- 相關(guān)推薦
談?wù)Z(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現實(shí)價(jià)值
摘要:《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》強調“聽(tīng)說(shuō)”能力寫(xiě)論文的培養,交際性教學(xué)法成為主流教學(xué)法。但經(jīng)過(guò)近年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,人們發(fā)現交際教學(xué)法下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并沒(méi)有取得預期的效果。相反地,被猛烈地抨擊為“落后的、過(guò)時(shí)的教學(xué)法”的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法顯示了強大的生命力和實(shí)用價(jià)值。本文從理論和實(shí)踐兩方面分析了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現實(shí)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 現實(shí)價(jià)值
一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展
語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀末和19世紀中期隨著(zhù)現代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現代語(yǔ)言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語(yǔ)法規則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達本族語(yǔ)的內容。20世紀至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細分析語(yǔ)法規則,然后將這些語(yǔ)法知識應用在目標語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎是傳統語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規則,形成了非常完整、系統的語(yǔ)法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語(yǔ)法知識的系統傳授,注重語(yǔ)言規則的歸納和列舉。大多數的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語(yǔ)法。
3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強調不同語(yǔ)言的共性,強調第二語(yǔ)言學(xué)習中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用?荚囆问阶匀皇悄康恼Z(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。
5.強調閱讀和寫(xiě)作,幾乎沒(méi)有系統地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。
6.強調精確。
7.強調對書(shū)面語(yǔ)的分析,著(zhù)重原文的學(xué)習。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現實(shí)價(jià)值
1.我國外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值
。1)師資條件
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學(xué)習英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機會(huì ),口語(yǔ)水平仍達不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對教師的口語(yǔ)要求。
。2)傳統語(yǔ)文教學(xué)
語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運用對于中國教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應手和順理成章,易于操作。
。3)課堂規模
中國大學(xué)英語(yǔ)課堂規模大,在大的課堂規模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
。4)學(xué)習方式
對中國學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語(yǔ)言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發(fā)音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識的反復練習才能達到自動(dòng)化”。 (5)學(xué)習動(dòng)機
動(dòng)機是制約語(yǔ)言學(xué)習的一個(gè)因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國深造的機會(huì ),在短期內也沒(méi)有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類(lèi)學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫(xiě)作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強調語(yǔ)法規則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標語(yǔ)之間的互譯、目標語(yǔ)材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過(guò)一門(mén)外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
。1)其強調的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習
Canale和Swain認為交際能力應該包括語(yǔ)法能力、社會(huì )語(yǔ)言能力、話(huà)語(yǔ)能力和策略能力。
“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。
就連倡導交際法的Wilkins也認為:學(xué)習的第一階段可側重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。
廖巧云做的調查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎知識不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當位置上的問(wèn)題!弊阋(jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。
語(yǔ)法翻譯法強調語(yǔ)法、詞匯學(xué)習,其好處如下。
、僬Z(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結構。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習者認識目的語(yǔ)的形式、不同的詞類(lèi)、句子組合等,有利于學(xué)習者掌握這一體系。
、谕ㄟ^(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識正是“授人以漁”。
、郾M管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結了語(yǔ)言本身的規律,可以幫助學(xué)習者了解語(yǔ)言。
、苡欣趯W(xué)習者打好語(yǔ)言基礎,在注重讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障?谡Z(yǔ)表達必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結構,也就是相應的口語(yǔ)表達素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結構,我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清?梢(jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養學(xué)生綜合表達能力方面,仍具有有效性。
。2)實(shí)現母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對比
成年人學(xué)習外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識去類(lèi)推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。
在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習者的母語(yǔ)知識會(huì )干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì )對外語(yǔ)學(xué)習有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。
語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負遷移的影響,引導學(xué)習者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習質(zhì)量。
。3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語(yǔ)法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有
【談?wù)Z(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現實(shí)價(jià)值】相關(guān)文章:
談儒家生態(tài)倫理思想的現實(shí)價(jià)值02-27
關(guān)于語(yǔ)法翻譯法在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的價(jià)值03-01
談?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀問(wèn)題教學(xué)法03-21
談高校的外事翻譯03-18
談科技英語(yǔ)的翻譯03-18
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在五年制醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的改良應用03-01
談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的幾種誤解03-05
談構式語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)句的理解03-18
談期權理論的現實(shí)應用03-28