要思考的問(wèn)題。本文先對《茶經(jīng)》中包含的處世哲學(xué)進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析,然后提出了《茶經(jīng)》英譯的一些可行建議,希望對相關(guān)人士有所啟示。

茶經(jīng)處世哲學(xué)及英譯策略論文

  關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;處世哲學(xué);英譯

  《茶經(jīng)》的作者是唐朝被譽(yù)為茶圣的陸羽,以《茶經(jīng)》成書(shū)為標志,茶文化開(kāi)始了蓬勃的發(fā)展,唐朝開(kāi)始出現“茶道大行,王公朝士無(wú)不飲”的景象?梢哉f(shuō),《茶經(jīng)》的誕生,為推動(dòng)中國茶文化的發(fā)展起到了較大的作用!恫杞(jīng)》中所包含的處世哲學(xué)思想,已成為中外學(xué)者津津樂(lè )道的話(huà)題。人們在翻譯《茶經(jīng)》的過(guò)程中,越來(lái)越認識單純的文字翻譯,并不能完全表現出《茶經(jīng)》這一部傳世經(jīng)典的魅力,而對《茶經(jīng)》當中處世哲學(xué)內涵的翻譯和表現,才是《茶經(jīng)》英譯工作的關(guān)鍵所在;诖,唯有在全面掌握《茶經(jīng)》中的處世哲學(xué)內涵的基礎上,將其體現到《茶經(jīng)》的英譯本當中,這樣的《茶經(jīng)》英譯工作才是科學(xué)的、合理的。

  1《茶經(jīng)》中的處世哲學(xué)

  《茶經(jīng)》一書(shū),總結了唐代以前的和茶葉相關(guān)的茶葉起源、茶葉生產(chǎn)、茶葉飲用、茶葉文化等內容和經(jīng)驗,將當時(shí)的儒家思想、佛家思想、道家思想融入其中,第一次將飲茶從一種生活習慣提升到精神文化的高度,引領(lǐng)了當時(shí)的文化潮流!恫杞(jīng)》的誕生,可以說(shuō)是中國茶文化發(fā)展的里程碑,《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué)更值得人們探究和思考!恫杞(jīng)》中蘊含的處世哲學(xué),體現最多的就是儒家的中庸思想,這和陸羽本人長(cháng)期研習儒家思想是分不開(kāi)的。在《茶經(jīng)》的開(kāi)篇《一之源》中,就寫(xiě)到“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人!彪m然陸羽沒(méi)有直接對茶德進(jìn)行準確描述,但是間接地將飲茶和人品聯(lián)系起來(lái),指明茶葉適合品行端正、忠實(shí)誠信的人來(lái)飲用。而儒家也倡導人們要有良好的德行,注重修身養性,可以說(shuō)《茶經(jīng)》中對茶德的間接敘述,正是儒家思想中中庸之道的體現。所謂中庸,講求的是“中不偏,庸不易”!恫杞(jīng)》中對鍋的描述,要求鍋耳“方其耳以正令也,廣其緣以務(wù)遠也,長(cháng)其臍以守中也”,這些隱含的寓意,都是告誡人們要正令、務(wù)遠、守中,而這些都是儒家中庸思想的內容!恫杞(jīng)》中對烤茶餅的記載“凡灸于茶,慎勿于風(fēng)燼間灸”、“持以逼火,屢其翻正”等,都傳達出烤茶餅要受熱均勻、反復減火的做法,這樣循環(huán)往復而孜孜不倦的過(guò)程,也是儒家中庸之道中中正、平和的外化表現!恫杞(jīng)》中體現儒家中庸思想的地方很多,難以一一贅述,但總而言之,《茶經(jīng)》中對中庸思想的體現是豐富而全面的,這和陸羽本人親近儒家思想有關(guān),但從更大的層面上來(lái)說(shuō),也和唐朝當時(shí)儒家思想興盛相關(guān)!恫杞(jīng)》中儒家中庸思想的表現,在很大程度上推動(dòng)了中國茶文化中中庸思想的發(fā)展,成為之后中國茶文化發(fā)展的重要思想脈絡(luò )。在儒家中庸思想之外,道家道法自然、天人合一的思想,在《茶經(jīng)》中也得到了充分的體現。中國道家學(xué)說(shuō)認為,“道”乃是天地萬(wàn)物的本源,是世界的核心規律,萬(wàn)物包括人在內,必須順應世界的規律即“道”。道家道法自然、天人合一的思想,講求人從精神上回歸自然,尋求靈魂與自然的合二為一,以達到天人合一的道家最高境界。在陸羽的《茶經(jīng)》中,對于茶的品質(zhì)的記載寫(xiě)道“野者上,園者次”,意為野外自然生長(cháng)的茶葉口感是上乘的,而田園當中種植的茶葉口感是相對較次的。從《茶經(jīng)》中對自然生長(cháng)的茶葉與人工種植的茶葉口感的區分,可以感受到作者想要表達越是自然的茶葉品質(zhì)越高。此外《茶經(jīng)》中還有“山水上,江水中,井水下”的描述,無(wú)一不在傳達茶葉以及飲茶應當回歸自然、融入自然的思想,這正是道家道法自然、天人合一的思想在《茶經(jīng)》中的表現,也是《茶經(jīng)》想要傳達給世人的重要哲學(xué)思想。時(shí)至今日,人們仍然醉心于在大自然的環(huán)境中飲來(lái)自于生態(tài)茶園的茶,仍然最喜愛(ài)不加雕琢的、原汁原味的茶水,這都是《茶經(jīng)》中道法自然、天人合一的道家思想給人們帶來(lái)的精神層面的長(cháng)久影響。

  2《茶經(jīng)》中處世哲學(xué)的英譯策略

  對中國茶文化的開(kāi)山之作———《茶經(jīng)》的英譯,不僅要重視表詞達意的準確性,也要重視《茶經(jīng)》中蘊含的精神內涵的傳達。為在《茶經(jīng)》英譯中較為全面、準確的表現《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué),在此提出幾點(diǎn)英譯策略,僅供參考。

  2.1重組句式,交際翻譯

  《茶經(jīng)》中的文句全是古文,其表達方式言簡(jiǎn)意賅、內容充實(shí),和現代漢語(yǔ)的表達方式有所區別。在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者經(jīng)常會(huì )遇到句子結構混亂、內容繁雜的情況,導致英譯效果較差,英譯結果生澀。此時(shí),應當轉變英譯思路,將英譯的重點(diǎn)放在總體概念、總體內涵的表達上,將《茶經(jīng)》原句重組,采用交際翻譯的策略,使英譯過(guò)程更加順暢,英譯結果一氣呵成,這樣對《茶經(jīng)》中處世哲學(xué)的傳達是最有利的,也更加方便讀者直觀(guān)地、暢快地了解《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué)內涵。比如《茶經(jīng)》第一章《茶之源》中寫(xiě)道:“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節不舒,聊四五啜,與醒醐、甘露抗衡也!睂@一句話(huà)的翻譯,如果采用逐字、逐句翻譯的方式,必然導致表詞達意混亂,對其哲學(xué)內涵的傳達不利,此時(shí)可以采用交際翻譯的方式,打破原文句式結構,重組句子,在表意準確的前提下,利用合理的詞語(yǔ)搭配、文句整合,實(shí)現順暢翻譯的目標?晒﹨⒖嫉淖g文為:“Itisespeciallysuitableforpeoplewhoarevirtuousinnatureandcon-tentwithasimplelife.Ailmentsymptomssuchaspyrexiathirsty,anx-iety,fidgets,headache,blurryeyes,weaklimbsandstarkjoints,etc.couldallberelievedwithafewcupsoftea,whoseeffectivenessandefficiencyarebynomeanslessthanthatofthelegendaryamritaornectar.”從英譯結果來(lái)看,這樣的翻譯方式非常容易讀懂,即使是對中國茶文化完全不知道的外國人,在初次閱讀這樣的英譯文時(shí),也能感受到《茶經(jīng)》乃至中國茶文化中深厚的中庸之道,感受到中國人的處世哲學(xué)。

  2.2傳達情感,語(yǔ)義翻譯

  在《茶經(jīng)》英譯過(guò)程中,不少翻譯者認為嚴格的語(yǔ)義翻譯會(huì )阻礙文句情感的傳達,其實(shí)這是一個(gè)理解誤區。語(yǔ)義翻譯和文句情感的傳達,并無(wú)矛盾,在某些情況下語(yǔ)義翻譯阻礙了文句情感的完整傳達,一方面是由于語(yǔ)意選擇過(guò)于嚴苛,另一方面是由于翻譯策略掌握不當。對《茶經(jīng)》中具有哲學(xué)內涵的重點(diǎn)語(yǔ)句的英譯,可根據情況仍然采取語(yǔ)義翻譯的策略,但必須掌握語(yǔ)義翻譯和傳達情感的良好結合。具體來(lái)說(shuō),在尊重原文語(yǔ)義的同時(shí),要充分挖掘原文的中心思想,找準文句情感側重,從而在英譯過(guò)程中,把握原文情感脈絡(luò ),再將語(yǔ)義翻譯植入其中,獲得較好的翻譯效果,使《茶經(jīng)》的處世哲學(xué)內涵得以充分展現,而非僅僅展現生澀、枯燥的文字概念。例如,《茶經(jīng)》中:“《晉書(shū)》記載恒溫為揚州牧,性?xún),每宴飲唯下七奠柈茶果而已!贝司渲忻枋隽撕銣剡@一東晉軍事家的性格特征,即處事謹慎、品性節儉。對此句的翻譯,必須在語(yǔ)義翻譯的基礎上,重點(diǎn)傳達詞句情感,而非單純的表詞達意,這樣的翻譯才能使中心集中,有助于傳達《茶經(jīng)》的哲學(xué)內涵。參考的譯文為:“ExtractedfromHistoryoftheJinDynasty:HuanWenwasknownforhisprobitywhenheworkedasaprocura-torinYangzhou.Whatcouldbefoundonhisbanquettablewerenomorethansevendishesofteaandrefreshment.”如此方可以通過(guò)譯文將東晉軍事家恒溫的性格特征完整表達出來(lái),反應《茶經(jīng)》中主張的飲茶者修身養性、借鑒自律的思想,有助于外國人了解《茶經(jīng)》的哲學(xué)意蘊,乃至了解中國茶文化的精神內涵。

  2.3適當解釋?zhuān)阌诶斫?/p>

  《茶經(jīng)》寫(xiě)于唐代,采用的是古漢語(yǔ),其中很多詞語(yǔ)中國人尚且不能明白,如果翻譯過(guò)程中不進(jìn)行適當解釋?zhuān)扇∩嵊蔡资降姆g策略,必然導致英譯文生澀難懂,不僅對《茶經(jīng)》中處世哲學(xué)的傳達不利,更加無(wú)法吸引讀者的閱讀興趣。長(cháng)期的英譯實(shí)踐為《茶經(jīng)》的英譯工作提供了一個(gè)良好的借鑒,即在英譯過(guò)程中對難以理解或者有較多外延的語(yǔ)句進(jìn)行適當解釋?zhuān)谶m當解釋的過(guò)程中將文意表達完整,并將《茶經(jīng)》中蘊含的茶道精神、處世哲學(xué)表現出來(lái),讓《茶經(jīng)》英譯文的翻譯境界上一個(gè)層次。例如,《茶經(jīng)》第二章《茶之具》中寫(xiě)道:“江南梅雨時(shí),焚之以火!眳⒖甲g文為:“DuringtherainyseasonasplumsareripeningthesouthoftheYangtzeRiver,however,thefireismadetoburnabitmorescorchingly.”在這段譯文中,就對“梅雨”一詞進(jìn)行了適當解釋?zhuān)忉尀椤皃lumsareripeninginthesouthoftheYangtzeRiver”,經(jīng)過(guò)這樣的解釋?zhuān)緛?lái)完全不知梅雨為何物的外國人得以對梅雨產(chǎn)生較為準確的理解,并間接感受到梅雨時(shí)節飲茶的特殊魅力,此時(shí)讀者更加能夠基于對梅雨的準確理解,感受《茶經(jīng)》中的哲學(xué)內涵。又例如,《茶經(jīng)》第六章《茶之飲》中寫(xiě)道:“凡采茶,在二月、三月、四月之間!眳⒖加⑽臑椋骸癟hesecond,third,andfourthmouthsofthelunaryearareapropertimeforalmostallsortsofteatogetharvested.”在這段譯文中,借助“ofthelunaryear”對二月、三月、四月的翻譯進(jìn)行補充說(shuō)明,對不懂得中國節氣說(shuō)法和氣候特征的外國人來(lái)說(shuō),這樣的補充說(shuō)明是非常必要的,并且在補充說(shuō)明的過(guò)程中加強了譯文的語(yǔ)氣,使譯文的境界感更強,更加有助于讀者形成對中國不同時(shí)節氣候特征的初步認識,間接降低了讀者感受《茶經(jīng)》中處世哲學(xué)的難度。這種適當解釋的翻譯策略,其效果不僅僅在于增加了讀者對特殊概念的理解準確度,更在于為讀者營(yíng)造了一個(gè)基于英語(yǔ)表達方式的語(yǔ)境,為《茶經(jīng)》中語(yǔ)句情感的表達、文化內涵的傳達鋪平了道路。

  3結語(yǔ)

  《茶經(jīng)》這一傳世巨著(zhù)在中國茶文化領(lǐng)域中的地位不言而喻,對中國茶文化的發(fā)展傳播起到了極大的推動(dòng)作用!恫杞(jīng)》中包含的處世哲學(xué),包括儒家的中庸之道、德行禮儀,道家的道法自然、天人合一等,是《茶經(jīng)》的真正精髓所在,是中國茶文化的最初表現。在對《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,不僅要遵守基本的翻譯原則,盡可能做到表詞達意的準確,行文脈絡(luò )的順暢,也要重視對《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué)、文化內涵的表現。應當通過(guò)科學(xué)的英譯策略和合理的英譯技巧,將《茶經(jīng)》的精神內涵、文化價(jià)值真正表現出來(lái),讓其在另一種語(yǔ)體下,仍然可以表現出其文化魅力,用其中的處世哲學(xué)感染人、影響人,擴大中國茶文化的影響力。

  參考文獻

  [1]錢(qián)大宇.《茶經(jīng)》意蘊遠傳世萬(wàn)年長(cháng)———陸羽《茶經(jīng)》問(wèn)世1235周年[J].農業(yè)考古,2016(2):198-205.

  [2]王春華.陸羽《茶經(jīng)》采茶之“時(shí)”的哲學(xué)精神[J].貴州茶葉,2014(2):12-13.

  [3]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語(yǔ)言教育,2014(3):61-66.

  [4]朱利勇,朱志娟.讀《茶經(jīng)》英譯談典籍翻譯之道[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng )版),2015(36):125-126.

  [5]董譯蔓.淺析陸羽《茶經(jīng)》的哲學(xué)思想[J].青春歲月,2016(11):238.

  [6]牟真金,劉海濤.《茶經(jīng)》“天人合一”思想研究[J].大眾文藝,2014(18):32-33.

【茶經(jīng)處世哲學(xué)及英譯策略論文】相關(guān)文章:

汽車(chē)營(yíng)銷(xiāo)策略論文03-23

服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)策略分析論文02-25

CKM的實(shí)施策略論文04-02

電子營(yíng)銷(xiāo)策略論文03-13

兒童繪本英譯漢翻譯問(wèn)題論文02-25

情感策略英語(yǔ)教學(xué)的論文03-21

初中物理教學(xué)的策略探究論文02-18

煤礦企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)策略分析論文02-21

論文英語(yǔ)標題的修辭原則與策略12-02

林業(yè)種植問(wèn)題策略研究論文02-27

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频