激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

醫學(xué)譯著(zhù)出版順序論文

時(shí)間:2024-07-05 10:35:52 醫藥學(xué) 我要投稿

醫學(xué)譯著(zhù)出版順序論文

  從事醫學(xué)專(zhuān)業(yè)出版工作8年來(lái),我曾負責過(guò)較多醫學(xué)譯著(zhù)的出版,就如何做好醫學(xué)譯著(zhù)的出版工作,也算積累了一定的經(jīng)驗,在此小結,以期與業(yè)界同行分享。

醫學(xué)譯著(zhù)出版順序論文

  尋找合適的引進(jìn)題材

  出版資源有限,尋找合適的引進(jìn)題材可以用一句話(huà)概括,那就是要“好鋼用在刀刃上”——要選取國內醫學(xué)界真正實(shí)用并具有現實(shí)指導意義的圖書(shū),即不能只看部頭是否夠分量,有些實(shí)用性的專(zhuān)項技術(shù)題材的譯著(zhù)也許更有引進(jìn)價(jià)值;也不能只看對方是否國際一流大社,某些中小型出版社,在某些領(lǐng)域也擁有出類(lèi)拔萃的出版物。如我社2011年上半年出版的藥物治療病案手冊——以患者為中心的治療方案(pharmacotherapycasebook,第7版)》(Mcgraw-hill,2009),書(shū)名看似平凡,卻內蘊乾坤。該書(shū)在國際上已經(jīng)頗有影響,它不同于內科學(xué)教材,比內科學(xué)增加了更加翔實(shí)的藥品治療信息,也不同于現在市面上普遍存在的治療學(xué)只從每個(gè)藥物出發(fā)而沒(méi)有系統從臨床疾病出發(fā)的寫(xiě)作模式。由于目前醫院藥學(xué)的人員教育模式僅從大藥學(xué)的課程設置學(xué)習,缺乏對臨床知識的系統學(xué)習。而醫院藥學(xué)工作實(shí)際工作中又急需藥學(xué)人員具備一定的醫學(xué)基礎,本手冊的編寫(xiě)正是符合藥學(xué)人員的在職培訓模式:即疾病一治療一藥物思路。目前市面上尚無(wú)該模式的同類(lèi)書(shū)籍,該書(shū)的引進(jìn),填補了此類(lèi)圖書(shū)的空白。再如我社2011年引進(jìn)的《二尖瓣外科學(xué)(Mitralvalvesurgery)(Springer,2011)為心內科醫師、心外口焦健姿李琴科醫師、介入心臟病醫師,以及相關(guān)領(lǐng)域的臨床工作者提供了有關(guān)二尖瓣病理學(xué)、臨床評估、修復或置換的詳細內容,對于開(kāi)啟嶄新的預防研究,改進(jìn)外科技術(shù)和治療策略,及如何開(kāi)展和設計相關(guān)研究具有重要的指導意義?傊,實(shí)際指導意義應該成為引進(jìn)版醫學(xué)專(zhuān)著(zhù)的“金標準”。

  選取合適的主譯

  內容翻譯質(zhì)量是醫學(xué)譯著(zhù)的前提和生命,因此,選取合適的主譯是譯著(zhù)質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。確定主譯時(shí)要重點(diǎn)考慮以下幾個(gè)方面:

  1.專(zhuān)業(yè)水平高,號召力強譯著(zhù)的翻譯一般需要很多人共同完成,主譯者要具有一定的號召力,以利于將原著(zhù)的翻譯任務(wù)順利分解到各個(gè)相應領(lǐng)域有較高學(xué)術(shù)造詣的譯者手中,也就是說(shuō),主譯要對各個(gè)譯者的學(xué)術(shù)水平及配合度有全局的了解和把控,這樣才能有組織、有計劃地完成譯著(zhù)翻譯的系統性工作。

  2.翻譯水平高從外語(yǔ)(通常是英語(yǔ))轉換成漢語(yǔ)不僅要求譯者有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)水平,還要求其具有良好的漢語(yǔ)表達能力。要做到“信…達…雅”,絕非易事。如果主譯具有一定的翻譯經(jīng)驗,并對各譯者有同樣高的翻譯要求,無(wú)疑將是翻譯質(zhì)量的最可靠保證。

  3.責任心強,配合性好翻譯工作非常耗時(shí),需要投人大量的時(shí)間和精力。如果主譯身兼醫、教、研和(或)多種行政、社會(huì )職務(wù),將局限其在翻譯工作上的時(shí)間,很難保證翻譯的進(jìn)度和質(zhì)量。因此,責任編輯在選取捕捉靈感,共享經(jīng)驗主譯的這一點(diǎn)上應充分加以重視。

  充分磨合,制定翻譯要求

  主譯合作者確定后,應盡快制定出翻譯要求。主要有兩個(gè)方面。

  1.制定翻譯規范要求出版社一般都會(huì )有通用的翻譯規范,但書(shū)是個(gè)性化的,不同的原著(zhù)有不同的特點(diǎn),不能簡(jiǎn)單照搬。責任編輯應仔細研究原著(zhù),并結合其個(gè)性特點(diǎn),制作出特定的翻譯規范,與主譯充分溝通并盡快達成一致。翻譯規范一旦制定,就應要求或協(xié)助主譯分發(fā)到各個(gè)譯者,大家統一遵照執行,以便日后嚴格參照,翻譯不合格者,應及時(shí)返回重譯。

  2.制定翻譯進(jìn)度要求譯著(zhù)一般由多人共同完成,一般可成立譯者委員會(huì ),譯者最好由主譯提名。一般建議選定譯者委員會(huì )秘書(shū),負責協(xié)助主譯完成各項協(xié)調工作。翻譯之初,即應制定詳細的進(jìn)度要求,這將非常有助于后期的出版進(jìn)度管理。一般可以按照所劃分翻譯篇幅規模來(lái)制定時(shí)間要求。然后留出主譯審核、總體協(xié)調通讀的時(shí)間,最后確認后再提交出版社。

  3.互助譯校經(jīng)過(guò)前述藥物治療病案手冊一書(shū)的翻譯出版,我們摸索出一條新的翻譯經(jīng)驗。這本譯著(zhù)由于涉及了醫、藥兩大行業(yè)的內容,單純請醫師或藥師翻譯都不穩妥,于是一本不到90萬(wàn)字的譯著(zhù),我們組織了近70位譯者。將每一小節原著(zhù)復印稿分發(fā)到相應專(zhuān)科譯者手上翻譯,然后再交由藥學(xué)譯者根據原文進(jìn)行藥學(xué)方面的審校。畢竟是橫跨學(xué)科的譯著(zhù),我們特別設立本書(shū)“譯一校平臺”(qq群),請各個(gè)譯者有翻譯上的細節問(wèn)題隨時(shí)上傳,大家在此平臺上互相充分溝通,互通有無(wú),集數十人智慧來(lái)做好一本譯著(zhù)。這個(gè)環(huán)節中,責任編輯可及時(shí)跟進(jìn),可以通過(guò)網(wǎng)上論壇、E-mail、電話(huà)或即時(shí)聊天工具,隨時(shí)幫助譯者們解答存在疑惑的翻譯規范等問(wèn)題;ブg校的模式對于學(xué)科跨度大的譯著(zhù)翻譯會(huì )有較大幫助。

  做好后續出版工作

  后續出版常規工作包括文字加工、審讀、排版、校對、付印等環(huán)節。其中,對于譯著(zhù)出版而言,比較有特點(diǎn)的是文字加工及排版環(huán)節,下面就這兩個(gè)環(huán)節需要注意問(wèn)題做以闡述。

  1.文字加工如果策劃編輯與譯者磨合充分,并協(xié)助督促主譯完成了書(shū)稿的翻譯審核工作,達到了翻譯規范要求,那將大大減輕文字編輯的工作量,所謂“磨刀不誤砍柴工”。相反,如果策劃編輯沒(méi)有充分參與翻譯的前期工作,主譯者一旦簡(jiǎn)單地將原著(zhù)按章節分配給各譯者翻譯,甚至不經(jīng)通讀就直接交給出版社的話(huà),文字編輯將為之付出更多的辛勞、承擔更多責任,這也是對加工編輯功力的一種嚴峻考驗。初加工是整個(gè)編輯過(guò)程中最仔細、也是最耗時(shí)的。要求編輯對照原文逐字逐句地審讀,對譯稿中出現的問(wèn)題一一修改或標記提請譯者注意核查。這個(gè)標定,應該是對照原著(zhù)做出的位置標定,這樣可以方便譯者查找并核實(shí),提高核實(shí)更改效率。除逐字逐句認真審讀外,文字編輯還應把握以下三條基本原則。

  (1)防止漏譯,核檢錯譯:文字加工過(guò)程中,文字加工編輯必須持有原著(zhù),方便核對?刹扇 皬拇蟮叫 钡暮藢Ψ绞,逐標題級別判斷是否漏譯,也可從篇幅、圖表、段落及文中敏感詞匯(如大寫(xiě)英文字母或阿拉伯數字等),初步核對譯稿同原著(zhù)大體字數是否相符。另外,還要全書(shū)隨機抽取段落,對照校訂,從而判斷稿件的翻譯質(zhì)量。

  (2)計量單位的標準化處理:引進(jìn)專(zhuān)著(zhù)普遍使用英美制單位,而我國規定,科技書(shū)刊必須使用國家法定計量單位。如果譯者在翻譯過(guò)程中忽略了這個(gè)問(wèn)題,文字加工編輯應當統一處理。必要時(shí),可以注明換算關(guān)系。

  (3)前后統一,保持一致:如果參譯者很多,譯稿中難免會(huì )存在不統一的現象。此時(shí)借助資料或相關(guān)查詢(xún)工具,使其統一成標準、規范的表達方式,保持全書(shū)的前后一致性。但有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞匯,同一英文可能會(huì )有幾種中文譯法,即使這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在中文版本中保持了全書(shū)統一,對某些讀者來(lái)說(shuō),他們或許更熟悉另一種稱(chēng)呼,容易造成理解上的誤差。建議在其第一次出現時(shí),在正文中加原英文夾注,這樣效果會(huì )更好。經(jīng)驗表明,提高翻譯質(zhì)量是保證譯著(zhù)內容質(zhì)量的最重要環(huán)節,如果翻譯質(zhì)量達不到規范要求,文字編輯水平再高、再認真負責,也很難從根本上改變譯著(zhù)的翻譯質(zhì)量,而且費時(shí)費力

  2.排版責任編輯應關(guān)注圖書(shū)尤其是譯;排版。譯著(zhù)的排版有以下幾個(gè)需特注的問(wèn)題。

  (1)全角半角問(wèn)題:譯者交來(lái)[子文件一般為WORD文件,排版時(shí)÷?lián)Q成TxT文件再導入排版軟件。如用方正排版,則可直接讀入WORI件,這樣就可保留WORD本身的榷方正排版人員一般在轉換時(shí)將半角;全部替換為全角,而譯著(zhù)一般都存:少半角符號,因此,編輯在發(fā)稿時(shí)明區分全角和半角。

  (2)插圖的處理:如果引進(jìn)版同時(shí)購買(mǎi)了原著(zhù)的圖片電子文件,直接利用圖片,只要將其文字說(shuō)明!為中文即可;否則,需重新掃描修繪別需要注意的是,某些圖片不能隨:放,如顯微鏡下的病理圖片一般都j了放大倍數,應嚴格保持原圖尺寸果系彩圖,盡量減少處理,或注意l色彩的色調及飽和度的處理,盡量.著(zhù)保持一致。

  (3)索引的處理:一般大型的I科技類(lèi)譯著(zhù)都配有索引備查。一般用“頁(yè)標”方法處理,即在中文版本心旁標注原著(zhù)的頁(yè)碼,這樣,將英文=譯為中文后,頁(yè)碼還繼續保持原著(zhù)大大減少查找工作量,方便后期排總之,每一部譯著(zhù)的出版,都.著(zhù)原作者、譯者、中外出版者的心血心一意做好出版引進(jìn)工作,一定會(huì )有所收獲。

【醫學(xué)譯著(zhù)出版順序論文】相關(guān)文章:

論文寫(xiě)作順序11-15

學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作順序07-09

醫學(xué)臨床論文07-10

醫學(xué)論文05-16

《康復醫學(xué)》的論文05-22

醫學(xué)導論論文05-23

醫學(xué)論文(精選)05-24

預防醫學(xué)的論文03-13

醫學(xué)檢驗論文01-03

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频