激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從文化視角看流行詞英譯論文

時(shí)間:2024-09-20 17:13:52 文化藝術(shù) 我要投稿

從文化視角看流行詞英譯論文

  摘 要:本文對目前漢語(yǔ)流行語(yǔ)的主要來(lái)源和類(lèi)別進(jìn)行了分析,套用巴斯奈特的文化翻譯理論作為對流行詞翻譯實(shí)例的標準,指出了英譯過(guò)程中文化丟失的現象,并給出了相應的更正方案。同時(shí)提出了針對不同類(lèi)型流行語(yǔ)的翻譯策略和技巧,并嘗試提出較新的看法和建議。

從文化視角看流行詞英譯論文

  關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)流行詞 文化翻譯觀(guān) 漢譯英

  過(guò)去半個(gè)多世紀里,中國社會(huì )發(fā)生的變化足以震撼全球。而期間中國的文化在不斷進(jìn)行本土積淀的同時(shí),也經(jīng)受了外來(lái)文化的洗禮。從更早前的五四運動(dòng),解放了人們思想,并在當時(shí)的中國掀起了國外思潮巨浪;到改革開(kāi)放,隨著(zhù)經(jīng)濟利益進(jìn)入中國并影響中國的是西方文化,中西經(jīng)濟文化交流迎來(lái)史無(wú)前例的強度;直至最近的奧林匹克,更是把中國放在國際大舞臺的正中,展示自己的獨特魅力。經(jīng)濟的發(fā)展以及國際地位的抬升,使中國文化搭上了全球化快車(chē),享受越來(lái)越高的國際關(guān)注度。中國文化激起了許多外國人的興趣,使他們開(kāi)始有意識地去了解中國文化。西方文化中的中國元素也常常闖入人們視線(xiàn)耳界。而流行語(yǔ)作為社會(huì )和文化的集中體現,更能形象深刻的反應出當代流行文化及其發(fā)展趨勢。因此,流行詞的翻譯,成了國外了解中國文化的重要窗口。

  1 流行詞受眾廣的根本文化起因及社會(huì )原因

  流行詞(vogue words),早期出現于各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的行話(huà)(jargon),剛開(kāi)始只是由某行業(yè)的專(zhuān)家使用,后來(lái)因為社會(huì )的發(fā)展,或者某些熱點(diǎn)事件的發(fā)生,人們關(guān)注并談?wù)摯诵袠I(yè),這個(gè)詞就開(kāi)始增加除了行業(yè)內涵外的其它社會(huì )文化意義,從而變成流行詞。這種流行詞的起源方式,至今仍然是它們產(chǎn)生的原因之一,像日本地震中,“核輻射”,大多人對輻射的原理不懂,卻依然在談話(huà)中使用這樣的詞匯。流行詞曾被Bryan A. Garner定義為“它們可能是新詞匯,也有可能是舊詞作了新的用法或者是賦予了新的含義。這些詞經(jīng)常會(huì )快速的被用濫或者直接變作了標準的俗語(yǔ),有些時(shí)候它們會(huì )經(jīng)歷一段時(shí)期的流行期,之后逐漸隱沒(méi)”。雖然流行詞不一定與已經(jīng)流通較久的詞匯一樣在談話(huà)中表達固定含義,它們仍然可以輕易的吸引住人們去使用它。流行詞頭頂與一般詞匯不同的光環(huán),因為它大量出現在現代社會(huì )與網(wǎng)絡(luò )社會(huì )中,表達著(zhù)各種普通詞匯無(wú)法表達的社會(huì )文化現象。在現今這個(gè)快速消費時(shí)代的背景下,人們往往會(huì )對不同的社會(huì )事件非常敏感,加之越來(lái)越多的傳播途徑,也讓流行詞如同插上翅膀一般,快速的覆蓋到整個(gè)人們日常的用語(yǔ)中。

  2 巴斯內特的文化翻譯觀(guān)

  蘇珊.巴斯內特(Susan Bassnett)是英國沃瑞克(Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院的教授,她也是翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀(guān)”及“文化轉向”的理論,對于翻譯研究影響極大。對于文化在翻譯中的位置與翻譯對于文化的價(jià)值,在她對與翻譯的總體情況進(jìn)行了反思與創(chuàng )新后,提出了文化翻譯觀(guān)。巴斯內特認為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語(yǔ)篇,而是文化。她同時(shí)認為翻譯不應該被完全局限于語(yǔ)言,它的重心應該在于文化的交遞。巴斯內特把翻譯的目的定位在文化交流上,正順應了當代社會(huì )里各國文化越來(lái)越密切交織的趨勢。

  3巴斯內特的文化翻譯觀(guān)指導下的漢語(yǔ)流行詞翻譯

  現今中國社會(huì )的流行詞,根據其來(lái)源可以大概分為三類(lèi),它們分別是“方言轉為流行”,“外來(lái)詞”以及“網(wǎng)絡(luò )流行詞”。其中的“外來(lái)詞”由于本身是來(lái)自于外來(lái)國家,因此一般建議英譯版本回復其原始的面貌。而另外兩類(lèi)流行詞,翻譯策略也不盡相同。

  就“方言轉流行”而言,比如“山寨”一詞,最早是來(lái)自于粵語(yǔ)。在香港,小規模經(jīng)營(yíng)的工廠(chǎng)或家庭小作坊被稱(chēng)為“山寨廠(chǎng)”,它們主要是出產(chǎn)一些小電子產(chǎn)品,比如手機,mp3或者相機之類(lèi),而其出產(chǎn)的產(chǎn)品因為主要模仿世界也被港人譏之為“山寨貨”。在粵語(yǔ)中“山寨”一詞也含有“不正規”或“不正統”的意思。之后這個(gè)詞延展進(jìn)了社會(huì )其它各行各業(yè),現在甚至可以用它來(lái)表達人的行為,比如一個(gè)人模仿當紅明星,我們就可以說(shuō)他是山寨版的某某。在《英漢雙解流行語(yǔ)辭典》中,該表達被翻譯為“cheap copy” (李雪梅, 2010: 330)。這個(gè)翻譯略顯平常,并且對于“山寨”本身來(lái)源的文化內涵沒(méi)有太多表達。而在最新出版的《漢英詞典》中,將這個(gè)詞翻譯為了“bandit, copycatting” (姚小平, 2010: 1197)!癰andit”一詞帶出了對于“山寨”一詞在中國文化中的相應的“山寇”的形象聯(lián)想,而“copycatting”則是對于“山寨”原意的直接表述。在這種情況下,對于該詞的翻譯,分別使用了意譯及直譯兩種策略。 麥當勞公司是世界上最大的快速消費食品公司之一.“麥當勞”這個(gè)詞則是隨著(zhù)該公司全球的商業(yè)擴大化,而來(lái)到中國。隨著(zhù)麥當勞產(chǎn)品在中國的日益受到歡迎,這個(gè)表達也變成了中國社會(huì )流行詞之一。而當考慮它的翻譯時(shí),就十分清晰了,應該將它直接回復為原英語(yǔ)表達,即“McDonald’s”. 同樣的例子還有很多,比如 “伊妹兒”應該回譯為“e-mail”; “” 則回譯為 “hacker”; “克隆” 譯為“clone”; “蹦極” 譯為 “bungee”;“下載” 回譯為 “download”等等。

  就現在越來(lái)越流行的網(wǎng)絡(luò )文化而言,以“油菜”一詞為例,這個(gè)詞的本意是一種植物,但現在它由于諧音的運用,而被廣泛的使用為一個(gè)形容人“有才華”的詞。本文對于該詞的翻譯,建議為“oily-witty”。聽(tīng)起來(lái)似乎是一個(gè)接受度較差的詞,然而在巴斯內特的文化翻譯觀(guān)指導下,“oily”這個(gè)詞直譯了“油”,“witty”傳達出來(lái)的意思是在英語(yǔ)中表達“機智”等含義的感覺(jué)。受眾會(huì )對于這個(gè)詞被用“oily”進(jìn)行修飾而感到好奇,從理解略微困難,到考慮中西兩方的文化差異,從而去進(jìn)一步了解“油”在中國文化中的含義,這正符合文化翻譯觀(guān)的重心應該在于文化的交遞這一觀(guān)點(diǎn)。

  綜上所述,漢語(yǔ)流行詞承載著(zhù)大量的中國社會(huì )文化,而為了將它蘊含的文化盡量少的在英譯中丟失,針對不同來(lái)源的流行詞,翻譯策略也不盡一致,一般可以采用直譯,意譯,回譯等方式,以最大程度保留原文化內涵。

  4 結 語(yǔ)

  流行詞越來(lái)越大量的產(chǎn)生,無(wú)法一一進(jìn)行分析,在文中引用的例子是漢語(yǔ)流行詞中較為典型及有代表性的。結合對于巴斯奈特的文化翻譯觀(guān)理論的應用,本文的翻譯盡量做到綜合客觀(guān),不失偏頗。不足之處在于文中有些例子的翻譯,未能有權威標準,然而我們必須對于這一承載了大量文化內涵的新種詞,對于它的翻譯技巧及策略引起重視。對它的翻譯做出有限貢獻和初步創(chuàng )新,提出新的見(jiàn)解和思路,從而推動(dòng)這一領(lǐng)域的發(fā)展。

  參考文獻:

  [1]Bassnett, Susan & Lefevere, Andrew. Translation, History, Culture[M]. London: Pinter, 1990.

  [2]廖晟. 時(shí)尚新詞詞義變化剖析與翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2007(5): 56-57.

  [3]李雪梅主編. 英漢雙解流行語(yǔ)辭典[M].上海: 上海大學(xué)出版社, 2010: 304.

  [4]劉小玲.巴斯奈特文化翻譯觀(guān)與奈達讀者反應論比較[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 2006(1): 57-58.

  [5]王威.英語(yǔ)的流行語(yǔ)言與翻譯[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報, 2006(6): 130-132.

  [6]謝天振. 翻譯研究文化轉向之后[J]. 比較文學(xué)教學(xué)與學(xué)科理論建設, 2006.

  [7]姚小平. 漢英詞典(第三版)[Z]. 北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社, 2010.

【從文化視角看流行詞英譯論文】相關(guān)文章:

操控論的新聞?dòng)⒆g文化距離研究論文提綱11-16

旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文03-02

從文化視角解讀教育偏重功利價(jià)值取向的淵源的論文11-27

功能對等理論視角下的旅游資料英譯11-15

談京劇行當名稱(chēng)英譯的文化11-16

簡(jiǎn)談京劇行當名稱(chēng)英譯的文化02-22

從文化創(chuàng )意產(chǎn)業(yè)的視角論廣告學(xué)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐的新模論文01-26

法經(jīng)濟學(xué)視角下看國際商事仲裁的性質(zhì)分析論文11-10

翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27

會(huì )話(huà)分析視角下的對白解讀論文03-09

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频