- 相關(guān)推薦
淺談新經(jīng)濟時(shí)代與科技翻譯工作
論文關(guān)鍵詞:新經(jīng)濟 科技翻譯 信息
論文摘要:科技翻譯是把國內外科技知識和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準確及時(shí)提供給需求者的信息轉換和傳遞工作。本文針對新經(jīng)濟時(shí)代科技翻譯所面臨的挑戰,提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養、專(zhuān)業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng )新精神等。
新經(jīng)濟是指在全球化資源配置和市場(chǎng)開(kāi)發(fā)基礎上,以信息和網(wǎng)絡(luò )技術(shù)為支撐,以高新科技產(chǎn)業(yè)為驅動(dòng),以科技創(chuàng )新為核心,且可持續發(fā)展的經(jīng)濟,其主要特征是:知識化、創(chuàng )新化、全球化、網(wǎng)絡(luò )化、科技化及持續化。2l世紀,在經(jīng)濟發(fā)達國家,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟增長(cháng)中的貢獻已高達60—80%,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時(shí)代即新經(jīng)濟時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨,當今世界各國在經(jīng)濟領(lǐng)域的競爭實(shí)質(zhì)上已演變?yōu)橐粓?chǎng)科技的競爭。
新經(jīng)濟時(shí)代的到來(lái),使不同國家和地區的人們有更多的機會(huì )對以科技發(fā)展為主要特征的現代社會(huì )生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享?萍挤g是把國內外科技知識和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準確及時(shí)提供給需求者的信息轉換和傳遞工作?萍挤g作為各國科技工作者之間學(xué)習探討包容吸收他人先進(jìn)技術(shù)的一座橋梁,在促進(jìn)國際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著(zhù)越來(lái)越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計算機、多媒體和網(wǎng)絡(luò )技術(shù)普遍應用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場(chǎng)?萍挤g應如何適應新經(jīng)濟時(shí)代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問(wèn)題。本文將從新經(jīng)濟時(shí)代下對科技翻譯工作者新挑戰的角度出發(fā),對目前科技情報翻譯的大環(huán)境和存在的主要問(wèn)題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。
一、新經(jīng)濟時(shí)代對科技翻譯工作的挑戰
科技翻譯就是把國內外高新科技知識和研究成果經(jīng)過(guò)查閱、收集、翻譯、整理后準確、及時(shí)地提供給需求者的信息轉換和傳遞工作。創(chuàng )新是經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的不竭動(dòng)力,伴隨知識經(jīng)濟發(fā)展和經(jīng)濟科技全球化時(shí)代的到來(lái),國家的創(chuàng )新能力對實(shí)現社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展目標將發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,創(chuàng )新已成為衡量一個(gè)國家競爭力的關(guān)鍵因素,也是新經(jīng)濟時(shí)代的重要特征。在新經(jīng)濟時(shí)代,隨著(zhù)全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程的加快,國際合作與交流更加廣泛,科技翻譯工作就顯得越來(lái)越重要,其在科技進(jìn)步和創(chuàng )新中的價(jià)值和作用越來(lái)越大?萍挤g質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著(zhù)引進(jìn)技術(shù)消化、吸收基礎上的再創(chuàng )新水平?萍紕(chuàng )新需要高水平的科技翻譯,機械工業(yè)部《引進(jìn)技術(shù)消化吸收工作暫行管理辦法》中將圖紙技術(shù)資料的翻譯、轉換作為技術(shù)引進(jìn)、消化、吸收的關(guān)鍵環(huán)節,將翻譯工作在科技創(chuàng )新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他們充分利用后發(fā)優(yōu)勢,二戰后通過(guò)對引進(jìn)技術(shù)的大量翻譯轉換、消化吸收,提高了本國自主創(chuàng )新能力,從而大大增強了綜合國力。所以認真研究科技翻譯工作,提升科技翻譯工作水平,具有非常重要的意義,同時(shí)也是新經(jīng)濟時(shí)代的需要。
因此,科技翻譯要向信息嘏務(wù)業(yè)延伸,科技翻譯人員必須樹(shù)立為科技服務(wù)的意識,將有應用前景的科技資料翻譯整理出來(lái),供科技人員參考和領(lǐng)導決策。這就要求加強科技翻譯隊伍的組織領(lǐng)導,打破效率低、分散和個(gè)體操作的小作坊翻譯方式。加強橫向聯(lián)系,逐步形成翻譯網(wǎng)絡(luò )和群體優(yōu)勢。與此同時(shí),要加快提高科技翻譯人員的素質(zhì),利用網(wǎng)絡(luò )、計算機技術(shù)提高翻譯效率?萍挤g作為科技事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,是傳播全球科技信息、科研成果的重要途徑,對科技發(fā)展起著(zhù)橋梁和紐帶作用。要適應新經(jīng)濟時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,促進(jìn)國際交流與合作,須有一支熟悉翻譯資料的背景知識和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)、具備廣博的科技知識和創(chuàng )造性思維能力的科技翻譯隊伍,才能提高科技翻譯的質(zhì)量。在新經(jīng)濟時(shí)代,人們對翻譯的需求量越來(lái)越大。雖然目前在我國翻譯隊伍中,人數最多的是科技翻譯工作者,與目前市場(chǎng)經(jīng)濟聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者。然而,當前科技譯文的質(zhì)量仍然不令人滿(mǎn)意。特別是以科技創(chuàng )新為主體的新經(jīng)濟時(shí)代,對科技翻譯工作者的科技專(zhuān)業(yè)知識更是提出了很大的挑戰。
二.新經(jīng)濟時(shí)代科技翻譯工作者應具有的素質(zhì)
1.科學(xué)素養
新經(jīng)濟時(shí)代,科技翻譯人員應有科學(xué)意識,知識淵博,涉獵多門(mén)學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識。隨著(zhù)科技的發(fā)展,新的知識、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現,同一單詞在不同領(lǐng)域里表達不同的意思,專(zhuān)業(yè)不同,意思迥異。如:leader,(機械)導桿,(電力)引線(xiàn),(電影)片頭。因此,如果沒(méi)有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專(zhuān)業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識,就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(如論文、技術(shù)資料、招投標文件、技術(shù)規范、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等)將是困難的。如commonlaw應譯為普通法,而不懂法律的譯者會(huì )譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成“StomachComfortableLotion”,則大錯特錯,貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,對專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠。再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎科學(xué),及與水法、水利規劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護、水工建筑物、金屬結構、水利機械、機電與電氣設備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計算機、大壩監測等幾十門(mén)專(zhuān)業(yè)。要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應熟知上述專(zhuān)業(yè)知識,譯文讀起來(lái)才有專(zhuān)業(yè)味道;否則,不能充分體現技術(shù)文獻中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達和質(zhì)量。
2.專(zhuān)業(yè)能力
(1)表達和理解能力
表達是建立在理解的基礎上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對原文的理解越透徹,對原文所體現的專(zhuān)業(yè)知識了解得越深入,譯文的表達就越確切。只有通過(guò)透徹的理解和準確的表達才能產(chǎn)生好的譯文。如:Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro1.如把該句譯為“電受控時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人。”說(shuō)明譯者沒(méi)有準確地理解原文、選擇詞義,表達也就欠妥。根據上下文,該句應譯為“電在受控時(shí)才能很好地為人類(lèi)服務(wù)”。準確無(wú)誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎階段。辨義為翻譯之本,理解是表達的前提和開(kāi)端,表達是理解的目的和結果。對原文做出謬誤的理解,結果必然是謬誤的表達。只有在正確、全面、準確地理解這一前提下才能談表達。表達是在理解的基礎上進(jìn)行的?萍挤g應重理解、次表達。法國釋義派翻譯理論研究人員提出對原文“理解一一脫離原文的語(yǔ)言形式一一表達”這一翻譯程序。就語(yǔ)言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。
(2)詞義選擇能力
一詞多義在英語(yǔ)中很普遍。譯者要根據內容和所屬專(zhuān)業(yè)從諸多義項中正確選擇詞義。由于所屬專(zhuān)業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。即使屬于同一專(zhuān)業(yè),同一科技詞匯在不同的句子中也可能具有不同的詞義。如:Eachinstrumentisconnectedviatwoplastictubestoareservoirlocatedatahighereleva-tionofthehil1.這句中的reservoir為“蓄水池”,而非“水庫”。再如joint(建筑)接縫;(醫學(xué))關(guān)節。在新經(jīng)濟時(shí)代,出現大量科技新術(shù)語(yǔ)。由于科技翻譯要譯出前沿的新科技成果,新信息密集,往往沒(méi)有現成的詳細資料可參考。有些詞在辭典里也無(wú)法查到,如memetics這一語(yǔ)用學(xué)新術(shù)語(yǔ),原指生物學(xué)上因模仿而擴散,轉指在媒體的擴散作用下語(yǔ)言的傳播,這就要求譯者根據上下文、查閱資料、請教專(zhuān)家創(chuàng )造性地翻譯,音義結合創(chuàng )造性地譯為“模因論”。有些詞即使能查到,卻在專(zhuān)業(yè)上賦予了新的含義。這時(shí),譯者應運用有關(guān)學(xué)科的知識,根據資料的上下文進(jìn)行辨析、判斷,正確地選擇詞義,準確地翻譯科技術(shù)語(yǔ)。
(3)駕馭譯出語(yǔ)和譯人語(yǔ)能力
新經(jīng)濟時(shí)代要求科技翻譯人員精通譯出語(yǔ)語(yǔ)法包括詞法、句法和慣用法,并掌握豐富的詞匯和各種翻譯技巧?萍假Y料譯文的讀者多是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員,因此,譯文要符合專(zhuān)業(yè)說(shuō)法,才能不隔,不致霧里看花,拉近與讀者的距離。翻譯技巧很多,但歸納起來(lái)大致為以下三種:推敲詞義、組織句子和正確表達。如:將transferswitching譯成“轉移開(kāi)閉”,會(huì )使讀者不解其意,按專(zhuān)業(yè)說(shuō)法應譯成“倒閘操作”。再如:
Relayingofsinglebusisrelativelysimplesincetheonlyrequirementsarerelaysoneachofthecircuitplusasinlgebusrelay譯成“單母線(xiàn)的繼電保護相對簡(jiǎn)單,故僅需要每條線(xiàn)路上的繼電保護和單母線(xiàn)的繼電器。雖然專(zhuān)業(yè)人員能從譯文中猜出其意,但譯文不符合專(zhuān)業(yè)說(shuō)法。因此,這句可改譯為“因僅需對每條線(xiàn)路和母線(xiàn)進(jìn)行繼電保護,所以單母線(xiàn)的繼電保護相對簡(jiǎn)單。”意思顯豁,易為專(zhuān)業(yè)人員理解。由于譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)表達方式不同,在不改變原意的情況下,為了使譯文流暢,需按照譯入語(yǔ)的習慣適當增詞或減詞。例如Inpumpedstoragepowerstationelectircityisgeneratedduirngepakhour.“抽水蓄能電站在高峰用電時(shí)間發(fā)電。”“用電”這個(gè)詞不能少(指用電高峰時(shí)間而不是其它時(shí)間),雖然原文并無(wú)該詞。那么為什么原文不寫(xiě)成power—consumingpeakhour呢?這是因為原文作者認為在特定的上下文,讀者能意會(huì )高峰時(shí)間指的是什么,但翻譯后譯文讀者不一定能意會(huì )。為了清楚,還是增詞為好。
翻譯是一種語(yǔ)言實(shí)踐,總有一些規律可循。翻譯技巧就是譯者在翻譯實(shí)踐中總結出來(lái)的規律?萍挤g人員要在實(shí)踐中不斷總結發(fā)現這些規律。譯人語(yǔ)是要和讀者見(jiàn)面的翻譯終極產(chǎn)品,所以,譯者的譯入語(yǔ)造詣對譯文質(zhì)量起關(guān)鍵作用?萍挤g人員應能確切地表達原文的技術(shù)內容和語(yǔ)言風(fēng)格。在深刻準確地理解原文的基礎上,還應熟練掌握譯人語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和修辭手段,才能得心應手地選詞、造句、組織譯文,使其“準確、通順、得體”。如:Furtherdevelopmentininstrumentationtechniquesiscertaintobeveryrapidbecauseoftheincreasingmeasurementandcontrolofphysicalvariablesinawidev
arietyofapplica-tions.“由于對測量和控制各種用途的物理變量的需求與日俱增,儀表制造技術(shù)一定會(huì )突飛猛進(jìn)地發(fā)展起來(lái)”腳。此譯文恰當地應用漢語(yǔ)成語(yǔ),使譯文通順得體,形象生動(dòng)。
3.科學(xué)態(tài)度
翻譯是一次再創(chuàng )作?萍挤g要求采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯文應概念準確,完整地再現原文的信息。如:Anumberoftheselfatpacksarepositionedatthecorrectacoustic centerson atemplatewhich formshtesubma—rineinterface.mountingnadbacking.這句話(huà)包含很多科技概念,專(zhuān)業(yè)性很強。要傳達它的信息,須有嚴謹的治學(xué)精神,請教專(zhuān)業(yè)人員,查閱大量資料,刨根問(wèn)底,弄懂概念,掃除技術(shù)障礙,才能得出正確的譯文:“若干個(gè)水聽(tīng)器扁平組件裝在模板的聲學(xué)中心,模板充當(模塊的)支架和背襯,與潛艇舷面交接”。魯迅在談到翻譯的甘苦時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng )作容易,因為至少無(wú)須構思。但到真的一譯,就會(huì )遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞寫(xiě)不出來(lái),創(chuàng )作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急要開(kāi)箱子的鑰匙。這段話(huà)不僅說(shuō)出了翻譯的艱難,更反映了魯迅對待翻譯的認真態(tài)度。
4.創(chuàng )新精神
一方面,文化全球化和數字信息時(shí)代的到來(lái),使不同國家和地區的人們有更多的機會(huì )對以科技發(fā)展為主要特征的現代社會(huì )生活進(jìn)行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。在新經(jīng)濟時(shí)代,信息的傳播和獲取已滲入社會(huì )的各個(gè)方面。信息化已成為當今社會(huì )的特征。在信息時(shí)代,科技人員對信息的需求是新穎、快捷、實(shí)用?萍夹畔⑹强萍紕(chuàng )新體系中不可缺少的組成部分,在知識轉化為生產(chǎn)力的過(guò)程中起著(zhù)重要的促進(jìn)作用?萍夹畔⒐ぷ饕槍π缘丶皶r(shí)收集、分析、整理出國內外的先進(jìn)科技信息。這就要求科技翻譯人員善于捕捉信息,具有創(chuàng )新精神,具有判斷、分析、發(fā)現和傳播信息的能力,應對信息敏感,有洞察力。
另一方面,科技創(chuàng )新是新經(jīng)濟時(shí)代的主要特征,新經(jīng)濟時(shí)代中各種全新的科技快速發(fā)展,也誕生了許多值得科技翻譯工作者去嘗試、創(chuàng )新的科學(xué)技術(shù),這就要求科技翻譯工作者更要具有創(chuàng )新精神,善于利用各種新的科學(xué)技術(shù)手段,與時(shí)俱進(jìn),以達到更好地為科技翻譯工作服務(wù)的目的。如當今時(shí)代計算機是信息處理的重要工具;因特網(wǎng)是全球影響最大的互聯(lián)網(wǎng)系統?萍挤g人員應熟練掌握計算機操作、文字處理、網(wǎng)絡(luò )技術(shù)、機器翻譯等。信息正以幾何級數增長(cháng),需要翻譯的資料越來(lái)越多,傳統的手工翻譯速度慢,滿(mǎn)足不了需要,計算機輔助翻譯勢在必行新經(jīng)濟時(shí)代要求科技翻譯人員能熟練運用計算機在因特網(wǎng)的數據庫中獲取信息,查找參考資料,提高翻譯效率嘲。
三、結語(yǔ)
科技翻譯工作者在信息巨增、科技發(fā)展日新月異的新經(jīng)濟時(shí)代,只有不甑更新知識、擴大知識面提高雙語(yǔ)水平和語(yǔ)言表達能力,才能在科技翻譯中得心應手,提高譯文的質(zhì)量。新經(jīng)濟時(shí)代要求科技翻譯人員轉變觀(guān)念,拓寬思路,拋開(kāi)等、靠、送的思想主動(dòng)發(fā)現有價(jià)值的信息,擴大服務(wù)。平時(shí)要養成博覽群書(shū)的習慣,勤于思考,善于總結,不斷提高譯出語(yǔ)的理解能力、譯人語(yǔ)的表達能力和文字修養。
【淺談新經(jīng)濟時(shí)代與科技翻譯工作】相關(guān)文章:
淺談新經(jīng)濟時(shí)代的文獻信息服務(wù)03-06
淺談新經(jīng)濟時(shí)代的人力資源戰略管理03-25
淺談新經(jīng)濟時(shí)代的營(yíng)銷(xiāo)理念論文(通用12篇)03-06
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01
淺談新經(jīng)濟時(shí)代的成本會(huì )計03-24
淺談新經(jīng)濟時(shí)代財務(wù)管理的轉型03-15
新經(jīng)濟時(shí)代人力資源治理發(fā)展路徑淺談03-25
淺談蒙牛乳業(yè)新經(jīng)濟時(shí)代市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)問(wèn)題及對策分析01-13