外語(yǔ)教學(xué)翻譯所遇問(wèn)題與解決策略
摘要:全球經(jīng)濟一體化的社會(huì )的進(jìn)程愈發(fā)明顯,國際經(jīng)濟、貿易和各方面的交往愈加頻繁,進(jìn)而對翻譯產(chǎn)生很大的市場(chǎng)需求,然而受翻譯的自身和發(fā)展環(huán)境的影響, 當前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)卻面臨著(zhù)諸多問(wèn)題, 這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際情況出發(fā), 分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題, 探討了在教學(xué)等微觀(guān)領(lǐng)域解決這些問(wèn)題的策略。關(guān)鍵詞:翻譯;教學(xué);問(wèn)題;策略
一、引言
跨國交往越來(lái)越多,對翻譯的要求也越來(lái)越高,高校也越來(lái)越重視學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。然而就翻譯教學(xué)方面來(lái)講仍面臨瓶頸,本文對我國當前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題進(jìn)行分析并提出了相應的策略。
二、當前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題
(一)對細節的忽視。
在長(cháng)句、難句的翻譯過(guò)程中,學(xué)生能處理駕馭的很好,游刃有余。但是對于一些句子當中的個(gè)別詞匯和短語(yǔ)往往把握不夠準確,一知半解,似是而非。結果只能擅自臆測,或一帶而過(guò),或視而不見(jiàn)。這樣翻譯出來(lái)的句子與本意自然也就有所出入,甚至是大相徑庭。
(二)教師的片面強調和誤導。
翻譯應該面對學(xué)生實(shí)際情況,因材施教,F實(shí)中有的教師往往忽視這一點(diǎn)。他們習慣于照本宣科,拿著(zhù)自己以前學(xué)過(guò)的一套理論往學(xué)生身上生搬硬套,完全不考慮學(xué)生的實(shí)際情況。教學(xué)效果也就可想而知。其表現為以下幾個(gè)方面:
1.忽視小詞、短句。翻譯中有大詞、長(cháng)句,自然也有相對的小詞、短句。片面重視和強調大詞、長(cháng)句,忽視小詞、短句是一些教學(xué)方面的弊病。由于整句理解的不完整,透徹,自然影響翻譯質(zhì)量。
2.忽視對學(xué)生綜合素養的提高。所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養方面,應加強語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內、外護理專(zhuān)業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)!
(三)我國當前翻譯的現狀。
翻譯事業(yè)在學(xué)術(shù)發(fā)展中的重要地位未得到充分重視是不爭的事實(shí),在各大學(xué)和研究機構中,翻譯作品很少或干脆被拒絕承認為學(xué)術(shù)成果;翻譯界迄今為止尚未有單獨的翻譯獎項。而在另一方面,我們又看到,每年都有大量的翻譯作品出版。應當承認,這些作品中有些是質(zhì)量上乘的翻譯力作,但更多的是出自學(xué)生之手的“快餐性”作品,這些作品的譯者大多沒(méi)有接受專(zhuān)門(mén)訓練,更沒(méi)有經(jīng)歷必需的較長(cháng)時(shí)期的翻譯實(shí)踐。翻譯事業(yè)所處的這種局面,使不少有才華和能力的學(xué)者不愿意從事翻譯這種吃力不討好的工作。其結果是,價(jià)值高、難度大的學(xué)術(shù)著(zhù)作的翻譯幾乎成了“智者不為”的行當,少數“素心人”的寂寞事業(yè)。
概言之,目下學(xué)術(shù)翻譯的現狀是,外行者無(wú)力從事翻譯但大多看不起翻譯,平庸者樂(lè )于為之但大多做不好翻譯,高明者重視翻譯但大多絕緣于翻譯。例外不能說(shuō)沒(méi)有,但情況大致如此。這樣的翻譯環(huán)境對我國的翻譯教育事業(yè)的影響毋庸置疑。 1.首先翻譯教學(xué)缺乏整體規劃與設計。這要歸因于高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)大綱對翻譯能力培養要求不夠具體,使得授課教師在實(shí)踐中難于操作。再者,由于沒(méi)有統一的教學(xué)大綱和整體規劃,另外,教材的頻繁更換使得教材上的知識點(diǎn)、翻譯技巧、練習類(lèi)型重復出現,缺乏系統性,其結果必然是人力、時(shí)間的浪費,學(xué)生興趣的挫傷,教學(xué)質(zhì)量也難有實(shí)際提高。 2.教師對翻譯教學(xué)重視不夠。首先,在常規教學(xué)中,教師強調基礎知識的學(xué)習,忽視了翻譯基本理論和技巧的傳授。在實(shí)際教學(xué)中,大部分教師在課文講授中對文章的處理大量地集中在語(yǔ)篇講授上,對文章中的句子翻譯僅僅是一筆帶過(guò),一般是在講解課文的時(shí)候逐字逐句的翻譯一遍便了事,而忽略了傳授對長(cháng)難句翻譯時(shí)應注意的技巧。其次,在教學(xué)中忽視了基礎知識傳授與翻譯訓練的內在聯(lián)系。教師在英語(yǔ)授課中強調基礎知識的學(xué)習是非常正常的,但是教師往往在教學(xué)中產(chǎn)生這樣的情況:基礎教學(xué)就是基礎教學(xué),并不把它和翻譯教學(xué)聯(lián)系起來(lái),從而割裂了它們的內在聯(lián)系。我們清楚,要作好翻譯能力的培養,必須有較好的句法知識功底,豐富的詞匯量,以及較強的閱讀能力,這些都是基礎教學(xué)中教師強調的東西,但是在強調的同時(shí),更應該把它們和翻譯能力的培養和訓練有機的結合起來(lái)。而翻譯能力的提高從一定意義上說(shuō),也可以鞏固和加強學(xué)生英語(yǔ)的基本功,促進(jìn)閱讀和寫(xiě)作能力的提高。
三、解決策略
1.加強師生交流,為教學(xué)奠定基礎。師生交流必須有話(huà)可談,即必須有共同的“話(huà)題”,也就是不斷向對方質(zhì)疑問(wèn)難。設置有效的對話(huà)主題,提出有效的問(wèn)題是師生能夠較好交流的前提。否則,師生就無(wú)法正常交流。于是,教師備課時(shí)一定要設計好對話(huà),切不可“沒(méi)話(huà)找話(huà)”地設計一些“對不對”、“是不是”這樣的無(wú)疑而問(wèn)。
2.倡導互動(dòng)教學(xué)模式。謂"互動(dòng)",就是以教師為主導、以學(xué)生為主體,教學(xué)中在教師的啟發(fā)下引導學(xué)生去發(fā)現,在學(xué)生發(fā)現的要求下,促使教師去啟發(fā),師生密切配合,在和諧、愉快的情境中實(shí)現教與學(xué)的共振,成功的英語(yǔ)教學(xué)要致力于形成一種新的教學(xué)雙邊關(guān)系,使得兩個(gè)最重要的要素的作用得到和諧而充分的發(fā)揮。教師抓住時(shí)機善于引導、教學(xué)方法靈活多變,教學(xué)內容引人入勝;學(xué)生在教師的誘導下善于思考、積極參與,并善于打破常規,產(chǎn)生奇思異想,使其能力不斷發(fā)展,這使得"互動(dòng)"教學(xué)模式在英語(yǔ)教學(xué)中引入創(chuàng )造教育成為可能。在實(shí)踐中學(xué)生不斷獲取語(yǔ)言技能、發(fā)展智力和能力,特別是創(chuàng )造力,這便是形成"互動(dòng)"教學(xué)模式的意圖。
3.優(yōu)化教學(xué)方法。由教師的滿(mǎn)堂灌輸向精講多練轉變。傳統的翻譯教學(xué)模式多是先由教師介紹相關(guān)的翻譯理論,之后用大量譯例來(lái)印證理論與技巧的使用,最后組織學(xué)生做些口筆頭單句翻譯練習。教師的講解占去了課堂的絕大多數時(shí)間,學(xué)生實(shí)踐的機會(huì )很少,處于被動(dòng)接受的地位。因此,21世紀的翻譯教學(xué)要轉向精講多練的模式。教師首先要對翻譯技巧胸有成竹,隨手拈來(lái)。具體講授時(shí),可首先讓學(xué)生就某一知識點(diǎn)討論分析中英文的表達差異,接著(zhù)老師畫(huà)龍點(diǎn)睛地歸納總結互譯時(shí)要注意的關(guān)鍵點(diǎn),然后讓學(xué)生大量練習,當然在練習的過(guò)程中,教師要引導學(xué)生深化升華基本知識點(diǎn)。這樣翻譯的實(shí)踐性得以體現,學(xué)生也由被動(dòng)的接受者變?yōu)橹鲃?dòng)地參與者,學(xué)習興趣也自然而然得以提升。
參考文獻:
[1]章兼中等. 國外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M] . 上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[4]鄭聲滔. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)改革初探[J ] . 漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001 , (2) .
[5]景志華. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)的改革與實(shí)踐[J ] . 長(cháng)春工程學(xué)院學(xué)報,2004 , (1) .
[6]楊久清. 翻譯課教學(xué)初探[J ] . 鞍山師專(zhuān)學(xué)報,1986 , (1) .
【外語(yǔ)教學(xué)翻譯所遇問(wèn)題與解決策略】相關(guān)文章:
淺談文化意識培養在外語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題與策略12-08
探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用03-28
解決問(wèn)題的策略列表的教學(xué)實(shí)踐與思考論文03-03
初中體育教學(xué)存在的問(wèn)題與解決策略11-16
論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略03-28
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05
音樂(lè )表演存在的心理問(wèn)題與解決策略論文03-13
淺談基礎外語(yǔ)教學(xué)中口語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題及應對策略12-08
- 相關(guān)推薦