日跨文化交流中語(yǔ)言沖突問(wèn)題探究
中日跨文化交際中的沖突不僅僅停留在表層的語(yǔ)言,那么,中日跨文化交流中語(yǔ)言沖突問(wèn)題研究是怎樣?
一.引言
語(yǔ)言是人們交流的工具,是人們傳達思想感情的主要方式。語(yǔ)言又是民族文化的載體,折射著(zhù)本民族的個(gè)性與特點(diǎn)。自古以來(lái)中日兩國就是一衣帶水的鄰邦,同處于亞洲東部,語(yǔ)言文化都存在著(zhù)相同的淵源,同時(shí)又有著(zhù)顯著(zhù)的差異。由于民族文化的差異,在日語(yǔ)表達中,即使沒(méi)有任何語(yǔ)法方面的錯誤,但有時(shí)會(huì )給人以不自然的感覺(jué)。這是因為語(yǔ)言與文化之間的聯(lián)系對語(yǔ)言的研究非常重要,必須通過(guò)特定的文化背景來(lái)考察研究語(yǔ)言,才能真正把握語(yǔ)言的本質(zhì)規律和特點(diǎn)。因此,有必要將語(yǔ)言文化的差異融入到日語(yǔ)的學(xué)習中,對中日兩國語(yǔ)言以及文化的差異進(jìn)行比較與分析,這對于提高日語(yǔ)水平以及跨文化交際能力,都具有重要的意義。
二.中日跨文化交流中語(yǔ)言沖突的體現
1.人稱(chēng)的省略
人稱(chēng)的省略是日語(yǔ)的一大特點(diǎn),也是中日交流時(shí)遇到的首要問(wèn)題。與幅員遼闊、民族眾多的中國相比,民族結構單一的日本,更注重集團主義,不強調自身的個(gè)性。所以在日語(yǔ)表達中,如果陳述句的主語(yǔ)是第一人稱(chēng),疑問(wèn)句的主語(yǔ)是第二人稱(chēng)的話(huà),人稱(chēng)代詞通常都被省略。如:
(1)A:夏休み、旅行に行きましたか。(暑假你去旅行了嗎?)
B:いいえ、行きませんでした。(不,我沒(méi)去。)
正如例(1)中所表現的,省略了“あなた(你)”“わたし(我)”?此茖υ(huà)中沒(méi)有明確的人稱(chēng),其實(shí)是約定俗成的省略。由于第二人稱(chēng)“あなた”一般是家庭中妻子對丈夫的親密稱(chēng)呼,等同于“老公”或“親愛(ài)的”,因而在同事、朋友之間面對面交談時(shí)很少使用,一般都以 “姓名/姓氏+さん”的方式進(jìn)行稱(chēng)呼。
與日本人相比,中國人更注重個(gè)性和自我,在交談時(shí),“你、我、他”等人稱(chēng)代詞使用頻率較高。 例如“你叫什么名字?”“你明天去嗎”等,日語(yǔ)初學(xué)者由于對日語(yǔ)特點(diǎn)了解不足,經(jīng)常直接翻譯成“あなたの名前は何ですか”、“あなたは明日行きますか”。雖然在語(yǔ)法方面沒(méi)有問(wèn)題,但從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)考慮,表達不夠地道和完善?梢灾苯邮÷匀朔Q(chēng)代詞,譯作“お名前は何ですか” 、明日行きますか”。 所以初學(xué)者在日語(yǔ)表達中,首先要克服的是必須省略 “私、あなた”等人稱(chēng)代詞。
2.曖昧的表達方式
中國人喜歡用坦率,直截了當的表達方式,崇尚直接清晰明了的表達方式。而日本人喜歡含蓄、曖昧的語(yǔ)言表達方式。日本人為了保持與他人的和睦關(guān)系,在交流中盡量避免使用過(guò)于直截的表達方式。日語(yǔ)表達中,曖昧表達幾乎涉及到日本人生活的方方面面,是日語(yǔ)的突出特點(diǎn)之一。自古以來(lái),日本人認為喋喋不休、夸夸其談是無(wú)修養的表現,而含蓄、曖昧的表達受到歡迎,在語(yǔ)言交往中強調“以心傳心”,給對方留有想象和回味的空間。日本人從對方的立場(chǎng)考慮,讓聽(tīng)話(huà)者自己去理解領(lǐng)會(huì )。例如日語(yǔ)中“いい、けっこう”,都有“好、可以”的意思。在實(shí)際使用中口語(yǔ)里很多場(chǎng)合是表示否定的拒絕。如:
(2)A:お茶はいかがですか。(來(lái)點(diǎn)茶怎么樣?)
B:ああ、いいです。(啊,不用了)
(3)A:コーヒー、もう一杯、いかがですか。(再來(lái)杯咖啡如何?)
B:ああ、けっこうです。(啊,夠了)
像上面的例子中,“いい、けっこう”都是表示否定的拒絕。使用這樣的詞匯時(shí)需要根據實(shí)際情況加以區分,具體來(lái)理解其中的含義。
3.委婉的拒絕表達
日本是重視“面子”的國家,在社交場(chǎng)合,不論發(fā)生任何情況,都盡量考慮對方的感受,盡量不讓對方丟掉顏面或感到尷尬。所以即使是拒絕別人的場(chǎng)合,也不會(huì )直接用“不”或者“不行”這種直接拒絕的方式,與而代之的是更為委婉的拒絕方式。如:
(4)―明日、映畫(huà)を見(jiàn)に行かない?(明天去看電影嗎?)
―行きたいけど、明日、ちょっと用事があって。(我想去來(lái)著(zhù),但是明天我有點(diǎn)事。)
像上面的例子那樣,在受到別人邀請時(shí),不能答應需要進(jìn)行否定回答時(shí),代替直接說(shuō)“いいえ”,而先說(shuō)“行きたいけど”表示自己確實(shí)想去而不能去的惋惜之意后再說(shuō)明不能答應的理由。直接使用否定詞表示拒絕的話(huà),被認為過(guò)于直接,是一種失禮的表達。而日語(yǔ)中的這種委婉的拒絕方式可以讓對方容易接受,避免對方的尷尬和難堪,不會(huì )傷害對方的感情。在日語(yǔ)學(xué)習中必須注意這種日本人慣用的委婉拒絕方式,從而更準確地掌握地道的日語(yǔ)表達方式和日語(yǔ)交際技巧。
三.小結
綜上所述,中日跨文化交際中的沖突不僅僅停留在表層的語(yǔ)言上,更重要的是表現在更深層次的文化差異上。它的產(chǎn)生與發(fā)展受到不同民族獨特的社會(huì )自然條件的影響,反映出不同民族的不同思維方式和表達形式。因此,在跨文化交流中,應盡量避免與對方發(fā)生沖突,注意避免使用給對方帶來(lái)傷害或讓對方難于接受的語(yǔ)言表達,加深互相理解,尊重對方的語(yǔ)言文化習慣。只有很好地理解中日文化的差異性,才能順利地進(jìn)行跨文化交際。
【日跨文化交流中語(yǔ)言沖突問(wèn)題探究】相關(guān)文章:
淺談問(wèn)題探究教學(xué)模式中的“問(wèn)”12-01
C語(yǔ)言課程在高職院校教學(xué)中存在的問(wèn)題與改革措施探究論文12-06
英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應用論文01-04
消除跨文化沖突文化意識的培養02-19
初中英語(yǔ)課堂中跨文化教育的探究11-14
英語(yǔ)課堂教學(xué)中的交流與互動(dòng)探究11-27
淺談數學(xué)探究教學(xué)中的問(wèn)題意識教育論文11-19
- 相關(guān)推薦