商務(wù)英語(yǔ)筆譯能力的培養策略
摘要:在大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)教育教學(xué)過(guò)程中組織開(kāi)展筆譯課程的主要目的是培養學(xué)生的筆譯能力和口譯能力,促使其英語(yǔ)綜合能力得到全面的提升。為了降低學(xué)生筆譯的錯誤率,提升其筆譯質(zhì)量和水平,英語(yǔ)教育教學(xué)工作者應當從誤譯的角度對筆譯教育教學(xué)工作加以分析和研究,從而了解學(xué)生筆譯過(guò)程中常常出現的錯誤類(lèi)型及其產(chǎn)生原因,并基于這些問(wèn)題采取有針對性的措施培養學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)筆譯能力。
關(guān)鍵詞:誤譯;商務(wù)英語(yǔ);筆譯能力;培養
現階段,學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)筆譯過(guò)程中常常出現各種各樣的錯誤。常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)筆譯錯誤包括句子成分分析不當、語(yǔ)序安排不當、語(yǔ)態(tài)轉換失誤、主語(yǔ)翻譯問(wèn)題以及語(yǔ)用錯誤等方面,下面針對這幾個(gè)方面進(jìn)行具體分析,并基于誤譯角度探討商務(wù)英語(yǔ)筆譯能力培養的有效措施。
1常見(jiàn)譯文錯誤類(lèi)型分析
。保本渥映煞址治龃嬖趩(wèn)題:相較于普通英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,語(yǔ)篇中多含長(cháng)句和復雜句。對于習慣漢語(yǔ)表達形式的大學(xué)生來(lái)說(shuō),在筆譯過(guò)程中具有一定難度[1]。若是不能對長(cháng)句和復雜句的成分加以準確把握,那么將影響其分析不同句子成分之間的修飾關(guān)系,影響其筆譯效果和準確性。
。保舱Z(yǔ)序安排存在問(wèn)題:無(wú)論是口譯還是筆譯都應當遵循忠于原文的原則,唯有如此,才能保證語(yǔ)言信息經(jīng)過(guò)翻譯、轉換后能夠正確傳遞。而語(yǔ)序安排不當是學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)筆譯過(guò)程中常常出現的問(wèn)題。究其根本是學(xué)生在兩種語(yǔ)言思維方式上難以進(jìn)行自由轉換,進(jìn)而使原文翻譯后出現語(yǔ)句不通順的問(wèn)題。
。保痴Z(yǔ)態(tài)轉換存在問(wèn)題:相較于漢語(yǔ)表達方式來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)句中存在較多被動(dòng)結構,當學(xué)生進(jìn)行筆譯過(guò)程中運用英語(yǔ)的翻譯表達習慣進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì )出現語(yǔ)態(tài)錯誤,譯文整體呈現出不靈活的情況。
。保粗髡Z(yǔ)翻譯存在問(wèn)題:英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達過(guò)程中最為明顯的差異就是英語(yǔ)強調主語(yǔ),而漢語(yǔ)重視主題。在筆譯過(guò)程中,學(xué)生常常將英語(yǔ)中“This”、“it”等刻板的翻譯出來(lái),使得譯文整體失去靈活性,較為刻板、呆滯。
。保嫡Z(yǔ)用存在問(wèn)題:商務(wù)英語(yǔ)具有規范性和正式性,所以翻譯人員應當具有一定的文體意識。而學(xué)生在實(shí)際筆譯中常常運用口語(yǔ)化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)譯文缺乏規范性和正式性[2]。
2基于誤譯角度培養商務(wù)英語(yǔ)筆譯能力的有效措施
。玻奔訌妼W(xué)生雙語(yǔ)基本功:從誤譯角度進(jìn)行分析可以得知,若想提升學(xué)生英漢互譯能力,使其能夠輕松轉換英語(yǔ)和漢語(yǔ),高校英語(yǔ)教育教學(xué)工作者就應當加強學(xué)生的雙語(yǔ)基本功。在商務(wù)英語(yǔ)教育教學(xué)過(guò)程中,教育教學(xué)工作者應當積極引導學(xué)生對英語(yǔ)和漢語(yǔ)二者之間的異同產(chǎn)生充分了解,進(jìn)而掌握筆譯的特點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),首先應當培養學(xué)生的理解能力,使其能夠準確把握英語(yǔ)原文,進(jìn)而在充分理解英語(yǔ)原文含義的基礎上,始終堅持忠于原文的原則,運用恰當的語(yǔ)言對其實(shí)施筆譯。其次應當培養學(xué)生的漢語(yǔ)表達能力,提高學(xué)生漢語(yǔ)表達的規范性和準確性。最后,教育教學(xué)工作者還應當加強對學(xué)生閱讀和寫(xiě)作的鍛煉,使其基本功得到夯實(shí)。
。玻蔡岣邔W(xué)生文體意識:有別于普通英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程的輔助材料大多來(lái)源于國際貿易、金融經(jīng)濟、法律等相關(guān)領(lǐng)域,囊括了多個(gè)學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識,并且不同領(lǐng)域的翻譯材料具有不同的特點(diǎn)和表達習慣等。尤其是針對一些商務(wù)合同或信用證等材料來(lái)說(shuō),其對翻譯的規范性和準確性提出了較高的要求。因此,在商務(wù)英語(yǔ)教育教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)工作者需要培養學(xué)生形成文體意識,促使其能夠正確把握文體風(fēng)格。例如,在商務(wù)合同的筆譯過(guò)程中,因為其語(yǔ)言較為正式、規范,并且表達方式較為固定,因此,筆譯人員受到一定局限,發(fā)揮空間較小,需要嚴格按照規定標準進(jìn)行翻譯,而對于一些廣告類(lèi)文體而言,其筆譯隨意性較大,翻譯者自由發(fā)揮即可。
。玻硺(shù)立良好的筆譯態(tài)度和作風(fēng):在高校英語(yǔ)教育教學(xué)過(guò)程中,涉及到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面的'內容,其中翻譯部分對學(xué)生的綜合能力提出了較高的要求。而一些學(xué)生在筆譯過(guò)程中敷衍了事使得筆譯效果不夠理想,并且這種不負責任的態(tài)度使得其綜合能力難以得到有效提升。對此,高校英語(yǔ)教育教學(xué)工作者應當樹(shù)立良好的工作態(tài)度,端正工作作風(fēng),以此來(lái)帶動(dòng)學(xué)生的筆譯態(tài)度和作風(fēng)得到正確樹(shù)立。同時(shí),英語(yǔ)教育教學(xué)工作者還應當鼓勵學(xué)生認真、踏實(shí)的參與筆譯訓練,采取項目教學(xué)法、小組合作學(xué)習模式組織學(xué)生參與筆譯訓練,為其今后從事筆譯工作奠定堅實(shí)的基礎。
3結束語(yǔ)
綜上所述,針對在學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)筆譯中常常出現的錯誤,高校英語(yǔ)教育教學(xué)工作者應當從學(xué)生雙語(yǔ)基本功、文體意識、筆譯態(tài)度和作風(fēng)等方面入手培養其商務(wù)英語(yǔ)筆譯能力,促使其英語(yǔ)基本功和母語(yǔ)基本功得到充分夯實(shí),加強其文體意識的培養,端正其筆譯態(tài)度和作風(fēng),使其筆譯水平和筆譯質(zhì)量得到顯著(zhù)提升。
作者:米熱吉汗·阿布里孜 單位:和田廣播電視大學(xué)
參考文獻:
。郏保萃跗G.從誤譯分析看商務(wù)英語(yǔ)筆譯能力的培養[J].長(cháng)春教育學(xué)院學(xué)報,2014(9):80-81.
。郏玻輩戊o,趙霞.淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其誤譯處理[J].中國商貿,2012(36):143-144.
【商務(wù)英語(yǔ)筆譯能力的培養策略】相關(guān)文章:
培養商務(wù)英語(yǔ)的寫(xiě)作能力學(xué)習論文08-22
小學(xué)音樂(lè )教學(xué)中學(xué)生審美能力的培養策略10-04
小學(xué)語(yǔ)文學(xué)生朗讀能力的培養策略論文07-16
培養英語(yǔ)學(xué)習策略提高英語(yǔ)學(xué)習能力教育論文09-04
小學(xué)數學(xué)中綜合實(shí)踐能力培養策略論文08-25
中學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習能力的培養策略論文09-03
試析信息技術(shù)課中培養學(xué)生的能力策略08-08